According to the information available, the main problem faced by this people has been - and continues to be - the assimilationist policy applied to it from the beginning by successive Japanese authorities. |
Согласно имеющейся информации, основной проблемой, которая стояла и по-прежнему стоит перед этим народом, является политика ассимиляции, с самого начала проводившаяся японской администрацией. |
The Chairman of the Working Party, Mr. Averin, said that the main political question facing the Working Party was the attitude of the European Commission towards international standardization. |
Председатель Рабочей группы г-н Аверин сказал, что основной политический вопрос, стоящий перед Рабочей группой, заключается в отношении Европейской комиссии к вопросу международной стандартизации. |
The secretariat will initiate preparations for the fiftieth anniversary of the ECE in 1997, including a publication intended to reflect its main contributions to the well-being of the peoples and governments of the region. |
Секретариат начнет подготовку к празднованию пятидесятой годовщины ЕЭК в 1997 году, включая выпуск публикации, отражающей ее основной вклад в повышение благосостояния народов и правительств стран этого региона. |
The United Nations is the main international organization requested by Governments to undertake tasks such as facilitating dialogue between warring parties, preventing renewal of internal armed conflict, strengthening infrastructure, improving local security and facilitating electoral processes. |
Организация Объединенных Наций является основной международной организацией, которую правительства просят решать такие задачи, как содействие диалогу между воюющими сторонами, предотвращение возобновления внутреннего вооруженного конфликта, укрепление инфраструктуры, способствующей повышению уровня безопасности на местах, и содействие процессу выборов. |
In accordance with the Ukraine Prosecutor's Office Act, the main task of the prosecutor's office is to exercise supervision over compliance with and application of the law. |
В оответствии с законом Украины "О прокуратуре" основной задачей прокуратуры является осуществление надзора за соблюдением и применением законов. |
Within this context, it is important that a national police force be established that would be accepted by both communities and which would have as its main responsibility the protection of the civilian population. |
В этой связи нужно создать национальные полицейские силы, которые были бы приемлемы для обеих общин и основной задачей которых являлась бы защита гражданского населения. |
Other men, some as young as 15 or as old as 74, were separated from the main group as they tried to board buses with their families. |
Другие мужчины, в том числе довольно молодые, например в возрасте 15 лет, или пожилые в возрасте 74 лет, были отделены от основной группы, когда они пытались сесть в автобусы со своими семьями. |
At the same time, it would be difficult to justify the deployment of the main body of United Nations infantry unless the Government and UNITA implement, according to the agreed timetable, certain essential initial tasks set out in the Lusaka Protocol. |
В то же время было бы трудно обосновать развертывание основной части личного состава пехотных подразделений Организации Объединенных Наций, если правительство и УНИТА не выполнят в соответствии с утвержденным графиком некоторые существенно важные исходные задачи, определенные в Лусакском протоколе. |
The INEM main secretariat is willing to put its know-how at the disposal of any government and industry group in the region to promote the development of the environmental management capacity of local industry. |
Основной секретариат МСРП готов предоставить имеющиеся у него "ноу-хау" любому правительству и промышленной группе региона с целью содействия развитию на местных предприятиях потенциала в области управления природопользованием. |
Table 2 provides a summary of contributions received from each recipient country during 1994 as well as expenditures reported in 1994 under each main category. |
В таблице 2 приводится краткая информация о взносах, полученных от каждой страны-получателя в течение 1994 года, а также о расходах, зарегистрированных в 1994 году по каждой основной категории. |
The social and labour situation reflects the fact that, in 1992, during the first stage of the radical economic changes being made, the main emphasis was placed on improving the country's financial condition and achieving macroeconomic stabilization. |
Ситуация в социально-трудовой сфере характеризуется тем, что в 1992 году на начальном этапе радикальных экономических преобразований основной упор был сделан на финансовое оздоровление и макроэкономическую стабилизацию. |
At the same time, many expressed concern about diverting the limited resources and efforts of UNICEF from the main task of supporting social development and essential social services, which also help prevent emergencies that arise from social tension. |
В то же время многие выразили обеспокоенность в связи с отвлечением ограниченных ресурсов и усилий ЮНИСЕФ от основной задачи содействия социальному развитию и оказания основных социальных услуг, которые также способствуют предотвращению чрезвычайных ситуаций, возникающих в результате социальной напряженности. |
Such exports have suffered massive price declines in recent years, but as export crops are likely to represent the main engine of growth of most African countries for the foreseeable future, agriculture must be revived and the rural economy vastly improved. |
В последние годы произошло резкое снижение цен на эту экспортную продукцию, однако, поскольку в обозримом будущем выращивание экспортных культур, очевидно, останется основной движущей силой роста для большинства африканских стран, необходимы подъем сельского хозяйства и всемерное совершенствование сельской экономики. |
Finally, he said that Croatia's main requirement at the moment was the monitoring of its border, with 17 observation posts along the eastern sector and the frontier with Bosnia and Herzegovina. |
В заключение он сказал, что в настоящее время основной задачей Хорватии является охрана своих границ, для чего создано 17 наблюдательных пунктов вдоль восточного сектора и на границе с Боснией и Герцеговиной. |
Several indigenous representatives commented that realization of real participation of indigenous peoples at all levels of decision-making should be the main aim of the International Decade. |
Ряд представителей коренных народов заявили, что основной целью Международного десятилетия должно являться обеспечение действительного участия коренных народов на всех уровнях в процессе принятия решений. |
Under the coordination of FAO, more than 7,000 tons of seeds and over 1.2 million agricultural tools will be distributed for the main planting season starting in September. |
В координации с ФАО было распределено свыше 7000 тонн семян и более 1,2 млн. единиц сельскохозяйственного инвентаря для проведения работ в ходе основной посевной кампании, которая начинается в сентябре. |
The collapse of the prices of commodities, which are their main contribution to the world market, has added to their poverty. |
Резкое снижение цен на сырье, которое является их основной доходной статьей на мировом рынке, лишь усугубляет их нищету. |
This, very naturally, has led to a great deal of questioning about the double standards which have come to be the main characteristic of the so-called new international order and have deprived that order of credibility even before it took concrete shape. |
Вполне естественно, что это привело к тому, что люди стали задаваться вопросом о наличии двойных стандартов, ставших основной характерной чертой так называемого нового международного порядка и лишивших этот порядок доверия еще до того, как он обрел конкретные формы. |
In this connection, the main organ of the United Nations, the Security Council, should be made more democratic and representative through an expansion of its membership at the level of both permanent and non-permanent members. |
В этой связи основной орган Организации Объединенных Наций Совет Безопасности должен стать более демократичным и представительным на основе расширения своего членского состава на уровне как постоянных, так и непостоянных членов. |
My delegation attaches great importance to this draft resolution and fully shares its main thrust and objective, as made evident by the position we have adopted today. |
Моя делегация придает большое значение данному проекту резолюции и полностью разделяет его основной смысл и цель, о чем со всей очевидностью свидетельствует занятая нами сегодня позиция. |
The pattern of programme expenditure conforms to the main thrust of the regional effort as outlined in the 1993 regional annual report, i.e., to promote sustainable processes towards the decade goals for children. |
Структура расходов по программам соответствует основной ориентации деятельности в регионе, определенной в годовом докладе Регионального отделения за 1993 год: оказать содействие устойчивому прогрессу в отношении достижения целей десятилетия в интересах детей. |
In accordance with the Prisons Law now in force there is a prison council with a mixed membership, the main function of which is to hear complaints the prisoners may have. |
На основании действующего закона о тюрьмах в тюрьмах созданы тюремные советы смешанного состава, основной функцией которых является рассмотрение жалоб заключенных. |
The main conclusion of the recent session is that the Ad Hoc Group, after reviewing the planning situation, decided to go ahead with GSETT-3 as planned and to start the full-scale testing by 1 January 1995. |
Основной вывод недавней сессии состоит в том, что Специальная группа, рассмотрев ситуацию с планированием, решила продолжать ТЭГНЭ-З в соответствии с планами и начать полномасштабное испытание к 1 января 1995 года. |
Alteration work on the main headquarters was completed by mid-March, which enabled the principal civilian and military staff to move to their permanent location before the transition. |
Работы по перестройке здания главного штаба были завершены к середине марта, что позволило основной части гражданского и военного персонала переехать в их постоянные помещения до передачи полномочий. |
RTVB-H's radio component, Radio of Bosnia and Herzegovina, has been the Sarajevo area's main source of information and principal radio outlet during the war. |
Радиостудия РТВБ-Г - "Радио Боснии и Герцеговины" - на протяжении войны является главным источником информации и основной радиостанцией в районе Сараева. |