Law enforcement cooperation proceeds largely through INTERPOL and ASEANAPOL and through mechanisms of MLA. |
Сотрудничество в правоохранительной сфере осуществляется главным образом через Интерпол и АСЕАНПОЛ и с помощью механизмов ВПП. |
Mauritius has not adopted any specific mechanisms ensuring the participation of victims at the different stages of criminal proceedings. |
Маврикий не имеет каких-либо специальных механизмов, обеспечивающих участие потерпевших в уголовном процессе на его различных стадиях. |
There are some mechanisms for the reporting of corruption offences. |
Имеется ряд механизмов информирования о преступлениях, связанных с коррупцией. |
Some speakers referred to the lack or insufficiency of mechanisms available to members of the public to report acts of corruption in the judiciary. |
Несколько ораторов упомянуло об отсутствии или неразвитости механизмов, предназначенных для приема сообщений граждан о фактах коррупции. |
Four agencies acted as independent national preventive mechanisms. |
В роли независимых национальных превентивных механизмов выступают четыре ведомства. |
The Inspectorate of Security and Justice was one of those mechanisms and acted as coordinator. |
Одним из этих механизмов является Инспекция служб безопасности и правосудия, которая также выполняет координирующие функции. |
He would also be interested to hear the Subcommittee's impressions of developments in the establishment of national preventive mechanisms. |
Он интересуется также, как, по впечатлениям Подкомитета по предупреждению пыток, развивается ситуация с созданием национальных превентивных механизмов. |
Advisory visits to national preventive mechanisms in 2012 had been the first of their kind. |
Консультативные посещения национальных превентивных механизмов в 2012 году были первыми в своем роде. |
The number of national preventive mechanisms continued to rise, but they often faced budgetary pressure. |
Количество национальных превентивных механизмов продолжает увеличиваться, но они часто сталкиваются с финансовыми трудностями. |
The National Gender and Equality Commission had ordered a study of the monitoring mechanisms in place for childcare institutions. |
Национальная комиссия по вопросам гендерного равенства распорядилась о проведении исследования, касающегося действующих механизмов мониторинга учреждений по уходу за детьми. |
The emphasis in Angola was placed on the creation of prevention mechanisms, and on education. |
Основное внимания в Анголе уделяется созданию механизмов предупреждения и образованию. |
It should take all the necessary measures, including legislative, to establish mechanisms to give full effect to the Committee's Views. |
Ему следует принять все необходимые меры, включая законодательные, для создания механизмов в целях полного осуществления Соображений Комитета. |
The provincial governments have also established local mechanisms for the prevention of torture. |
Следует отметить, что также началось создание местных механизмов по предупреждению пыток. |
Several mechanisms for the protection of persons presumed missing are provided for by Belgian law. |
Бельгийское законодательство предусматривает ряд механизмов защиты предполагаемого безвестно отсутствующим лица. |
This workplan focuses on providing training to civil servants and developing specific mechanisms for ensuring that consultations are held and carried out properly. |
Основное внимание в плане работы уделяется проведению подготовки среди государственных служащих и созданию специальных механизмов, обеспечивающих надлежащее осуществление этого права и проведение консультаций. |
Following recommendations of United Nations monitoring mechanisms including that of UPR is one of the key responsibilities of Human Rights Support Unit. |
Осуществление рекомендаций механизмов мониторинга Организации Объединенных Наций, в том числе УПО, является одной из основных обязанностей Вспомогательного подразделения по правам человека. |
INDH said that the right to education was being undermined by two discriminatory mechanisms: school fees and pupil selection. |
НИПЧ отметил, что право на образование ущемляется из-за существования двух дискриминационных механизмов: платы за обучение и школьного отбора. |
As a result, FRONTEX endorsed a number of safeguarding mechanisms such as a Fundamental Rights Strategy and a Code of Conduct. |
Результатом этого явилось одобрение ФРОНТЕКС ряда таких механизмов по обеспечению гарантий, как Стратегия соблюдения основных прав и Кодекс поведения. |
It recommended that the State party continue efforts towards its elimination and make sure that the police force reforms ensure monitoring mechanisms. |
Он рекомендовал государству-участнику и впредь предпринимать усилия по искоренению таких явлений и убедиться в том, что реформы полицейских сил обеспечивают создание механизмов мониторинга. |
JS4 noted that Viet Nam had not improved compliance with treaty body reporting mechanisms. |
Авторы СП4 отметили, что Вьетнам не исправил ситуацию с соблюдением механизмов представления докладов договорным органам. |
The Government intends to have an on-going training within the CSD and awareness-raising regarding CAT and national preventive mechanisms. |
Правительство намеревается организовать в рамках ДИУ процесс постоянного обучения и повышения уровня информированности по вопросам КПП и национальных механизмов профилактики преступлений. |
Regional Centres' technical support has contributed to creating national systems and action plans for strengthening disaster response mechanisms. |
Оказываемая региональными центрами техническая поддержка способствовала созданию национальных систем и планов действий по укреплению механизмов оперативного реагирования на стихийные бедствия. |
Support in the implementation of human rights recommendations has emanated from the Universal Periodic Review and other mechanisms. |
При оказании поддержки в выполнении рекомендаций по защите прав человека программа исходит из результатов универсального периодического обзора и других механизмов. |
They urged for strengthened mechanisms for sustainable development and resource allocation to middle-income countries, where the majority of poor reside. |
Они настоятельно призвали к укреплению механизмов устойчивого развития и выделению ресурсов странам со средним уровнем доходов, в которых живет большинство бедняков. |
WFP continued systematic and active engagement in inter-agency mechanisms and multilateral collaboration at all levels. |
ВПП продолжала систематически и активно участвовать в работе межучрежденческих механизмов и многостороннем сотрудничестве на всех уровнях. |