In most regions the residents of the United Kingdom are the main non resident owners of vacation homes. |
В большинстве регионов основной группой нерезидентов - владельцев жилищ для отдыха являются резиденты Соединенного Королевства. |
The main reason is that (depreciated) greenhouses are increasingly used for alternative non-farm purposes, like storage of camper trailers and vans. |
Основной причиной этого является то, что (амортизированные) парники все шире используются в альтернативных несельскохозяйственных целях, таких как хранение туристских жилых прицепов и автофургонов. |
The main risk of any process of consultation is in not being able to accommodate all users' needs. |
Основной риск любого процесса консультаций заключается в невозможности учесть все потребности пользователей. |
Most people on this planet live in developing countries where the main use of water is for agriculture. |
Большинство людей на этой планете живут в развивающихся странах, где основной сферой потребления воды является сельское хозяйство. |
The electoral campaign and the electricity supply and distribution are the main subjects of interest during the reporting period. |
В отчетный период основной интерес представляли два следующих вопроса: избирательная кампания и поставки и распределение электроэнергии. |
Improvement of data quality is the main task facing the holders of business registers. |
Повышение качества данных является основной задачей организаций, которые ведут реестры предприятий. |
It describes both the main statistical projects undertaken and the ensuing publications, together with their significance at the international level. |
В нем одновременно сообщается об основной проделанной статистической работе и подготовленных публикациях и их значении в международном плане. |
It is the main advocacy organization in Germany for these persons and has regional branches in all 16 federal states. |
Она является основной отстаивающей права этих лиц организацией в Германии и имеет региональные отделения во всех 16 федеральных землях. |
This should be the main goal for a zero-waste society. |
Это должно быть основной целью безотходного общества. |
It was mentioned that each main forest function (ecological, economic, social) may need its own global fund. |
Было упомянуто о том, что по каждой основной функции лесов (экологической, хозяйственной, социальной), возможно, понадобится создание собственного глобального фонда. |
The difficulty of developing IWT to its full potential on this subnetwork lies in its isolation from the main network. |
Трудность реализации полного потенциала ВВТ на этой подсети обусловлена ее изоляцией от основной сети. |
UNHCR's overall assessment of the conditions conducive to return is positive, yet access to adequate housing remains the main challenge. |
В целом, УВКБ положительно оценивает то, насколько имеющиеся условия являются благоприятными для возвращения, однако основной проблемой остается доступ к достаточному жилищу. |
The Mine Ban Convention is the main framework for identifying and mobilising resources for mine action. |
Конвенция о запрещении мин является основной структурой для идентификации и мобилизации ресурсов на противоминную деятельность. |
Livelihood activities, usually farming, are the main reason for risk-taking behaviour. |
Основной причиной рискованного поведения является деятельность, сопряженная с добычей средств к существованию, обычно фермерство. |
The main aim of this programme is to build the capacities of public institutions and civil society to combat GBV. |
Основной целью этой программы является укрепление потенциала государственных учреждений и гражданского общества в области борьбы с НГП. |
I would like to begin by explaining the main activities carried out by the Centre. |
Но сначала я хотел бы рассказать об основной деятельности нашего Центра. |
Additionally, a national preventive mechanism, the main prerequisite for ratification of the Optional Protocol, would be established. |
В дополнение к этому будет создан национальный превентивный механизм, наличие которого является основной предпосылкой для ратификации Факультативного протокола. |
The information on Travellers, which appears in a separate Appendix, should be integrated into the main body of the report. |
Информация о тревеллерах, содержащаяся в отдельном дополнении, должна быть включена в основной текст доклада. |
In its concluding observations on Peru, for example, it had noted that clandestine abortions were the main cause of maternal mortality. |
Например, в своих заключительных замечаниях по Перу он отметил, что незаконный аборт является основной причиной материнской смертности. |
Mr. Turcotte (Canada) said that his country's main concern was cluster munitions. |
Г-н Тюркотт (Канада) говорит, что основной заботой его страны являются кассетные боеприпасы. |
The main problem that the State party faced was that of returning land to indigenous peoples. |
Основной проблемой, с которой сталкивается страна, является вопрос о возвращении земель коренным народам. |
The main vehicle for that cooperation was the People's Assembly, which established a balanced partnership between the State and ethnic and cultural organizations. |
Основной платформой такого сотрудничества является Ассамблея народа Казахстана, которая представляет собой основу сбалансированного партнерства между государством и этнокультурными организациями. |
On 19 March 2010, Japan submitted corrections to the main body of the submission, which did not affect the proposed outer limits. |
От Японии поступили 19 марта 2010 года исправления к основной части представления, которые не влияют на предлагаемые внешние границы. |
The Commission's main responsibility is to promote the implementation of international legal obligations undertaken by Tajikistan in the area of human rights. |
Основной задачей Комиссии является содействие в обеспечении выполнения международно-правовых обязательств РТ в области прав человека. |
He considered that impunity was the main reason for the continuing use of torture and ill-treatment. |
По его мнению, основной причиной сохранения практики применения пыток и других видов неправомерного обращения является безнаказанность. |