| That was not simply a matter of surrendering indicted defendants or of the proper operation of the complementarity mechanisms. | Это непросто вопрос передачи обвиняемых подсудимых или надлежащего действия взаимодополняемых механизмов. |
| In fact, a number of mechanisms are already in place to promote greater international cooperation. | В настоящее время уже фактически существует целый ряд механизмов, способствующих расширению международного сотрудничества. |
| It is considered that the lack of appropriate mechanisms for technology transfer is a major factor limiting the use of these data. | Отсутствие надлежащих механизмов передачи технологии рассматривается в качестве основного фактора, сдерживающего использование этих данных. |
| The effectiveness of current mechanisms needs to be enhanced in order to improve collaboration between countries on development issues as well as on global environmental problems. | Чтобы улучшить сотрудничество между странами по вопросам развития и глобальным экологическим проблемам, необходимо повысить эффективность существующих механизмов. |
| Other activities may require the creation of such mechanisms, but there are a multitude of obstacles preventing greater cooperation. | Создание таких механизмов может потребоваться и для осуществления других мероприятий, однако существует множество факторов, сдерживающих расширение сотрудничества. |
| Without the necessary law enforcement mechanisms and infrastructures, societies subjected to conflicts may become safe havens for criminal organizations, both national and transnational. | Без необходимых правоохранительных механизмов и инфраструктур общества, подверженные конфликтам, могут стать благодатным местом для национальных и транснациональных преступных организаций. |
| The feasibility of creating international mechanisms for the settlement of extradition disputes could be explored. | Можно было бы изучить возможность создания международных механизмов по урегулированию споров, связанных с выдачей преступников. |
| Modalities of a plan for the practical application of mechanisms against corruption could be discussed. | Можно было бы обсудить условия плана практического применения механизмов по борьбе с коррупцией. |
| A number of mechanisms can help reduce the scope for political interference. | Использование ряда механизмов может способствовать сокращению масштабов политического вмешательства. |
| At the same time, it was important to help Governments mobilize domestic resources and make use of innovative financing mechanisms. | Наряду с этим важно оказывать содействие правительствам в мобилизации внутренних ресурсов и использовании новаторских финансовых механизмов. |
| The Committee could be briefed on ongoing processes and such briefing could be supplemented by mechanisms such as panels. | Комитет мог бы быть проинформирован о ходе соответствующей деятельности, и подобная информация могла бы дополняться деятельностью других механизмов, таких, как работа по группам. |
| Recent developments in the international economy had demonstrated the need to consider positive and negative aspects of the mechanisms for financing development. | Последние события в мировой экономике продемонстрировали необходимость рассмотрения положительных и отрицательных аспектов механизмов финансирования развития. |
| There was an increasing need to look for innovative mechanisms to fund development. | Все острее встает необходимость поиска новаторских механизмов финансирования развития. |
| There was a need to devise institutional mechanisms that would enable the international community to deal better with the current economic realities. | Назрела необходимость создания организационных механизмов, которые обеспечили бы международному сообществу возможность более эффективно решать проблемы, с которыми оно сталкивается в нынешних экономических условиях. |
| Devising mechanisms that provided for the most cost-effective outcomes would be critical to the Protocol's success. | От разработки механизмов, обеспечивающих получение результатов максимально экономичным образом, будет в решающей степени зависеть успешное осуществление Протокола. |
| The implementation of the Protocol was essential, particularly in order to establish the basic rules for the financing of clean development mechanisms. | Осуществлять Протокол необходимо, в частности, для установления основных правил финансирования механизмов "чистого" развития. |
| In order to ensure successful multilateral cooperation for development, Member States must be actively involved in the reform of intergovernmental mechanisms. | Для обеспечения успешного многостороннего сотрудничества в целях развития государствам-членам необходимо активно участвовать в реформе межправительственных механизмов. |
| Therefore, coordinated measures needed to be undertaken to develop global mechanisms to regulate international financial markets. | Поэтому необходимы скоординированные меры по разработке глобальных механизмов регулирования международных финансовых рынков. |
| Its intention was to create an open system which was flexible and combined market mechanisms with social security and justice. | Планом предусматривается создание открытой системы, отличающейся гибкостью и сочетающей действие рыночных механизмов с обеспечением социальной безопасности и справедливости. |
| Existing regional mechanisms needed to be reviewed to facilitate greater cooperation and exchange of experience and information between judicial authorities. | Необходимо провести обзор существующих региональных механизмов в целях содействия более активному сотрудничеству и обмену опытом и информацией между судебными органами. |
| It supported the activities of the Working Group on Indigenous Populations, and believed that existing mechanisms should be used and their efficiency improved. | Она поддерживает деятельность Рабочей группы по коренным народам и считает необходимым использование существующих механизмов и повышение их эффективности. |
| It was also running programmes to boost food production through permanent financing mechanisms. | Оно осуществляет также программы увеличения производства продуктов питания на основе постоянных механизмов финансирования. |
| A number of new mechanisms for the protection and promotion of those rights were being established. | Создается ряд новых механизмов для поощрения и защиты этих прав. |
| Those reforms had been carried out through national mechanisms for the protection of human rights, with the support of civil society. | Указанные реформы проведены с помощью национальных правозащитных механизмов при поддержке гражданского общества. |
| In order to increase the effectiveness of the existing mechanisms for resource generation, the international community should support the Global Mechanism. | В целях повышения эффективности механизмов, созданных для мобилизации ресурсов, международное сообщество должно оказать поддержку Глобальному механизму. |