The 15 States members of the Union represent, collectively and by far, the main contributor to the budgets of this Organization, as well as the main contributor of personnel to peace-keeping operations. |
Все вместе 15 государств - членов Союза являются до настоящего времени основным коллективным вкладчиком в бюджеты этой Организации, а также основной стороной, предоставляющей персонал на цели операций по поддержанию мира. |
We agree with him that the main responsibility in conflict prevention lies with the national Governments and that the main role of the United Nations and the international community is to support national efforts as an investment in sustainable development. |
Мы согласны с выводом Генерального секретаря о том, основная ответственность за предотвращение конфликтов лежит на национальных правительствах и что в соответствии со своей основной ролью Организация Объединенных Наций и международное сообщество призваны поддерживать национальные усилия в рамках инвестиций в устойчивое развитие. |
The inventive protective item for men's garment comprises a main panel (1) and an additional volume panel (2) whose height can constitute 1/2-2/3 of the main panel height. |
Защитный предмет одежды дпя мужчин содержит основную панель 1 и выполненную объемной дополнительную панель 2, высота которой может составлять 1/2-2/3 от высоты основной панели 1. |
These comprise a main publication for the sector, a pocket book with extracts of the main publication, several small publications with analysis of sub-sectors and/or different themes linked to distributive trades. |
Они включают в себя основную публикацию по сектору, малоформатную брошюру с выдержками из основной публикации, ряд малых публикаций с анализом подсекторов и/или различных тем, связанных с оптово-розничной торговлей. |
Now I think that this is not just rhetoric; it is the right response to an essential need of the world in the new century, which demands that the United Nations tackle the main challenge as well as the main threat of our future. |
Я считаю, что в настоящий момент это отнюдь не является простой риторикой; это верный ответ на одну из основных потребностей мира в новом столетии, требующую от Организации Объединенных Наций не только решения проблемы главной угрозы нашему будущему, но и ответа на основной вызов будущего. |
Utilization of small passenger aircraft for flights outside the main operational base compared with the planned utilization of medium aircraft. |
Использование малых пассажирских воздушных судов для полетов за пределами основной оперативной базы вместо запланированного использования средних воздушных судов. |
The main person responsible was dismissed and the matter is currently being heard by the United Nations Dispute Tribunal. |
Основной виновный был уволен, и в настоящее время дело слушается в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций. |
On the technical side, the main Alliance website, is an essential vehicle for raising the Alliance's visibility. |
С технической стороны, основной веб-сайт является важным инструментом повышения видимости "Альянса". |
The farmers were unable to find an alternative market for the harvest, the main agricultural produce for farmers in the occupied Syrian Golan. |
Фермеры не смогли найти альтернативные рынки для своего урожая, который является основной сельскохозяйственной продукцией фермеров на оккупированных сирийских Голанах. |
The country often suffered from revenue losses due to the fluctuation in the price of cocoa, the country's main cash crop. |
Сан-Томе и Принсипи зачастую вынуждена нести потери доходов в связи с колебаниями цен на какао-бобы, являющиеся основной товарной культурой этой страны. |
In parallel, the secretariat also carried out its own assessment of work and outputs that will complement the results of the main evaluation done by member States and other stakeholders. |
Параллельно с этим секретариат также провел свою собственную оценку работы и мероприятий, которая дополнит результаты основной оценки, проведенной государствами-членами и другими заинтересованными сторонами. |
The Board reported that, before 1 January 2012, the United Nations Capital Development Fund accounts had been part of the main fund financial statements of UNDP. |
Комиссия сообщила, что до 1 января 2012 года отчетность Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций представлялась в рамках основной финансовой отчетности ПРООН. |
It is clear that the main problems relating to the legacy of uranium in the region can only be resolved with targeted and coordinated assistance from the international community. |
Очевидно, что только при оказании целенаправленной и скоординированной помощи со стороны международного сообщества можно решить основной комплекс проблем уранового наследия в регионе. |
The General Assembly requested that the Board report annually on the project, starting at the main part of the sixty-seventh session of the General Assembly. |
Генеральная Ассамблея просила также, чтобы Комиссия ежегодно, начиная с основной части шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, представляла доклад об этом проекте. |
Two-way trade flows between China and Africa have been the main driver behind expanding BRIC-Africa trade ties. |
Основной движущей силой в расширении торговых связей между БРИК и Африкой является двусторонняя торговля между Китаем и Африкой. |
The main challenge for Seychelles is the small size and resources of its judiciary, rather than any difficulty in conducting trials in accordance with international standards. |
Основной проблемой для Сейшельских Островов являются малая численность сотрудников и небольшой объем ресурсов ее судебной системы, в большей степени, а не какие-либо сложности в плане проведения судебных процессов в соответствии с международными стандартами. |
The main target group was the local level in civil society, which needs to strengthen its ability to pursue local anti-discrimination efforts. |
Основной аудиторией, на которую ориентирована деятельность Омбудсмена, являются низовые организации гражданского общества, которым нужна помощь в укреплении их потенциала в области борьбы с дискриминацией на местном уровне. |
Rapid economic growth, social and political stability, and a rise in the standard of living are the main reasons why fewer Azerbaijani citizens are migrating to other countries. |
Основной причиной сокращения миграции граждан Азербайджанской Республики заграницу является ускоренное экономическое развитие страны, общественно-политическая стабильность и рост жизненного уровня населения. |
Its main aims are to build capacity in law enforcement and prosecution through training, create a database on human trafficking and facilitate regional and international cooperation. |
Основной целью проекта является повышение правоохранительного и судебного потенциала посредством проведения тренингов, создания баз данных по незаконному трафику людей и укрепления регионального и международного сотрудничества в этой области. |
In addition, a follow-up mission to be conducted within three years of the main IRRS mission. |
Кроме того, проводить последующие миссии в течение трех лет после основной миссии ИРРС. |
The main message underscored by the Secretary-General of UNCTAD during his opening remarks was that despite the persistence of high volatility in all commodity classes, price levels remain relatively high. |
Основной тезис, который был подчеркнут Генеральным секретарем ЮНКТАД в его вступительном слове, заключался в том, что, несмотря на сохраняющуюся сильную неустойчивость цен на все виды сырьевых товаров, уровень цен остается относительно высоким. |
Studies of abiotic degradation in water (hydrolysis and photolysis) indicate that trichlorfon and its main degradation product dichlorvos exhibit characteristics of high mobility. |
Согласно исследованиям абиотического разложения в воде (гидролиз и фотолиз), трихлорфон и его основной продукт разложения дихлофос отличаются высокой мобильностью. |
The day-long meetings followed the agenda of the main session of the Commission on the Status of Women so as to provide a direct contribution from the parliamentary community. |
Продолжавшиеся весь день совещания следовали повестке дня основной сессии Комиссии по положению женщин, с тем чтобы обеспечить прямой вклад парламентского сообщества. |
Hunger reduction and food security depended on the extent to which agriculture development could become the main instrument of a dynamic, balanced revitalization of rural areas. |
Снижение уровня голода и обеспечение продовольственной безопасности во многом зависит от того, насколько эффективно сельскохозяйственное развитие выступает в качестве основной движущей силы динамичной и сбалансированной ревитализации сельских районов. |
In 1997, projects were initiated to rehabilitate areas of the old city of Bethlehem, including the main streets and market areas that will be visited by tourists, and to upgrade the main road leading to the city centre. |
В 1997 году было начато осуществление проекта по восстановлению старых кварталов Бейт-Лахма, включая главные улицы и рыночные площади, которые будут посещать туристы, и проекта по ремонту основной дороги, ведущей к центру города. |