| Most existing mechanisms have a sector-specific focus that addresses only a limited number of commitments under a particular theme. | Для большинства существующих механизмов характерна направленность на конкретные секторы, что позволяет охватить лишь ограниченное число обязательств по определенной конкретной теме. |
| Another significant gap in the existing monitoring mechanisms is the limited involvement of key stakeholders. | Еще одним важным пробелом в работе существующих механизмов контроля является недостаточно полная вовлеченность важнейших заинтересованных сторон. |
| Such legislation has typically provided for monitoring and enforcement mechanisms. | Такое законодательство обычно предусматривает наличие механизмов контроля и правоприменения. |
| Countries in debt distress that have yet to benefit from debt relief mechanisms should be afforded the same opportunity. | Такую же возможность следует предоставить странам, охваченным долговым кризисом, которые еще не воспользовались преимуществами механизмов облегчения бремени задолженности. |
| The Commission encouraged the Secretary-General to devise effective practical mechanisms to achieve such integration. | Комиссия призвала Генерального секретаря обеспечить разработку эффективных практических механизмов обеспечения такой интеграции. |
| (e) Establish remedies and redress mechanisms. | ё) предусматривало создание механизмов по предоставлению средств правовой защиты и возмещения. |
| Others noted that supportive regulatory frameworks and institutional mechanisms, including monitoring and implementation processes to integrate disability issues into development policies and programmes, are severely lacking. | В других источниках отмечается, что ощущается острая нехватка вспомогательных регулирующих основ и институциональных механизмов, включая процессы мониторинга и осуществления в целях включения вопросов инвалидности в политику и программы в области развития. |
| Speakers underlined the role of regional integration mechanisms in facilitating labour mobility, promoting the human rights of migrants and addressing irregular migration. | Ораторы подчеркнули роль региональных интеграционных механизмов в деле содействия мобильности рабочей силы, поощрения прав человека мигрантов и решения проблемы нелегальной миграции. |
| Such occasions also resulted in cross-border partnerships, the development of studies and the establishment of monitoring mechanisms. | Использование этих возможностей также способствовало налаживанию трансграничных партнерских отношений, проведению исследований и созданию механизмов мониторинга. |
| Given that they are quick-acting and implemented through fast disbursing mechanisms, quick-impact projects are uniquely positioned to serve as key stabilization instruments at the community level. | Уникальные возможности проектов с быстрой отдачей, обусловленные их оперативным осуществлением с использованием механизмов быстрого выделения средств, позволяют использовать их в качестве ключевых инструментов стабилизации ситуации на уровне общин. |
| Technical support to local authorities for the expansion of peace consolidation mechanisms | Техническая поддержка местных органов власти в связи с расширением деятельности механизмов по укреплению мира |
| The legal instruments related to joint funding mechanisms are also being revised. | Кроме того, пересматриваются правовые документы, касающиеся механизмов совместного финансирования. |
| There was also progress in the creation of dispute-resolution mechanisms and other alternative dispute resolution for the local level. | Кроме того, достигнут прогресс в деле разработки механизмов разрешения конфликтов и других альтернативных способов урегулирования споров на местном уровне. |
| During the performance period, UNMISS continued to strengthen conflict mitigation and management mechanisms and protect civilians under imminent threat of physical violence. | В течение отчетного периода МООНЮС продолжала работу по усилению механизмов деэскалации и урегулирования конфликта и по защите гражданских лиц, сталкивающихся с непосредственной угрозой физического насилия. |
| The committee will be responsible for disseminating and monitoring the implementation of the recommendations of these bodies and of other human rights mechanisms. | Эта комиссия будет отвечать за распространение рекомендаций таких органов и других правозащитных механизмов и обеспечение их эффективного выполнения. |
| ESCWA will utilize the findings of this work to assist in identifying gaps and developmental priorities and enhancing implementation mechanisms across different tiers of government. | ЭСКЗА будет использовать результаты этой работы для оказания помощи в выявлении недостатков и определении первоочередных задач в области развития и в укреплении механизмов осуществления на различных уровнях государственного управления. |
| Through meetings, advisory services, staff missions and research, ESCWA will promote institutional development strategies aiming to strengthen consensus-building mechanisms, including national dialogues and citizenship-based practices. | С помощью совещаний, консультационных услуг, поездок сотрудников и исследований ЭСКЗА будет содействовать разработке стратегий институционального развития, направленных на укрепление механизмов формирования консенсуса, включая национальные диалоги и работу с населением. |
| Since the establishment of the Council, the country has been visited by two human rights mechanisms. | С момента создания Совета страну посетили представители двух правозащитных механизмов. |
| Several United Nations system inter-agency mechanisms are presently focused on helping Member States to develop sustainable development goals. | В настоящее время ряд межучрежденческих механизмов системы Организации Объединенных Наций помогает государствам-членам в определении целей устойчивого развития. |
| And it should include strong, inclusive public mechanisms at all levels for reporting, monitoring progress, learning lessons and ensuring mutual accountability. | Кроме того, программа должна предусматривать наличие сильных, инклюзивных общественных механизмов контроля на всех этапах представления отчетности, отслеживания прогресса, обзора извлеченных уроков и обеспечения взаимной ответственности. |
| Work undertaken in developing quality assurance and safeguard mechanisms, and in the area of joint evaluations, has been promising. | Работа по совершенствованию механизмов контроля качества и гарантий и по проведению совместных оценок открывает многообещающие перспективы. |
| The need to strengthen existing commitments by building on structures and mechanisms already in place was highlighted. | Была подчеркнута необходимость закрепления существующих обязательств посредством задействования уже действующих структур и механизмов. |
| In that regard, some delegations highlighted the need to review existing instruments and mechanisms to determine what could be viable or effective. | В этой связи несколько делегаций подчеркнули необходимость проведения обзора существующих документов и механизмов для определения их возможной жизнеспособности или эффективности. |
| Existing mechanisms did not work as well as they should. | Эффективность применяемых в настоящее время механизмов оставляет желать лучшего. |
| A delegation emphasized the need to build the capacity of developing countries with regard to IUU fishing and for cooperation in developing effective management mechanisms. | Одна из делегаций подчеркнула необходимость наращивания потенциала развивающихся стран в целях борьбы с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом и сотрудничества в разработке эффективных механизмов управления. |