The second challenge was civilian protection, which was the main priority of peacekeeping operations, as highlighted by the Secretary-General's Human Rights Up Front initiative, and could not be achieved through presence alone. |
Второй проблемой является защита гражданского населения, которая представляет собой основной приоритет операций по поддержанию мира, как было подчеркнуто в инициативе Генерального секретаря «Права человека на первом месте», и которая не может быть решена только с помощью присутствия на местах. |
The main issue discussed was how to most effectively utilize the time should the Working Group complete the first reading of the criteria and operational sub-criteria before the end of its fifteenth session. |
Основной обсуждавшийся вопрос касался того, как наиболее эффективным образом использовать время в случае завершения Рабочей группой первого чтения критериев и оперативных подкритериев до конца пятнадцатой сессии. |
The main reason for this approach was due to the type of data available to researchers - that is large household surveys containing an abundance of individual level information. |
Основной причиной использования данного подхода является тип данных, имеющихся в распоряжении исследователей, т.е. масштабные обследования домохозяйств, содержащие большой объем информации индивидуального уровня. |
However, it noted that the main issue was to establish whether the activity in question was a proposed activity subject to the Convention. |
Вместе с тем он отметил, что основной вопрос заключается в установлении того, является ли рассматриваемая деятельность планируемой, т.е. подпадающей под действие Конвенции деятельностью. |
The main text (without case studies) should be short - a maximum of 10 pages - but can include references to other publications and processes. |
Основной текст (без таких примеров) должен быть коротким - не более 10 страниц, но он может содержать ссылки на другие публикации и процессы. |
The main one was the economic inequality that affected many boys, girls and adolescents, especially in rural areas or among indigenous groups and those of African descent. |
Основной из них является экономическое неравенство, которое затрагивает большое число мальчиков, девочек и подростков, особенно проживающих в сельских районах и относящихся к коренному населению и лицам африканского происхождения. |
The stigmatization and exclusion of persons with disabilities is evident in several policies because of, among other things, the continued existence of a strong medical model, reliance on residential care as the main form of care and the maintenance of the segregated education system. |
Предрассудки в отношении инвалидов и их исключение проявляются в целом ряде политических мер, в частности по причине по-прежнему прочных позиций медицинской модели инвалидности, того, что интернаты являются основной формой учреждений для детей-инвалидов, а также сохраняющейся сегрегации в образовании. |
Importantly, the purpose element of the definition of "organized criminal group" in article 2, paragraph (a), of the Convention establishes a firm connection to the "financial or other material benefit" as the main motivation of these groups. |
Важно отметить, что элемент определения "организованной преступной группы" в пункте (а) статьи 2 Конвенции, касающийся цели, устанавливает четкую связь с "финансовой или иной материальной выгодой" как основной мотивацией этих групп. |
The main contributions of oceans and seas to poverty eradication, economic growth and food security to Pacific economics are the following: |
Основной вклад Мирового океана в искоренение нищеты, экономический рост и продовольственную безопасность в тихоокеанских экономиках вносится в следующих областях: |
While it can be argued that the private sector has been leading the economic integration of the region, ultimately the main driving force behind regional connectivity is the political will of national Governments. |
Хотя можно утверждать, что частный сектор возглавляет процесс экономической интеграции региона, в конечном счете, основной движущей силой региональной соединяемости является политическая воля правительств стран. |
The main thrust was that awareness-raising efforts should come from within the communities themselves and that professional development is essential for people working with young people. |
Основной упор был сделан на усилиях по повышению осведомленности общественности, предпринимаемых самими местными сообществами, и важной роли профессиональной подготовки лиц, работающих с молодежью. |
a) Objective 1: a pilot project at Secondary Vocational Education level 1, the second and main SVP pathway. |
а) Задача 1: пилотный проект на 1-м уровне среднего профессионально-технического образования, второй и основной этап ОППМ. |
The Committee also notes with concern the persistent gender-based segregation of occupations and sectors, which is the main cause of the continuing gender-based wage gap (art. 3). |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает сохраняющуюся гендерную сегрегацию в различных сферах деятельности и секторах экономики, которая является основной причиной сохраняющегося разрыва в оплате труда между женщинами и мужчинами (статья З). |
The main challenge the State Party faced in implementing the Beijing Declaration and Platform for Achievement is weak attempts to establish Business Development Services (BDS) designed to help women start or redefine their employment, training goals and develop careers. |
Основной проблемой, с которой государство-участник столкнулось в процессе осуществления Пекинской декларации и Платформы действий, являются недостаточно энергичные попытки создания служб развития бизнеса (СРБ), предназначенных для того, чтобы помочь женщинам поставить или пересмотреть цели в области трудоустройства, профессиональной подготовки и карьерного роста. |
The Global Compact, which is the main platform of the United Nations for engaging the business sector, has undertaken significant capacity-building activities through webinars, outreach with local networks and the creation of tools. |
Глобальный договор, который является основной платформой Организации Объединенных Наций по взаимодействию с коммерческим сектором, провел значительную работу по укреплению потенциала в форме веб-семинаров, взаимодействия с местными сетями и разработки инструментов. |
The main emphasis of the initiative (which entailed the organization of 50 events) was on development policy and the environment. |
Основной упор в этой инициативе (в ее рамках было проведено 50 различных мероприятий) был сделан на политике в области развития и на охране окружающей среды. |
Since the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples by the General Assembly on 13 September 2007, the Centre's main contribution has been to promote its implementation, with a focus on the Netherlands. |
С момента принятия Генеральной Ассамблеей 13 сентября 2007 года Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов основной вклад Центра заключается в содействии ее осуществлению, особенно со стороны Нидерландов. |
The provision of information for the monitoring of national, social and economic policies should be the main priority; international priorities should not be given precedence over national priorities. |
Основной приоритетной задачей должно быть представление информации для контроля за национальной, социальной и экономической политикой; международные приоритетные задачи не должны преобладать над национальными приоритетными задачами. |
For ease of reference, the main recommendations contained in the body of the present report are summarized below for the consideration of all relevant actors and for the Council. |
Для удобства пользования наиболее существенные содержащиеся в основной части настоящего доклада рекомендации в кратком виде излагаются ниже для рассмотрения всеми заинтересованными участниками и для сведения Совета. |
The guiding principle under which PPP standards are developed is that the main beneficiary of the standards and recommendations are the member States. |
Основной принцип разработки стандартов ГЧП состоит в том, что главными бенефициарами стандартов и рекомендаций являются государства-члены. |
This migration has persisted in a context of strong economic asymmetry; for decades, the United States has been the main world power, while Mexico has continued along the lines of a developing country. |
Данная миграция продолжалась в контексте значительной экономической асимметрии; в течение многих десятилетий Соединенные Штаты являлись основной мировой державой, тогда как Мексика оставалась, скорее, развивающейся страной. |
The time series can be acquired from the Estonian labour force survey (LFS) but its main problem is the lack of sufficient respondents to describe more contrasted profiles. |
Динамические ряды могут быть рассчитаны на основе эстонского обследования рабочей силы (ОРС), но его основной недостаток заключается в отсутствии достаточного числа респондентов для описания более широкого круга сравниваемых характеристик. |
2.1 The main complainant, Y.G.H., originates from Longtian in Fujian Province of China, where he has been a member of the underground Quiets church since 1998. |
2.1 Основной заявитель, Ю.Г.Х., является выходцем из Лонгтьяна в китайской провинции Фуцзянь, где с 1998 года являлся членом подпольной церкви "спокойных". |
The main complainant claims to have been a practising member of the Quiets Church and to have provided the congregation access to the basement of his store. |
Основной заявитель утверждает, что был практикующим членом церкви "спокойных" и предоставлял прихожанам доступ в цокольный этаж своего магазина. |
It notes that an assessment carried out on 29 September 2010, at the instigation of the International Organization for Migration and by independent psychologists, found that the main complainant was fit to travel. |
Оно отмечает, что в рамках оценки, произведенной 29 сентября 2010 года по инициативе Международной организации миграции и независимых психологов, было признано, что основной заявитель способен к передвижению. |