With respect to the PAIGC proposal to form a new government, PRS, which is the main opposition party in Parliament, argued that the current Transitional Government was already inclusive as it contained representatives of all political parties, including PAIGC. |
В связи с предложением ПАИГК сформировать новое правительство ПСО, которая является основной оппозиционной партией в парламенте, заявила, что в нынешнем переходном правительстве и так представлены все политические партии, включая ПАИГК. |
Since the end of January, a Syrian armed forces main battle tank and an anti-aircraft gun have remained in the area of separation in the vicinity of Khan Arnabah and at |
С конца января основной боевой танк и зенитное орудие сирийских вооруженных сил находятся в районе разъединения соответственно вблизи Хан-Арнабы и Эль-Катании. |
Regarding additional credentials, or changes to those already presented, received following the presentation of the report of the Credentials Committee during the main part of the Meeting, the Committee would consider them subsequently, as necessary. |
Что касается дополнительных полномочий или изменений в уже представленных полномочиях, когда таковые направляются после представления доклада Комитета по проверке полномочий на основной части совещания, то Комитет будет впоследствии рассматривать их по мере необходимости. |
The total mass loss is the difference in mass before ignition and at the end of the main reaction, defined as a rate of mass loss rate of less than 1 g per minute. |
Общая потеря массы представляет собой разницу между массой до воспламенения и массой после окончания основной реакции, когда скорость потери массы составляет менее 1 г в минуту. |
The main message of the report is that intra-African trade presents opportunities for sustained growth and development in Africa, but that seizing these opportunities requires private sector dynamism to be unlocked and a development-based approach to integration to be adopted. |
Основной тезис данного доклада заключается в том, что внутриафриканская торговля открывает возможности для устойчивого роста и развития в Африке, однако для их реализации необходимо раскрытие динамического потенциала частного сектора и использование подхода к интеграции с опорой на развитие. |
An updated analysis will be presented in the next progress report, concurrently with the revised overall cost estimate for the strategic heritage plan to be presented at the main part of the seventieth session of the General Assembly. |
Обновленный анализ будет представлен в следующем докладе о ходе реализации плана одновременно с пересмотренной общей сметой расходов по осуществлению стратегического плана сохранения наследия, которая должна быть представлена на основной части семидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
(c) Entity differences occur when the budget does not include programmes or entities that are part of the main entity for which the financial statements are prepared. |
с) различия в перечне подразделений возникают тогда, когда в бюджет не включены программы или подразделения, входящие в состав основной структуры, по которой готовятся финансовые ведомости. |
The media assets management system, integrated with a long-term digital component, as well as standard policies and procedures, may be used as the main platform for the management of the digitized assets. |
Система управления медийными активами в сочетании с долгосрочным цифровым компонентом и стандартными стратегиями и процедурами может использоваться в качестве основной платформы управления материалами, переведенными в цифровой формат. |
Also at that session, the General Assembly requested the Secretary-General to ensure that the renovation of conference facilities at the Economic Commission for Africa was carried out and to report to the Assembly on the progress at the main part of its sixty-ninth session. |
Кроме того, на той же сессии Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечить выполнение ремонтных работ в конференционных помещениях комплекса Экономической комиссии для Африки и представить Ассамблее доклад о ходе этих работ во время основной части ее шестьдесят девятой сессии. |
In particular, the Office drew the Organization's attention to the need to strengthen the institutional support system for staff injured in service and surviving family members, lest a regime of special measures have the unintended counterproductive effect of eroding or circumventing the main support system. |
В частности, Канцелярия обращала внимание Организации на необходимость укрепления системы институциональной поддержки для сотрудников, получивших травмы при исполнении служебных обязанностей, и выживших членов семей, во избежание непреднамеренных контрпродуктивных последствий режима специальных мер в виде эрозии основной системы поддержки или попыток ее обойти. |
Although still ongoing, the following tasks will be completed in late 2014, prior to the adjournment of the main part of the sixty-ninth session of the General Assembly: |
Хотя перечисленные ниже работы еще продолжаются, их окончание запланировано на конец 2014 года, до завершения основной части шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи: |
The law on nursing and upbringing of children was the first sector-specific code of the DPRK that regulated the main systems in the field of nursing and upbringing of children. |
Закон об охране и воспитании детей был первым отраслевым законом, определившим основной режим в области охраны и воспитания детей в КНДР. |
It should be noted that glazing debris can be fatal or cause serious injury to building occupants and has been the main cause of deaths in explosions affecting United Nations buildings in the past. |
Следует отметить, что осколки стекла могут стать причиной гибели или серьезных ранений находящихся в здании людей, и именно они были основной причиной гибели людей в результате предыдущих взрывов в зданиях Организации Объединенных Наций. |
It was noted at the meeting that the main intent was to ensure that the living marine resources of the region were managed and protected so that they would be able to make optimum sustainable contributions to the region's economic and social development. |
Как было отмечено на совещании, основной целью является обеспечение гарантий того, что управление живыми морскими ресурсами региона и их защита осуществляются таким образом, чтобы они могли вносить оптимальный устойчивый вклад в экономическое и социальное развитие региона. |
The hostile United States policy is the root cause that has turned the Korean peninsula into the most dangerous hotspot in the world, and it is also the main obstacle to durable peace and stability. |
Политика враждебности Соединенных Штатов является основной причиной, по которой Корейский полуостров стал самой опасной горячей точкой в мире, и она также является основным препятствием на пути достижения прочного мира и стабильности. |
At its 535th meeting, on 8 September 2014, the Committee requested the Secretary-General to report to the Fifth Committee during the main part of the sixty-ninth session of the General Assembly on the modalities and criteria for approving additional official holidays of the United Nations. |
На своем 535-м заседании 8 сентября 2014 года Комитет обратился к Генеральному секретарю с просьбой доложить Пятому комитету в ходе основной части шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи об условиях и критериях утверждения дополнительных официальных праздников Организации Объединенных Наций. |
At the same time, the end of the main part of the session had become but the beginning of another significant segment of every session, which pointed to the need to improve working methods even further, in particular as regards the budgetary process. |
Еще один вопрос заключается в том, что окончание основной части каждой сессии превратилось в начало следующего важного сегмента этой сессии, а это говорит о необходимости дальнейшего совершенствования методов работы, в том числе в связи с бюджетным процессом. |
Coordinated regional and in-country training, including the regular programme of training of the Statistical Institute for Asia and the Pacific, is a main pillar of regional initiatives of statistical capacity strengthening. |
Работа по обеспечению координации профессиональной подготовки на региональном уровне и ее организации на национальном уровне, включая регулярную программу подготовки, осуществляемую Статистическим институтом для Азии и Тихого океана, - это основной компонент в рамках региональных инициатив, направленных на укрепление статистического потенциала. |
MONUSCO clarified that while the Force Intervention Brigade was an important tool, there was one Mission and one force and that the main mandated task would remain the protection of civilians. |
Представители МООНСДРК пояснили, что, хотя бригада оперативного вмешательства является важным инструментом, есть только одна Миссия и только одни силы, и их основной задачей останется защита гражданских лиц. |
As in 2012, magistrates were still not recruited through a competitive examination as foreseen by law (the Government is citing budgetary constraints as the main reason) |
Как и в 2012 году, судьи не набирались на основе конкурсных экзаменов, как это предусмотрено законодательством (в качестве основной причины правительство ссылалось на ограниченность бюджетных средств) |
Fighting subsided in the afternoon but recommenced the following day and continues at the time of writing this report, albeit at reduced levels and remains more localized in the immediate vicinity of Al Qahtaniyah and Quneitra, and generally does not affect movement on the main road. |
Днем столкновения ослабли, но возобновились на следующий день и продолжались на момент составления настоящего доклада, хотя и не столь интенсивно и в более локализованном масштабе в непосредственной близости от Эль-Кахтании и Кунейтры, в целом не влияя на передвижение по основной дороге. |
The main cash pool does not invest in derivative instruments, asset-backed, mortgage-backed or equity products; |
Основной денежный пул не осуществляет инвестиции в деривативные инструменты, подкрепленные акциями или ипотекой, продукты или капитальные продукты; |
The highest proportion of the employed population was found in the predominantly rural areas, 93.9 per cent compared to 40.1 per cent in the urban areas, due to the fact that agriculture is the main economic activity. |
Поскольку основной сферой экономической деятельности в стране является сельское хозяйство, наибольшие показатели занятости населения характерны для сельских районов (93,9%), тогда как в городских районах этот показатель составляет 40,1%. |
The main aim of the voyage was to determine the nodule abundance and metal contents within the eastern license areas of approximately 2,000 km2 of predominantly flat seafloor, in order to determine its suitability for potential future mining. |
Основной целью экспедиции было определить плотность залегания конкреций и содержание металлов в конкрециях в восточной части лицензионного района, представляющей собой преимущественно плоское дно, площадью примерно 2000 км2, с тем чтобы определить целесообразность добычи. |
It might therefore be possible to continue the main activities involved (e.g. utility transmission), although some of the alternatives would provide a technically inferior solution, for example in terms of longevity of the poles. |
Поэтому, вероятно, имеются возможности для продолжения основной деятельности (например, передачи электроэнергии), хотя некоторые из альтернатив в техническом плане уступают имеющимся технологиям, например с точки зрения долговечности столбов. |