| Recommendation 4 suggests that States which have not yet established mechanisms to review the legality of new weapons be urged to establish them. | Рекомендация 4 предлагает настоятельно призвать государства, которые еще не учредили механизмов разбора законности нового оружия, учредить их. |
| The guide aims to assist States in establishing such review mechanisms and was prepared in cooperation with a variety of government experts. | Руководство призвано помочь государствам в учреждении таких обзорных механизмов и было подготовлено в сотрудничестве с множеством правительственных экспертов. |
| The validity of some multilateral verification mechanisms has been called into question. | Была поставлена под вопрос действительность некоторых многосторонних проверочных механизмов. |
| This shows the importance of verification and monitoring mechanisms. | А это показывает важность механизмов проверки и мониторинга. |
| The Committee is also concerned about the lack of data, appropriate measures and mechanisms to address the problem. | Кроме того, Комитет обеспокоен недостаточностью данных, надлежащих мер и механизмов, необходимых для решения данной проблемы. |
| In addition, any convention to be developed on fissile materials should be universally applicable and effectively verifiable with compliance mechanisms. | Вдобавок всякая конвенция, подлежащая разработке по расщепляющимся материалам, должна быть универсально применимой и эффективно проверяемой за счет механизмов соблюдения. |
| There have also been arguments for the exclusion of verification and compliance mechanisms. | Выдвигаются также доводы в пользу исключения проверки и механизмов соблюдения. |
| Instead of creating multilateral security mechanisms, they have preferred to rely on bilateral alliances. | Вместо создания многосторонних механизмов безопасности, они предпочитают полагаться на двусторонние альянсы. |
| Such measures must be accompanied by efforts to reduce tensions and use available mechanisms for the pacific settlement of disputes through negotiations, dialogue and mediation. | Такие меры должны сопровождаться усилиями по сокращению трений и использованием наличных механизмов для мирного урегулирования споров посредством переговоров, диалога и посредничества. |
| Consequently, Switzerland has supported the development of the transparency mechanisms both regionally and in the United Nations. | В связи с этим она поддерживала разработку механизмов транспарентности как на региональном уровне, так и в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The mandate of these mechanisms is defined in the Decision on their establishment. | Мандат этих механизмов определен в решении об их создании. |
| The establishment of adequate child-friendly and gender-sensitive reporting mechanisms was therefore crucial. | С учетом этого создание механизмов отчетности, учитывающих интересы ребенка и гендерный фактор, приобретает крайне важное значение. |
| In general, there was a lack of appropriate mechanisms for monitoring the effectiveness of indigenous legislation and evaluating its practical application. | В целом следует отметить отсутствие надлежащих механизмов мониторинга действенности законодательных положений, касающихся коренных народов, и оценки их практического применения. |
| It was also difficult to establish efficient accountability and evaluation mechanisms and there was even evidence of corruption. | К этому также можно добавить трудности в деле создания эффективных механизмов отчетности и оценки и даже признаки коррупции. |
| Indigenous people were increasingly availing themselves of international mechanisms for the defence of their human rights. | Коренные народы все чаще прибегают к помощи международных механизмов для защиты своих прав человека. |
| It also provided a blueprint for the human rights protection activities of national and regional mechanisms. | Этот обзор также закладывает концептуальные основы для деятельности национальных и региональных механизмов по защите прав человека. |
| Several countries had taken measures to create internal mechanisms in support of external and regional initiatives. | Несколько стран приняли меры к созданию национальных механизмов, которые должны дополнить внешние и региональные инициативы. |
| That might require new mechanisms and the adoption of legally binding international codes of conduct for non-State actors with a transnational reach. | Это может потребовать создания новых механизмов и принятия имеющих обязательную силу международных кодексов поведения негосударственных субъектов с транснациональным охватом. |
| It had facilitated the provision of food and other essential supplies to displaced persons through its own mechanisms or through international humanitarian organizations and agencies. | Оно облегчило доставку продовольствия и других жизненно важных поставок внутренне перемещенным лицам посредством собственных механизмов или через международные гуманитарные организации и учреждения. |
| There was thus an increasing need for identifying appropriate technical assistance and mechanisms in order to maximize the collective capacity to fight global crime. | Таким образом, все увеличивается потребность в определении надлежащих видов технической помощи и механизмов в целях максимально возможного расширения коллективного потенциала, необходимого для борьбы с глобальной преступностью. |
| Regional cooperation remained one of the most effective mechanisms for combating illicit narcotics trafficking in the CIS countries. | Региональное сотрудничество остается одним из наиболее эффективных механизмов борьбы с незаконной торговлей наркотиками в странах СНГ. |
| An example of inter-agency cooperation mechanisms was the Global Migration Group, to which IOM and UNODC both belonged. | Примером механизмов межучрежденческого сотрудничества является Всемирная группа по вопросам миграции, в которую входят МОМ и ЮНОДК. |
| An assessment of inter-mission cooperation mechanisms should be provided so that Member States could determine the option's usefulness for enhancing rapid deployment capabilities. | Следует провести оценку механизмов сотрудничества между миссиями, чтобы государства-члены могли определить применимость данного варианта для повышения потенциала быстрого развертывания. |
| It would therefore be submitting proposals in informal consultations to involve intergovernmental mechanisms in the monitoring of the programme narratives. | В этой связи на неофициальных консультациях делегация Сирии будет представлять предложения о привлечении межправительственных механизмов к контролю за описательными частями программ. |
| create efficient legislative mechanisms for identification, elimination and prevention of domestic violence; | с) создание эффективных законодательных механизмов для выявления, устранения и предотвращения случаев насилия в семье; |