This programme is aimed at assisting States in building technical and institutional capacities to establish national mechanisms for the operation of space information systems. |
Программа предусматривает оказание помощи государствам в создании технического и организационного потенциала, необходимого для разработки национальных механизмов использования космических информационных систем. |
Examination of mechanisms to integrate space technology and applications into international programmes to promote environmental protection and economic development; |
Изучение механизмов, позволяющих использовать возможности космической техники и ее прикладного применения, в международных программах в целях содействия охране окружающей среды и экономическому развитию; |
The operational mechanisms established to permit such a dialogue have been widely acclaimed as highly successful initiatives. |
Деятельность оперативных механизмов, созданных для ведения такого диалога, получила широкое одобрение и была сочтена весьма успешной. |
The Organization's reports and recommendations could help to establish mechanisms to prevent human rights abuses against the Timorese people. |
Доклады и рекомендации Организации Объединенных Наций могут способствовать созданию механизмов для предотвращения нарушений прав человека в отношении тиморского народа. |
There is considerable scope for harmonizing such mechanisms with similar ones in the Convention's context. |
Существуют значительные возможности для согласования процедур функционирования таких механизмов со схожими механизмами в контексте Конвенции. |
In that connection, the United Nations provided an excellent forum for the development of preventive mechanisms. |
В этой связи Организация Объединенных Наций представляет собой великолепный форум для разработки превентивных механизмов. |
This will be achieved through the setting of agreed targets, appropriate standards, cooperation mechanisms, incentives and pooling of resources. |
Это будет достигаться на основе установления согласованных целей, соответствующих стандартов, механизмов сотрудничества и стимулов и объединения ресурсов. |
Creating entirely new financing mechanisms adds another element of risk in the emerging sustainable forestry sector and their development needs careful preparations, testing and evaluation. |
Создание совершенно новых механизмов финансирования привносит дополнительный элемент риска в зарождающийся сектор устойчивого лесоводства, и их разработка требует тщательной подготовки, апробирования и оценки. |
Therefore, without a new comprehensive debt strategy that goes beyond existing mechanisms, the implementation of UN-NADAF could be in jeopardy. |
Поэтому без новой всеобъемлющей стратегии решения проблемы задолженности, которая выходит за рамки существующих механизмов, осуществление НАДАФ-ООН может быть поставлено под угрозу. |
Some palliative measures have been taken in the areas of debt trade preferences and export compensatory mechanisms. |
Некоторые частичные меры были предприняты в области погашения задолженности за счет обеспечения преференциальных режимов доступа на основные мировые рынки и экспортных механизмов компенсации. |
Latvia would like to repeat its view that new and innovative financing mechanisms are a necessity. |
Латвия еще раз хотела бы повторить свою точку зрения относительно необходимости новых и новаторских финансовых механизмов. |
The introduction of new financing mechanisms and other financial management tools can only improve the currently weak financial discipline of Member States. |
Внедрение новых финансовых механизмов и других инструментов финансового управления может лишь привести к совершенствованию нынешней слабой финансовой дисциплины государств-членов. |
On the whole, there is a need to modernize the United Nations sanctions mechanisms. |
В целом нужна модернизация санкционных механизмов Организации Объединенных Наций. |
This group of countries therefore anticipates greater responsiveness and flexibility from international mechanisms. |
Эта группа стран ожидает проявления более высокой встречной гибкости со стороны международных механизмов. |
The Agreement provides for effective mechanisms for compliance with and enforcement of these measures and is a good basis for regional cooperation. |
Соглашение предусматривает создание эффективных механизмов осуществления и обеспечения выполнения этих мер и является хорошей основой для регионального сотрудничества. |
The Government has been working to strengthen international cooperation mechanisms, which have a positive effect on the human rights situation. |
Правительство страны предпринимает меры по укреплению механизмов международного сотрудничества, которое способствует региональному улучшению положения в области прав человека. |
Such reforms should not be carried out without prior consultations with intergovernmental mechanisms. |
Эти реформы не должны осуществляться без проведения предварительных консультаций в рамках межправительственных механизмов. |
The coordination of United Nations mechanisms must also be strengthened and their work must be rationalized. |
Следует также укрепить координацию механизмов Организации Объединенных Наций и рационализировать их работу. |
The efforts of Governments to strengthen national anti-crime legislation, develop preventive mechanisms and provide a humane criminal justice system should therefore be supported by increased international cooperation. |
Усилия правительств, направленные на укрепление национального законодательства о борьбе с преступностью, совершенствование превентивных механизмов и создание гуманной системы уголовного правосудия, должны в этой связи поддерживаться посредством расширения международного сотрудничества. |
It was essential to continue to develop and refine mechanisms for responding to human rights violations and to devise ways of preventing such violations. |
Необходимо продолжать разработку и совершенствование механизмов реагирования на нарушения прав человека и поиск путей предупреждения таких нарушений. |
However, the effectiveness of those mechanisms depended on the goodwill of the States concerned, which regrettably was not always forthcoming. |
Однако эффективность таких механизмов зависит от доброй воли соответствующих государств, которая, к сожалению, не всегда имеет место. |
The Republic of Macedonia was quite open to cooperation, but only within the framework of the regular mechanisms of international organizations. |
Со своей стороны, Республика Македония готова к полноценному сотрудничеству при том условии, что оно будет вписываться в четкие рамки налаженных механизмов, используемых международными организациями. |
Those mechanisms had already produced results, but there were still many challenges to be met. |
Деятельность этих механизмов уже принесла свои результаты, однако предстоит решить еще немало задач. |
It was essential to work together to modernize cooperation mechanisms, to implement them more efficiently, and to complement them with new initiatives. |
Важно работать вместе над модернизацией механизмов сотрудничества, более эффективным их применением и дополнением их новыми инициативами. |
He welcomed efforts by the Secretariat to improve the mechanisms involved, which he was sure would be fruitful. |
Он приветствует усилия Секретариата по совершенствованию соответствующих механизмов, и считает, что они будут полезными. |