The main issue in appeal was whether a valid arbitration clause contained in the contract between the plaintiff and the respondent deprived the court of jurisdiction to hear and decide the incidental warranty action. |
Основной вопрос апелляции сводился к следующему: лишала ли арбитражная оговорка, содержащаяся в договоре истца и ответчика, суд юрисдикции права рассматривать побочный иск по гарантии и выносить соответствующее решение. |
In addition to its main mission, marine biological research, the Research Center aims at realizing practical industrial applications, including the production of useful substances by taking advantage of organisms' functions. |
В дополнение к своей основной задаче, которая состоит в проведении морских биологических исследований, Центр прилагает усилия по изысканию практических направлений промышленного применения, включая производство полезных веществ, используя функции организмов. |
The main mandate of this group will be to consolidate and refine the technical work so far done in order to reach agreement and common understanding on the parameters, benchmarks, timelines, a model customs union and its implementation modalities. |
Основной мандат этой группы будет состоять в обобщении и усовершенствовании методов проделанной до сих пор технической работы в целях достижения согласия и общего понимания относительно параметров, базисных показателей, сроков, модели таможенного союза и порядка ее внедрения. |
The estimates for the project will be reviewed by the Secretary-General and submitted to the General Assembly in his second progress report on enterprise resource planning at the main part of its sixty-fifth session, as requested by the Assembly in the same resolution. |
Смета потребностей в ресурсах на осуществление этого проекта будет рассмотрена Генеральным секретарем и представлена Генеральной Ассамблее в его втором очередном докладе об общеорганизационном планировании ресурсов на основной части ее шестьдесят пятой сессии в соответствии с просьбой, высказанной Ассамблеей в той же резолюции. |
CONS-O-14 builds upon IIWG-O-17 and adds a reference to the IFS, the main methodological tool developed by the GM in order to assist affected countries in their resource mobilization efforts. |
СВОД-О-14 основан на ММРГ-О-17 и в дополнение к нему содержит ссылку на КСФ как на основной методологический инструмент, разработанный ГМ в целях оказания содействия затрагиваемым странам в их усилиях по мобилизации средств. |
The Sixth Committee completed its work on two additional agenda items and thus concluded its consideration of its substantive items for the main part of the sixty-fourth session. |
Шестой комитет завершил работу по двум новым пунктам повестки дня и на этом завершил рассмотрение переданных ему основных пунктов в ходе основной части шестьдесят четвертой сессии. |
The report also responds to the request of the Assembly in resolution 63/269 that the Secretary-General submit to it no later than at the main part of its sixty-fifth session a unified approach to disaster recovery and business continuity. |
В рассматриваемом докладе приводится также информация во исполнение обращенной к Генеральному секретарю в резолюции 63/269 Ассамблеи просьбы представить ей не позднее, чем в ходе основной части ее шестьдесят пятой сессии, сводный план обеспечения послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем. |
With regard to operational costs, the main component relates to air operations, for which the note of the Secretary-General estimates that $33 million is required for a three-month period to support the voter registration process. |
Что касается оперативных расходов, то их основной компонент связан с воздушными операциями, на которые, согласно записке Генерального секретаря, требуется порядка 33 млн. долл. США на трехмесячный период для поддержки деятельности по регистрации избирателей. |
In order to meet these targets, the African Union decided to turn the continent into an African food basket whose main aim is to encourage allocation of increased budgetary resources and private sector investment to agriculture and food production. |
Для достижения этих целей Африканский союз решил преобразовать континент в африканскую продовольственную корзину, чьей основной задачей станет направление более значительных бюджетных средств и частных инвестиций в сельское хозяйство и производство продовольствия. |
The Advisory Committee recalls that the estimates for the enterprise resource planning project will be reviewed by the Secretary-General and submitted in a second progress report to the General Assembly at the main part of its sixty-fifth session. |
Консультативный комитет напоминает, что смета потребностей в ресурсах на осуществление проекта общеорганизационного планирования ресурсов будет пересмотрена Генеральным секретарем и представлена Генеральной Ассамблее в его втором докладе об осуществлении этого проекта на основной части ее шестьдесят пятой сессии. |
The main responsibility of this Unit is to provide technical advice and support to the African Union in the areas of military and police operations and mine action and security-related matters. |
Основной задачей этой Группы является предоставление Африканскому союзу технических консультаций и оказание ему помощи в проведении военных и полицейских операций, а также в решении вопросов, связанных с разминированием и безопасностью. |
Accordingly, the Secretary-General would present at the main part of the sixty-fifth session of the General Assembly the revised proposals relating to the budget of the Tribunal for the biennium 2010-2011. |
Соответственно Генеральный секретарь в ходе основной части шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи представит пересмотренные предложения, касающиеся бюджета Трибунала на двухлетний период 2010 - 2011 годов. |
(b) To strengthen national ownership, budget support should increasingly be used as the main modality for aid delivery to countries committed to poverty reduction and good domestic accountability systems. |
Ь) Для повышения национальной ответственности необходимо чаще использовать помощь в поддержку бюджета в качестве основной формы оказания внешней помощи странам в деле сокращения масштабов нищеты и надежных систем внутренней подотчетности. |
The absence of small arms and light weapons (SALW) as a main category in the Register has limited its relevance and directly affect the participation of Mauritius as a member country. |
Отсутствие в Регистре основной категории, касающейся стрелкового оружия и легких вооружений, ослабляет его значимость и сказывается непосредственным образом на участии в нем Маврикия. |
Any political transition process towards democracy without human rights principles being firmly entrenched as a basic concept is doomed to failure: this is the main lesson drawn from many cases of successful extrication of military regimes in all parts of the world. |
Любой процесс политического перехода к демократии без твердого закрепления принципов прав человека в качестве основной концепции обречен на провал: это является основным уроком, извлеченным из многих ситуаций успешного преобразования военных режимов во всех частях мира. |
On the departmental human resources planning exercise, see paras. 30-36 of the main part of the present report |
О результатах кадрового планирования на уровне департаментов см. пункты 30 - 36 основной части настоящего доклада |
The main challenge today is to move away from measures to prevent the consumption of contaminated products and towards the recovery and comprehensive rehabilitation of contaminated areas. |
Основной задачей на сегодняшний день является переход от выполнения мероприятий, направленных на предотвращение потребления радиоактивно загрязнённой продукции, к этапу восстановления и комплексной реабилитации загрязнённых территорий. |
Strengthening the community of the Group of Friends and avoiding internal polarizations and the usual blocs within it continue to be a main concern and a priority for the High Representative. |
Усиление роли Группы друзей, избежание внутренней поляризации и недопустимость возникновения в нем обычных блоков остаются основной проблемой и приоритетной задачей для Высокого представителя. |
The General Assembly also requested the Secretary-General to submit to the Assembly no later than at the main part of its sixty-fifth session a unified disaster recovery and business continuity plan, including a permanent solution for Headquarters (resolution 63/269). |
Генеральная Ассамблея также просила Генерального секретаря не позднее, чем на основной части ее шестьдесят пятой сессии, представить Ассамблее сводный план обеспечения послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем, включая окончательное решение для Центральных учреждений (резолюция 63/269). |
Market surveillance is the main regulatory response to ensure that products placed on the market, whether imported or produced locally, conform to national technical regulations and are not counterfeit or pirated. |
Надзор за рынком является основной ответной мерой регулирования, призванной обеспечить, чтобы выпускаемые на рынок товары, будь то импортированные или произведенные внутри страны, соответствовали национальным техническим регламентам и не представляли собой контрафактную или пиратскую продукцию. |
As to the second main category, "Fleet statistics", most countries indicated that collected figures represented a total, but nearly none of them could divide them into sub-groups. |
Что касается второй основной категории "Статистика парка", то большинство стран сообщили, что собираемые данные отражают совокупный показатель, однако практически ни одна из них не могла классифицировать эти данные по подгруппам. |
In order to facilitate the analysis of this issue, the Committee considers that the Secretary-General should submit such a report separately from the performance report, for consideration by the Assembly no later than at the main part of its sixty-seventh session. |
Комитет исходит из того, что для облегчения анализа этого вопроса Генеральный секретарь должен представить такой доклад отдельно от доклада об исполнении бюджета для его рассмотрения в Ассамблее не позднее, чем в ходе основной части ее шестьдесят седьмой сессии. |
The Committee was informed that any related revisions to requirements for 2012-2013 would be reported to the General Assembly at the main part of its sixty-sixth session, in accordance with established practice. |
Комитет был проинформирован о том, что в соответствии с установившейся практикой любые соответствующие изменения в потребностях на 2012 - 2013 годы будут доведены до сведения Генеральной Ассамблеи на ее основной части шестьдесят шестой сессии. |
The main cause of poverty, however, is still human behaviour: it is the phenomena of exploitation, corruption and greed that have touched off the current wave of economic crises, armed conflicts and policies of marginalization and social isolation. |
Однако основной причиной нищеты по-прежнему остается поведение самого человека: речь идет о таких явлениях, как эксплуатация, коррупция и жадность, которые вызвали нынешнюю волну экономического кризиса и вооруженных конфликтов и усилили маргинализацию и социальную изоляцию. |
This Committee on the Promotion of the Elimination of All Forms of Racial Discrimination will be the main organization in charge of planning on the matter and publicizing the Convention extensively in a systematic manner. |
Упомянутый Комитет по содействию ликвидации всех форм расовой дискриминации будет основной организацией, отвечающей за проведение систематической работы по планированию мероприятий и широкой популяризации Конвенции. |