At the 5th meeting, on 2 June, the Chairman noted that the main issue to be discussed under this item concerned information on impacts, adaptation and mitigation assessment methods. |
На 5-м заседании 2 июня Председатель отметил, что основной вопрос, который необходимо обсудить в рамках данного подпункта, касается информации о воздействии, адаптации и методах оценки смягчения последствий. |
The main aim of this intervention is to disengage gender equality issues from the category of marginal and "special" issues and to stress their political, economic, social and developmental character, through their direct connection to prevailing national priorities. |
Основной задачей действий в рамках этой программы станет перевод вопросов гендерного равенства из категории маргинальных или особых в разряд важнейших проблем, имеющих экономический и социальный характер, а также огромное значение для развития, посредством их прямой увязки с превалирующими национальными приоритетами. |
Similar conclusions would apply to the possible quarrying of the total allowable extractable amount of stone and its transport over a proper road to the main road. |
Такие же выводы можно сделать в отношении возможной добычи камня в общем допустимом объеме и его доставки по соответствующей дороге к основной дороге. |
The main issue is whether the restriction has been shown by the State party to be necessary, in terms of article 19, subparagraph 3 (a), for respect of the rights or reputations of others. |
Основной вопрос заключается в том, смогло ли государство-участник доказать необходимость такого ограничения по смыслу подпункта а) пункта З статьи 19 с целью обеспечить уважение к правам или репутации других лиц. |
Allied to this main task of legislative activity is the general area of law reform where various groups in Kosovo are preparing texts of substantive laws to replace the laws in force. |
С этой основной задачей, заключающейся в законотворчестве, связана общая сфера реформирования законодательства, где в настоящее время различные группы в Косово занимаются разработкой текстов основных законов взамен действующих. |
Small arms today are the main cause of the death and injury of thousands of innocent people, including women and children, in regional armed conflicts throughout the world. |
В настоящее время стрелковое оружие является основной причиной гибели и увечья тысяч невинных людей, в том числе женщин и детей, в региональных вооруженных конфликтах, происходящих в различных частях мира. |
In a recent audit of UNOMIG, the Board of Auditors observed that there were delays in the Mission's procurement system and that the main cause was attributable to weak monitoring of purchase orders. |
В ходе недавней ревизии МООННГ Комиссия ревизоров отметила наличие задержек в системе закупок Миссии, основной причиной которых был слабый контроль за исполнением заказов на поставку. |
There are 3 main reasons why Romania has taken up the issue of cooperation between the United Nations and regional organizations in maintaining international peace and security as the flag theme of its current tenure in the Security Council. |
Есть три причины, по которым Румыния избрала вопрос о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в поддержании международного мира и безопасности в качестве основной темы своего нынешнего председательства в Совете Безопасности. |
For example, a group of women with whom the Representative met in the Xatai district outside of Baku indicated that, aside from the ultimate goal of return, their main concern was to have opportunities for work. |
Например, группа женщин, с которыми Представитель встретился в Ксатайском районе, недалеко от Баку, указала, что помимо основной цели - возвращения домой - их главной заботой является трудоустройство. |
(c) The Conference would establish one main Committee to consider the entire substantive work of the Conference; |
с) Конференция учредит один главный комитет для рассмотрения всей основной работы Конференции; |
Recommendations - Added value services for clients: Reliable trade data is the main concern of ITC, and verification, especially done remotely, is very expensive. |
Рекомендации - более высокотехнологичные услуги для клиентов: основной интерес МТЦ - это надежные торговые данные, и проверка их надежности - особенно осуществляемая с помощью дистанционных средств - является весьма дорогостоящей. |
The main reason for this was the economic downturn in the Russian Federation, which will also result in a negative rate of output growth of the CIS taken as a whole. |
Основной причиной такого положения явился экономический спад в Российской Федерации, который также приведет к негативным темпам экономического роста в СНГ в целом. |
The main reason for this is the continuous growth of individual motorists who impact not only upon the railway, but public road transport as well. |
Основной причиной этого является непрерывный рост числа собственников индивидуальных транспортных средств, что отражается не только на железных дорогах, но и на общественном транспорте. |
On close examination of these problems, it is obvious that productivity is at the heart of all these issues and should be the main target for collective and individual response. |
При их ближайшем рассмотрении становится очевидным, что все эти вопросы так или иначе сводятся к повышению производительности труда, что должно стать основной целью коллективных и индивидуальных действий. |
The Women's Forum has been a catalyst for increased political participation of women, having become the main instrument for empowerment of women all over the country. |
Форум женщин активно способствовал расширению участия женщин в политической жизни, превратившись в основной инструмент обеспечения женщинам по всей стране более широких возможностей. |
The main problem is water: there is a pump in the village, but it is only available for settlers who make adobe bricks for latrines. |
Основной проблемой является вода: в деревне имеется насос, однако им могут пользоваться поселенцы, которые производят саманные кирпичи для строительства отхожих мест. |
Canada also presented detailed information on how the assumptions, expert assessment and sectoral models feed into the evaluation of the main model for the estimation of emissions. |
Канада также представила подробную информацию о том, каким образом допущения, экспертные оценки и секторальные модели включаются в оценку основной модели для расчета выбросов. |
She also circulated some background reports (main report, country assessments, car park study and a national commitment building programme in Azerbaijan, Kazakhstan and Uzbekistan) prepared to facilitate the Task Force's work. |
Она также распространила ряд справочных докладов (основной доклад, оценки по странам, исследование автомобильного парка и программу подготовки национальных обязательств в Азербайджане, Казахстане и Узбекистане), составленных для содействия работе Целевой группы. |
In this context, the Committee notes that the main theme of the author's correspondence (in excess of 20 letters, including 2 to the Special Rapporteur for follow-up on views) pertains primarily to the implementation of the recommendations in the previous case. |
В этой связи Комитет отмечает, что основной вопрос, затрагиваемый автором в его корреспонденции (более чем в 20 письмах, включая 2 письма на имя Специального докладчика, касающиеся последующих шагов с учетом соображений), главным образом заключается в осуществлении рекомендаций относительно этого ранее рассмотренного дела. |
It is further submitted that the parliamentary ombudsman, although constituting the main independent procedure for investigation of complaints from inmates, has no powers of enforcement and his recommendations are not binding. |
Далее утверждается, что, хотя основной независимой процедурой расследования жалоб заключенных является обращение к омбудсмену парламента, тот не обладает правоприменительными полномочиями и его рекомендации не являются обязательными. |
An "environment dividend" should be advocated for the least-developed countries that have made a firm commitment but whose insufficient means have not allowed them to step up the fight to eradicate poverty, the main cause and consequence of environmental degradation. |
Следует отстаивать предоставление "экологических дивидендов" наименее развитым странам, которые взяли твердые обязательства, но чьи недостаточные средства не позволяют им активизировать борьбу за искоренение нищеты, основной причины и следствия экологической деградации. |
The OAU confirmed that the main problem faced by African countries was the lack of information: African countries were still not being provided with databases from which to retrieve information. |
ОАЕ подтвердила, что основной проблемой африканских стран по-прежнему является отсутствие информации, поскольку они до сих пор не имеют доступа к соответствующей базе данных. |
In parallel to these changes to be effected by the main contractor, other changes and enhancements were developed and implemented on an ongoing basis by United Nations staff to improve the system. |
Параллельно с этими изменениями, которые будет вносить основной подрядчик, другие изменения и усовершенствования планировались и вносились на постоянной основе персоналом Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности системы. |
In 1999, with the completion of those tasks, the main contractor will phase out and the United Nations will complete the takeover of the system. |
В 1999 году после завершения выполнения этих задач основной подрядчик постепенно свернет свою работу и Организация Объединенных Наций будет полностью обеспечивать эксплуатацию системы. |
The deployment of an advance party of 30 personnel is planned on 30 March 1998, with the arrival of the main contingent body scheduled for 12 April 1998. |
Развертывание передовой группы численностью 30 человек запланировано на 30 марта 1998 года, а прибытие основной части контингента намечено на 12 апреля 1998 года. |