| Children growing up in poverty are less likely to access basic social services of quality or to benefit from effective preventive initiatives or protection mechanisms. | У детей, растущих в условиях нищеты, меньше вероятности получить доступ к базовым социальным услугам приемлемого качества или воспользоваться плодами эффективных превентивных инициатив или защитных механизмов. |
| To be effective, these mechanisms need adequate funding, capacity and knowledge to deal with child protection issues. | Для обеспечения эффективной работы этих механизмов по решению вопросов защиты детей им необходимы финансовые средства, потенциал и знания. |
| Accountability can also be pursued through non-judicial truth seeking mechanisms, including in the context of transitional justice processes. | Привлечение к ответственности также возможно с использованием внесудебных механизмов установления истины, в том числе в рамках процессов правосудия переходного периода. |
| Rather than competing among countries through tax incentives and decreases in regulatory requirements, countries are better served by establishing mechanisms of cooperation and information exchange. | Вместо того, чтобы конкурировать с другими странами путем предоставления налоговых льгот и смягчения регулятивных требований, страны могли бы добиться определенных улучшений за счет создания механизмов сотрудничества и обмена информацией. |
| Progress has been made in promoting innovative financing mechanisms to raise additional resources for development. | Определенный прогресс был достигнут в продвижении инновационных механизмов финансирования, которые используются для привлечения дополнительных средств на цели развития. |
| There is a paucity of examples, from all regions of the world, of effective judicial and non-judicial grievance mechanisms. | Примеров эффективных механизмов судебного и внесудебного рассмотрения жалоб со всех регионов мира наберется немного. |
| The affordability crisis was compounded by the erosion, neglect and liberalization of non-market mechanisms for allocating housing resources. | Кризис ценовой доступности осложнялся разрушением, забвением и либерализацией нерыночных механизмов распределения жилищного ресурса. |
| Once overtly excluded from accessing mortgage loans, the poor became the target of these more subtle discriminatory mechanisms. | Некогда прямо лишенные возможности получения ипотечных кредитов, малообеспеченные категории населения стали объектом применения таких более изощренных дискриминационных механизмов. |
| Anti-religious extremism and hate speech encourage discrimination and violence and increase the urgency for human rights mechanisms that address the issues of religious minorities. | Антирелигиозный экстремизм и агрессивные выступления поощряют дискриминацию и насилие и повышают актуальность этой проблемы для правозащитных механизмов, занимающихся вопросами религиозных меньшинств. |
| Establishing institutional mechanisms to promote interfaith dialogue helps build bridges between faith groups that may have become increasingly polarized and distrustful. | Учреждение институциональных механизмов для содействия межконфессиональному диалогу помогает наладить контакт между религиозными группами, которые могли стать слишком поляризованными и недоверчивыми друг к другу. |
| The value of permanent institutionalized participatory and intercultural dialogue mechanisms is emphasized by the Independent Expert. | Независимый эксперт подчеркивает ценность постоянных институционализированных механизмов межкультурного диалога на основе широкого участия. |
| Indigenous peoples are also participating in discussions to develop measures to establish and strengthen mechanisms to address non-compliance at the domestic level. | Коренные народы также участвуют в обсуждении разработки мер по созданию и упрочению механизмов реагирования на несоблюдение Протокола на страновом уровне. |
| In the absence of formal conflict resolution mechanisms, disagreements regularly result in industrial action. | В отсутствие официальных механизмов урегулирования конфликтов разногласия регулярно выливаются в разного рода забастовки. |
| Instead they should be examined through informal mechanisms available for such types of conflict: ombudspersons, arbitrators, staff counsellors, mediators, etc. | Вместо этого они должны урегулироваться в рамках неформальных механизмов, имеющихся на случай такого рода конфликтов: омбудсменами, арбитрами, советниками по вопросам персонала, посредниками и т.д. |
| The Institute, since its inception, has striven to create sustainable mechanisms for crime prevention. | Со дня своего основания Институт стремится к созданию устойчивых механизмов предупреждения преступности. |
| UNODC also engaged in initiatives to establish efficient mechanisms and procedures to identify, freeze and seize illicit financial flows generated through piracy. | ЮНОДК также участвует в реализации инициатив по созданию эффективных механизмов и процедур для выявления, ареста и конфискации незаконных потоков финансовых средств, получаемых путем пиратства. |
| Assistance will also be provided to strengthen the follow-up of agreements and their respective implementation mechanisms. | Помощь будет оказываться также в целях укрепления последующих мер по осуществлению достигнутых соглашений и соответствующих имплементационных механизмов. |
| The Committee emphasized the need to establish mechanisms in the coordinating bodies to measure their own performance regularly and systematically. | Комитет подчеркнул необходимость создания в координационных органах механизмов регулярной и систематической оценки эффективности их собственной деятельности. |
| As one of those mechanisms, WTO carried out its mandate to promote and strengthen the multilateral trading system and global prosperity. | В качестве одного из таких механизмов ВТО выполняет свой мандат, предусматривающий поощрение и укрепление многосторонней системы торговли и международного процветания. |
| The importance of building the required capacity to use such mechanisms was noted. | Отмечалась также важность создания потенциала, необходимого для использования таких механизмов. |
| The United Nations Secretariat offers a wide range of mechanisms to resolve work-related conflicts. | Секретариат Организации Объединенных Наций предлагает широкий спектр механизмов для разрешения трудовых конфликтов. |
| The financial and operational capacity of mechanisms in different regions has been reinforced, as in the euro zone or in East Asia. | Финансовый и оперативный потенциал механизмов в различных регионах был укреплен, как, например, в зоне евро или в Восточной Азии. |
| Particular efforts are needed to build the capacity and increase the experience of UN-Women field presences to engage effectively in inter-agency mechanisms and cooperation. | Чтобы Структура могла принимать более эффективное участие в работе и сотрудничестве межучрежденческих механизмов, особое внимание следует уделить развитию потенциала и накоплению опыта присутствия структуры «ООН-женщины» на местах. |
| The challenge is to translate international commitments into actual changes on the ground by improving legislative, regulatory and policy frameworks and mechanisms and their implementation. | Главная задача заключается в том, чтобы воплотить международную приверженность в конкретные изменения на местах путем совершенствования законодательных, нормативных и директивных основ и механизмов и их осуществления. |
| The Mission also supported the development of common mechanisms for border control and security and economic cooperation initiatives with neighbouring countries. | Миссия поддерживала также создание общих механизмов пограничного контроля и безопасности и разработку инициатив в области экономического сотрудничества с соседними странами. |