| The practice of direct diplomacy, with mechanisms for political consultation and coordination, has been successful. | Практика осуществления прямой дипломатии с использованием механизмов политических консультаций и координации дала позитивные результаты. |
| To do this, we need to improve the existing mechanisms for preventing economic disagreements from turning into open conflict. | Для этого необходимо улучшить функционирование имеющихся механизмов по предотвращению перерастания экономических разногласий в открытые конфликты. |
| Taking account of the need to streamline its machinery, the Organization must carefully scrutinize and weigh any initiative for the establishment of new mechanisms. | С учетом необходимости упорядочения своего механизма Организация должна внимательно изучать и взвешивать любую инициативу по созданию новых механизмов. |
| I am following with particular interest the discussion under way on the possibility of reforming the institutional mechanisms of the Organization. | С особым интересом я слежу за проходящим обсуждением вопроса о возможности преобразования институционных механизмов данной Организации. |
| Elsewhere, we need to make a conscious effort to make full use of the potential of the other mechanisms. | Кроме того, нам нужно приложить сознательное усилие, чтобы в полной мере использовать потенциал других механизмов. |
| To assure the effective and coordinated use of various mechanisms of assistance for the formulation, implementation and monitoring of national population programmes. | Обеспечение эффективного и скоординированного использования различных механизмов помощи для разработки, осуществления и контроля национальных программ в области народонаселения. |
| Creating suitable mechanisms and frameworks to enhance the role of non-governmental organizations in the field of population. | Создание надлежащих механизмов и рамок для повышения роли неправительственных организаций в области народонаселения. |
| The representative recommends that other regional bodies also consider establishing institutional mechanisms for the internally displaced. | Представитель рекомендует другим региональным органам также рассмотреть возможность создания организационных механизмов, которые занимались бы проблемами таких лиц. |
| One of the important mechanisms in the internal evaluation of projects is the preparation of a terminal report. | Одним из важных механизмов внутренней оценки проектов является подготовка заключительных докладов (ЗД). |
| Nor does it provide for meaningful independent verification and compliance mechanisms. | Он также не обеспечивает независимых механизмов проверки и обеспечения соответствия. |
| The Secretary-General accords priority to developing better mechanisms to recognize their newly acquired skills and abilities and to ensure that these staff are appropriately reabsorbed. | Генеральный секретарь уделяет первоочередное внимание вопросам разработки более эффективных механизмов, позволяющих учитывать новые приобретенные навыки и раскрывшиеся способности, в целях обеспечения надлежащего трудоустройства таких сотрудников. |
| At most, the Commission should propose only alternative voluntary mechanisms which States might use. | По крайней мере, она должна предложить государствам набор механизмов, которые они могли бы использовать по своему усмотрению. |
| However, it had no objection to the inclusion of dispute settlement mechanisms in the outline of the study proposed by the Special Rapporteur. | Однако она не возражает против включения механизмов урегулирования споров в проект исследования, предложенного Специальным докладчиком. |
| It could enable the Commission to reflect on the question of the appropriateness of establishing dispute settlement mechanisms linked to the reservations regime. | Это позволило бы Комиссии рассмотреть вопрос о целесообразности создания механизмов урегулирования споров, связанных с режимом оговорок. |
| China relies on different mechanisms to prevent torture from happening. | Китай использует целый ряд механизмов для предотвращения практики пыток. |
| Advance more effective mechanisms to combat the falsification and adulteration of immigration documents. | Содействовать деятельности наиболее эффективных механизмов в целях борьбы с фальсификацией и подделкой миграционных документов. |
| The other problem is the lack of appeal mechanisms. | Другая проблема заключается в отсутствии апелляционных механизмов. |
| Paraguay maintains that the exercise of the veto should evolve towards innovative mechanisms that would be used more objectively. | Парагвай считает, что осуществление права вето должно развиваться в направлении создания новаторских механизмов, применяемых более объективно. |
| Paraguay is in favour of continuing increasingly to promote the mechanisms of preventive diplomacy and, above all, of peace-keeping. | Парагвай выступает за продолжение все более широкого использования механизмов превентивной дипломатии и, помимо всего прочего, поддержания мира. |
| We are making every effort to promote further human rights and democracy through the enhancement of our legal and institutional mechanisms. | Мы предпринимаем все возможные усилия для дальнейшего содействия правам человека и демократии путем упрочения наших правовых и учрежденческих механизмов. |
| Secondly, measures should be taken to strengthen the mechanisms for resolving conflicts and disputes by peaceful means through a convention on the subject. | Далее, следует принять меры по усилению механизмов мирного разрешения конфликтов и споров путем разработки конвенции по этому вопросу. |
| Departments within secretariats suffer from insufficient coordination and oversight mechanisms, unclear priorities and bureaucratic procedures. | Департаменты в Секретариате страдают от недостаточной координации и отсутствия надзорных механизмов, нечетких приоритетов и бюрократических процедур. |
| We must insist that the established mechanisms for conflict resolution and decision-making in relation to issues of multilateral security are upheld. | Мы должны настаивать на сохранении роли устоявшихся механизмов урегулирования конфликтов и принятия решений в отношении вопросов многосторонней безопасности. |
| As the results showed, the status of persons with disabilities in relation to the enforcement mechanisms is not always clear. | Как показывают полученные результаты, статус инвалидов в контексте правоприменительных механизмов не всегда четко определен. |
| The Special Committee should help to elaborate mechanisms to avoid the recurrence of such situations, thereby strengthening the sanctions regime. | Специальный комитет должен способствовать внедрению необходимых механизмов, для того чтобы такая ситуация не повторилась, что позволит укрепить режим санкций. |