We should be careful to avoid creating a misconception in the outside world that the Conference is actually working to introduce into our deliberations additional points of contention which would inevitably dilute our focus on the main substantive work. |
Нам следует проявлять осмотрительность и избегать создания у внешнего мира ошибочного представления, будто Конференция действительно работает, внося в нашу работу дополнительные элементы раздора, которые неизбежно ослабят нашу сосредоточенность на основной предметной работе. |
Articles 7, 8 and 9 of the Agreement describe the procedure for amending the main text and the two annexes thereof. |
В статьях 7, 8 и 9 Соглашения излагается процедура внесения поправок в Соглашение, включая основной текст и приложения. |
The main challenge for environmental policy is to design cost-effective policy instruments that lead to an improved quality of the environment. |
Основной задачей политики в области охраны окружающей среды является разработка эффективных с точки зрения затрат инструментов политики, позволяющих обеспечить улучшение качества окружающей среды. |
Continue to enhance the LDC portal to serve as the main base for information relevant to the NAPAs |
Продолжить расширение портала для НРС с целью использования в качестве основной базы для сбора и распространения информации, имеющей отношение к НПДА |
The main challenge with the TIR Convention at this stage will be to restore the smooth implementation of the TIR procedure in the Russian Federation as soon as possible. |
На данном этапе основной задачей, связанной с Конвенцией МДП, будет скорейшее возобновление беспрепятственного применения процедуры МДП в Российской Федерации. |
It is imperative that there be a paradigm shift away from a culture and attitude founded in patriarchy, which is the main cause of violence against women. |
Необходимо добиться отхода от системы взглядов и понятий в культуре и отношениях, которая сложилась в условиях патриархата и является основной причиной насилия в отношении женщин. |
The main reason why not all persons use health-care services is because they find them too expensive. In rural areas another reason is that health-care facilities are too far away from their homes. |
Основной причиной, из-за которой население не может в полной мере воспользоваться услугами здравоохранения, является их дороговизна, а в сельской местности выделяют еще одну причину - отдаленность медицинских учреждений. |
Due to shortage of workplaces, practice of holding a second job in addition to the main one is not widespread among population and there is lack of reliable data on this issue. |
Ввиду нехватки рабочих мест практика иметь вторую работу в дополнение к основной работе не получила распространения среди населения, и надежные данные по этому вопросу отсутствуют. |
The main reason for that is the fact that employment of men is much higher in highly productive, financially capable, well-paid sectors such as mining, construction, transportation, energy, public administration and defense. |
Основной причиной этого является тот факт, что мужчины в гораздо большей степени заняты в высокопродуктивных, финансово эффективных, хорошо оплачиваемых отраслях, таких как горнодобывающая промышленность, строительство, транспорт, энергетика, государственное управление и оборона. |
The main function of the Commission is to keep under review the laws, both statutory and others, of Sierra Leone with a view to their reform, development, consolidation or codification. |
Основной функцией Комиссии является анализирование законов Сьерра-Леоне, как статутных, так и всех прочих, в целях их реформирования, развития, консолидации или кодификации. |
The main approach of the Guide is to advise countries on how to undertake a time use survey and to harmonise the method for wide international use. |
Основной подход Руководства заключается в предоставлении странам рекомендаций относительно того, как проводить обследования бюджетов времени и как привести их методы в соответствие с требованиями международного использования. |
Further, what has been presented above relies on the continuation of the definition of place of usual residence, based on the described criteria, as the main international population concept for the UNECE region. |
К тому же все вышеизложенное опирается на дальнейшее использование определения места обычного жительства, основанного на описанных критериях, в качестве основной международной концепции населения в регионе ЕЭК ООН. |
The main message of the Report is that achieving sustainable development in Africa requires deliberate, concerted and proactive measures to promote structural transformation and the relative decoupling of natural resource use and environmental impact from the growth process. |
Основной тезис доклада заключается в том, что для достижения устойчивого развития в Африке требуются целенаправленные, согласованные и упреждающие усилия, направленные на поощрение структурных преобразований и сравнительное ослабление зависимости процесса роста от эксплуатации природных ресурсов и воздействия на окружающую среду. |
Phosphate and nitrogen water pollution is the main cause of eutrophication, the human-induced augmentation of natural fertilization processes which spurs algae growth that absorbs the dissolved oxygen required to sustain fish stocks. |
Фосфорное и азотное загрязнение воды является основной причиной техногенного форсирования природных обогатительных процессов, стимулирующих развитие водорослей, которые поглощают растворенный кислород, требуемый для поддержания рыбных ресурсов, - эвтрофикации. |
Article 19 stated that in mid-February 2014, 14 opposition youth supporters from the main opposition party (UDP) were charged for holding a meeting without a permit. |
Центр "Статья 19" сообщил, что в середине февраля 2014 года 14 молодым сторонникам оппозиции от основной оппозиционной партии (ОДП) было предъявлено обвинение в проведении несанкционированного митинга. |
JS7 noted that the lack of suitable food was the main cause of the high levels of undernutrition, which mostly affected children aged from six months to two years. |
Авторы СП-7 отмечают, что отсутствие адекватного питания является основной причиной высоких показателей недоедания, от которого страдают прежде всего дети в возрасте от 6 до 24 месяцев. |
The main rationale for this approach is that a systematic and integrated plan, identifying tangible actions, will maximize the efficiency and effectiveness of existing capacities and resources as well as ensuring new initiatives are well targeted and have maximum impact. |
Основной резон в пользу такого подхода состоит в том, что системный и комплексный план, идентифицируя реальные акции, будет максимально повышать эффективность и результативность существующих потенциалов и ресурсов, а также обеспечивать целенаправленность и максимальный эффект новых инициатив. |
The main reason for the delay was, however, the lack of meaningful consideration by some delegations of the Advisory Committee's recommendations on the matter, particularly the creation of a separate account for the funding of special political missions. |
Основной причиной задержки является, однако, недостаточно обстоятельное рассмотрение некоторыми делегациями рекомендаций Консультативного комитета по данному вопросу, касающихся, в частности, создания отдельного счета для финансирования специальных политических миссий. |
The Committee had been close to reaching agreement at the main part of the session, and he urged delegations to resolve any outstanding issues expeditiously, and adopt a decision to charge the Secretary-General to implement a solution. |
Комитет был близок к достижению договоренности в ходе основной части сессии, и выступающий настоятельно призывает делегации безотлагательно урегулировать все нерешенные вопросы и уполномочить Генерального секретаря воплотить в жизнь принятые решения. |
Requests the Secretary-General to present a proposal for the donation policy for the consideration of the General Assembly no later than at the main part of its seventieth session; |
просит Генерального секретаря представить на рассмотрение Генеральной Ассамблее не позднее основной части ее семидесятой сессии предлагаемые правила в отношении пожертвований; |
As the Secretary-General had stated in 2004, the main role of the Organization was not to build international substitutes for national structures, but to help build domestic justice capacities. |
Как заявил Генеральный секретарь в 2004 году, основной ролью Организации Объединенных Наций является не создание международных структур, заменяющих национальные, а содействие формированию внутреннего потенциала правосудия. |
A suggestion was made to delete that article on the basis that the main mandate given by the Commission (see above, para. 3) related to existing investment treaties. |
Было предложено исключить эту статью на том основании, что основной мандат, предоставленный Комиссией (см. выше, пункт 3), касается существующих международных инвестиционных договоров. |
The additional resources requirements that arise from Security Council resolution 2104 (2013) will be submitted to the General Assembly during the main part of its sixty-eighth session. |
Информация о дополнительных потребностях в ресурсах, вытекающих из резолюции 2104 (2013) Совета Безопасности, будет представлена Генеральной Ассамблее в ходе основной части ее шестьдесят восьмой сессии. |
The main sponsor had violated international law and the fundamental principles of the United Nations in 2014 when it had illegally annexed part of a sovereign State under the pretext of fighting neo-Nazism. |
Основной автор нарушил международное право и основные принципы Организации Объединенных Наций в 2014 году, когда он незаконно аннексировал часть суверенного государства под предлогом борьбы с неонацизмом. |
It is the most important basic institution of society, and has the main duty of molding and polishing its members to uphold human dignity and values. |
Она является важнейшей основной ячейкой общества, и ее главное назначение состоит в формировании и воспитании его членов в целях сохранения человеческого достоинства и ценностей. |