| An effective legal framework results in lower transaction costs by establishing unambiguous rules on property rights and providing mechanisms for contract enforcement and dispute settlement. | Эффективная правовая база позволяет снизить операционные расходы благодаря введению четких норм в отношении имущественных прав и предоставлению механизмов для обеспечения соблюдения контрактов и урегулирования споров. |
| Even though these shifts affect their developmental policies, developing countries lack mechanisms under the existing system to redress their negative impact. | Даже с учетом того, что эти изменения оказывают влияние на их политику в области развития, в рамках существующей системы развивающимся странам не хватает механизмов для преодоления их негативных последствий. |
| We can also emphasize innovative development financing mechanisms for development in order to combat inequality and promote social cohesion. | Мы также можем подчеркнуть необходимость новаторских механизмов финансирования развития, целью которых является борьба с нищетой и поощрение социальной гармонии. |
| The second section provides a detailed outline of the purpose, content, obligations and monitoring mechanisms contained in the new Convention. | Во втором разделе приводится подробное описание цели, содержания, обязательств и механизмов мониторинга, содержащихся в новой Конвенции. |
| Regional institutions could do much to facilitate such preparations and to underscore the importance of high-level intergovernmental mechanisms such as the Environment for Europe process. | Региональные учреждения могут внести большой вклад в дело содействия такой подготовке и подтверждения важности межправительственных механизмов высокого уровня, таких, как процесс охраны окружающей среды в Европе. |
| Harmonizing regional mechanisms with the work of the Security Council is something that should be guaranteed. | Необходимо гарантировать гармонизацию региональных механизмов с работой Совета Безопасности. |
| The basic purpose of the procedures and mechanisms of the Protocol is to enable informed decision-making. | Основной целью процедур и механизмов Протокола является обеспечение принятия обоснованных решений. |
| UNCTAD's work in that area had been commendable, including its initiatives in dealing with commodity risk management and innovative financing mechanisms. | Работа ЮНКТАД по данной проблематике заслуживает высокой оценки, включая ее инициативы в области управления рисками в секторе сырьевых товаров и новых механизмов финансирования. |
| Most of the affected countries, particularly in Africa, rely on these mechanisms. | От этих механизмов зависит большинство затрагиваемых стран, в первую очередь в Африке. |
| African Governments should also consider creating common subregional negotiating mechanisms that could also help to strengthen their voice in global negotiations. | Правительствам африканских стран следует рассмотреть возможность создания общих субрегиональных переговорных механизмов, которые могут также способствовать укреплению их позиций на глобальных переговорах. |
| Reinforcing informal dispute resolution mechanisms will help the Organization avoid unnecessary litigation. | Укрепление неформальных механизмов разрешения споров поможет Организации избегать излишнего разбирательства. |
| At the same time, many Governments strive to ensure cost-effectiveness of social spending by improving the mechanisms for social investment. | В то же время многие правительства стремятся обеспечить эффективную отдачу расходов на социальные нужды путем совершенствования механизмов социального инвестирования. |
| There was also a qualitative improvement observed with the introduction and extension of quality assurance and evaluation mechanisms in Europe. | С внедрением и более широким использованием в Европе механизмов обеспечения и оценки качества произошли также качественные улучшения. |
| For certain types of services, alternatives to public delivery mechanisms can offer the best prospects for improved results. | В отношении определенных видов услуг наиболее перспективным путем достижения более высоких результатов представляется поиск альтернативы использованию государственных механизмов оказания услуг. |
| The need to make substantial additional and predictable funding available to all developing countries that needed it and the need for effective implementing mechanisms were stressed. | Была подчеркнута необходимость выделения значительного дополнительного и предсказуемого финансирования для всех развивающихся стран, нуждающихся в нем, и создания эффективных имплементирующих механизмов. |
| For this purpose, the international community should continue to explore mechanisms that might be added to existing funding and policy instruments. | Для этого международному сообществу следует продолжать изучать возможности создания новых механизмов финансирования и проведения политики в дополнение к уже существующим. |
| Several initiatives had been undertaken across the region to strengthen mechanisms for the protection of children. | В регионе был реализован ряд инициатив по укреплению механизмов защиты детей. |
| Ensuring access to resources entails the development of mechanisms for enabling all the countries to benefit from foreign direct investment and private credit flows. | Обеспечение доступа к ресурсам предполагает создание механизмов, дающих всем странам возможность получать выгоду от прямых иностранных инвестиций и частных кредитов. |
| Consistency also requires effective mechanisms to prevent systemic crises, which hurt workers and the poor more than capital markets and investors. | Обеспечение последовательности требует также наличия эффективных механизмов предотвращения системных кризисов, причиняющих рабочим и малоимущим значительно больший ущерб, чем рынкам капитала и инвесторам. |
| We support multilateral disarmament efforts and the strengthening of the multilateral disarmament mechanisms. | Мы выступаем в поддержку многосторонних усилий по разоружению и укрепления механизмов многостороннего сотрудничества в области разоружения. |
| The effectiveness of the new mechanisms envisaged in the draft Convention would depend on the universality of that instrument. | Эффективность предусмотренных в проекте конвенции новых механизмов будет зависеть от универсальности этого договора. |
| We need to know how we are to proceed in order to safeguard the Agreement and its implementation mechanisms. | Мы должны знать, что следует сделать для сохранения Соглашения и механизмов его осуществления. |
| It is assiduous in implementing the recommendations of contractual mechanisms and in providing a suitable climate for the implementation of the provisions of the said conventions. | Катар последовательно выполняет рекомендации договорных механизмов и обеспечивает создание надлежащих условий для выполнения положений упомянутых конвенций. |
| This discussion could cover both political and practical problems that constitute obstacles to the full use of such mechanisms. | Обсуждение этого вопроса могло бы охватывать и политические, и практические проблемы, которые представляют собой препятствия полному задействованию таких механизмов. |
| The conclusions and recommendations of the report concentrated on improving the present system by revitalizing its mechanisms rather than proposing a new system. | Основной упор содержащихся в докладе выводов и рекомендаций делается на повышение эффективности нынешней системы на основе активизации ее механизмов, а не на создание новой. |