| Following the presentations, a proposal to seek ways of effectively utilizing African traditional mechanisms was put forward by one of the experts. | После представления документов один из экспертов внес предложение о поиске путей эффективного использования традиционных африканских механизмов. |
| First, the Working Group, in strengthening the role of the Office, should avoid creating heavy mechanisms. | Во-первых, в контексте усиления роли Управления Рабочая группа должна избегать создания "тяжеловесных" механизмов. |
| Objectively verifiable indicators: precursor control mechanisms identified; an increased number of seizures of precursor chemicals. | Поддающиеся объективной проверке показатели: определение механизмов контроля над прекурсорами; рост числа изъятий химических веществ-прекурсоров. |
| However, there are signs of progress in the strengthening of these mechanisms, which is extremely important. | Однако имеются признаки прогресса в деле укрепления этих механизмов, что чрезвычайно важно. |
| The fast development of urban infrastructures has been realized with the introduction of market mechanisms and the increase of investment. | Быстрые темпы развития городской инфраструктуры обеспечиваются за счет внедрения рыночных механизмов и наращивания инвестиций. |
| The delegation was of the view that at the national level, States should be encouraged to create national visiting mechanisms to prevent torture. | По мнению этой делегации, на национальном уровне государствам следует рекомендовать создание национальных механизмов посещений в целях предотвращения пыток. |
| Those mechanisms should be based on the Paris Principles. | Деятельность таких механизмов должна основываться на Парижских принципах. |
| The establishment of independent national mechanisms was a fundamental requirement in order to improve conditions in penal institutions. | Создание независимых национальных механизмов является главным требованием для улучшения положения в пенитенциарных учреждениях. |
| It also drew attention to the need to ensure that within existing human rights mechanisms adequate attention is paid to the violence suffered by girls. | Он также отметил необходимость обеспечения того, чтобы в рамках существующих правозащитных механизмов уделялось должное внимание насилию в отношении девочек. |
| He urged all actors to be involved in implementing the recommendations emanating from the regional and global human rights mechanisms. | Он настоятельно призвал все субъекты участвовать в осуществлении рекомендаций, исходящих от региональных и глобальных правозащитных механизмов. |
| There was discussion of the need to consider appropriate enforcement mechanisms for the development compact. | Состоялась дискуссия относительно необходимости надлежащих правоприменительных механизмов для договора о развитии. |
| The difficulties faced cover a wide spectrum of problems in the judicial and law-making mechanisms which have been addressed in previous reports. | Возникающие трудности касаются широкого спектра проблем судебного и законодательного механизмов, которые рассматривались в предыдущих докладах. |
| A programme to support anti-corruption mechanisms is being developed in the context of our priority peacebuilding plan. | В рамках нашего приоритетного плана миростроительства сейчас разрабатывается программа поддержки механизмов по борьбе с коррупцией. |
| Several mechanisms are in place and new ones are being planned beyond the initial activities in the health sector. | В настоящее время уже существует несколько механизмов, и планируется разработка новых, которые не будут ограничиваться первоначальными мероприятиями в секторе здравоохранения. |
| Innovative sources to fund development today include a wide range of different types of mechanisms. | Сегодня в число инновационных источников финансирования развития входит широкий круг самых разных механизмов. |
| We believe that clearly defining the respective roles of the military and the police and strengthening the civilian oversight mechanisms are necessary for long-term stability. | Мы считаем, что четкое определение соответствующих ролей армии и полиции и усиление механизмов гражданского надзора необходимы для долгосрочной стабильности. |
| It might be more effective to address export controls on natural resources through existing international mechanisms. | Возможно, установление контроля над экспортом природных ресурсов с помощью существующих международных механизмов было бы более эффективным. |
| Establishing mechanisms to monitor the human rights impact of anti-trafficking laws, policies, programmes and interventions. | Создание механизмов для отслеживания воздействия на права человека законодательства, политики, программ и деятельности в области борьбы с торговлей людьми. |
| Such systems would demonstrate the effectiveness and efficiency of inter-agency mechanisms such as UNDAF and CCA. | Такие системы демонстрировали бы эффективность и результативность межучрежденческих механизмов, таких, как РПООНПР и ОСО. |
| The concept of performance measurement through integrated monitoring mechanisms is a widely recognized modern management tool. | Одним из широко признанных современных инструментов управления является концепция оценки служебной деятельности с помощью комплексных механизмов контроля. |
| The use of alternative dispute resolution mechanisms, such as mediation, conciliation and neutral evaluation, is growing rapidly in the private sector. | В частном секторе стремительно расширяется практика использования таких альтернативных механизмов урегулирования споров, как посредничество, примирение и нейтральная оценка. |
| There was a need for mechanisms and sanctions to ensure that political parties complied with that law. | Для того чтобы политические партии действовали в соответствии с этим законом, необходимо введение в действие соответствующих механизмов и санкций. |
| Democratic governance institutions contribute to stability and peace by creating mechanisms and processes to resolve disputes, share perspectives and balance competing societal interests. | Демократические органы государственного управления содействуют обеспечению стабильности и мира путем создания механизмов и процессов для разрешения споров, выработки совместного видения и достижения баланса между различными общественными интересами. |
| The most important measure in that respect is to foster institutions and mechanisms that promote non-exclusionary politics. | Наиболее важной мерой в этой связи является развитие институтов и механизмов, содействующих проведению неизоляционистской политики. |
| Although technologies are not specifically mentioned, there are calls for innovation and new mechanisms for achieving the above. | Хотя технологии в этой связи конкретно не упоминаются, отмечается необходимость внедрения нововведений и создания новых механизмов для достижения вышеперечисленных целей. |