Short-term aid was necessary but insufficient; the goal should therefore be to build more just and peaceful societies, the lack of which was the main cause of population displacements. |
Предоставление краткосрочной помощи является необходимой, но недостаточной мерой; следует также стремиться к формированию более справедливого и миролюбивого общества, поскольку именно отсутствие таких условий в обществе является основной причиной вынужденных перемещений населения. |
During the course of the inspection, the Executive Director of UNEP informed the Office of Internal Oversight Services that the main reason for the transfer of responsibility for all budgetary and financial matters to the United Nations Office at Nairobi was to streamline administrative processes. |
В ходе проверки Директор-исполнитель ЮНЕП информировал Управление служб внутреннего надзора о том, что основной причиной передачи Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби полномочий в отношении всех бюджетных и финансовых вопросов было стремление рационализировать административные процессы. |
It was also concerned that United Nations agencies that had given positive progress reports on UNSIA up to the previous year had strongly supported the main finding of the evaluation that the special initiative be discontinued. |
Он выразил также обеспокоенность по поводу того, что учреждения Организации Объединенных Наций, которые до предыдущего года представляли положительные доклады об осуществлении ОСИАООН, решительно поддержали основной содержащийся в докладе об оценке вывод о том, что осуществление Специальной инициативы следует прекратить. |
As concerns the elections, the main concern that we all have is to ensure that participation includes all of the minority groups, especially the Serb community. |
Что касается выборов, то основной проблемой, которая стоит перед всеми нами, является создание условий для участия всех групп меньшинств, особенно, сербской общины. |
He stressed that the main aim of the recent policy was conservation and sustainable development of the nation's forest and wildlife resources for the maintenance of environmental quality and perpetual flow of optimum benefits to all segments of society. |
Он подчеркнул, что основной целью проводимой в последнее время политики является сохранение и устойчивое развитие национальных лесов и ресурсов живой природы в целях поддержания качества экологической системы и обеспечения постоянных и оптимальных выгод всем слоям общества. |
There is one main point that I would like to emphasize in my remarks today: that the Council has got to ensure that, whatever it does, it does in cooperation with the Economic Community of West African States. |
В своем сегодняшнем выступлении я хотел бы подчеркнуть один основной момент: Совет должен сделать так, чтобы все, что он делает, делалось в сотрудничестве с Экономическим сообществом западноафриканских государств. |
In his view preparatory assistance projects do not always lead to follow-up and they also perform as feasibility studies, establishing whether or not a main project should be developed and funding sources sought. |
По его мнению, подготовительные проекты не всегда связаны с последующей деятельностью и эти проекты предусматривают также определенный элемент анализа осуществимости для установления того, следует ли разрабатывать основной проект и изыскивать источники финансирования. |
Again, I stress that the main reason for preparing that paper was to enable the Committee to carry out its work in phase III in the most effective way. |
Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что основной причиной подготовки этого документа было стремление предоставить Комитету возможность продолжить свою работу на третьем этапе самым эффективным образом. |
The view was expressed that the indicators of achievement should be revised to reflect the main function of the Office: to mobilize resources and coordinate among other agencies in the United Nations system helping the least developed countries. |
Было выражено мнение о необходимости пересмотра показателей достижения результатов в целях отражения основной функции Канцелярии: мобилизации ресурсов и координации деятельности других учреждений в рамках системы Организации Объединенных Наций, оказывающих помощь наименее развитым странам. |
The main problem here is that vessels of the CIS fleet are bigger because of the navigation parameters of the principal waterways of the European part of the CIS. |
Основной проблемой здесь является то, что флот стран-членов СНГ вследствие навигационных параметров основных водных магистралей европейской части СНГ имеет более высокие габариты. |
The main emphasis in the ISPA financed projects will be put on further improvements of the most important TINA network elements on which the present and medium-term traffic demand and safety level requires immediate attention. |
Основной упор в финансируемых ИСПА проектах будет сделан на дальнейшем усовершенствовании наиболее важных элементов сети ТИНА, требующих особого внимания с учетом нынешнего и среднесрочного спроса на перевозки и уровня безопасности. |
Each and every one of us is called upon to offer a determined and timely contribution, however small, to the fight against terrorism, which my country has always condemned in all international forums as the main threat to peace. |
Каждый из нас призван внести решительный и своевременный вклад, каким бы скромным он ни был, в борьбу с терроризмом, который моя страна всегда осуждала во всех международных форумах в качестве основной угрозы миру. |
The deteriorating security situation is identified as the main challenge facing the Afghan peace process and the international community is called upon to continue its strong engagement in Afghanistan. |
В качестве основной проблемы на пути мирного процесса в Афганистане указывается ухудшение ситуации в плане безопасности, и к международному сообществу обращен призыв продолжать активную работу в этой стране. |
During the past four decades, civil conflict has been the main cause of human suffering in the Sudan and will deserve vigorous attention in the months ahead with security improving, as well as internally displaced persons and refugees likely to be returning home. |
За последние четыре десятилетия основной причиной страданий населения в Судане был гражданский конфликт, урегулированию которого необходимо будет уделять тщательное внимание в предстоящие месяцы по мере улучшения обстановки в плане безопасности и возможного возвращения на родину внутренних перемещенных лиц и беженцев. |
Many measures are being considered today, but they must be based on a common conviction that our main task is to construct a new and better world and that these extraordinary steps are not our primary goal. |
В настоящий момент рассматривается целый ряд мер, однако все они должны основываться на общей убежденности в том, что наша главная задача заключается в построении нового лучшего мира, а осуществление этих чрезвычайных мер не является нашей основной целью. |
The huge disparities in the global and national economies, the main cause of poverty, are therefore ignored; |
При этом игнорируются огромные различия в глобальной и национальной экономике, являющиеся основной причиной нищеты; |
The Fund would become the main source of financing worldwide for projects to provide direct assistance to victims and would have to cope with a significant increase in applications for financing. |
Фонд превратится в основной источник мирового финансирования проектов прямой помощи пострадавшим и столкнется со значительным повышением спроса на финансирование. |
The Empretec MIS replication process (where data entered by an individual Centre are automatically transferred to update the main system hosted in Geneva) is also working successfully, enabling rapid data exchange between the ENCs and Geneva. |
Успешно функционирует также механизм копирования МИС ЭМПРЕТЕК, когда данные, вводимые одним центром, автоматически передаются для обновления основной системы, базирующейся в Женеве), что обеспечивает быстрый обмен данными между НЦЭ и Женевой. |
Safe places: The ventilation system has to be designed that smoke transfer into the safe place is reduced to the minimum when opening doors to the main tunnel (see also I-44, I-45, I-46 and I-47). |
Безопасные места: Вентиляционная система должна быть спроектирована таким образом, чтобы свести к минимуму поступление дыма в безопасное место при открытии дверей в основной туннель (см. также разделы И-44, И-45, И-46 и И-47). |
The main approach adopted by ECE/FAO until now has been to try to implement at regional level activities which have the same objectives as those identified at global level by IFF or UNFF. |
До настоящего момента основной подход ЕЭК/ФАО состоял в том, чтобы осуществлять на региональном уровне предложения, имеющие такую же цель, как и те, которые предусмотрены МФЛ и ФООНЛ для глобального уровня. |
He briefly described the main thrust of the resolutions enumerated and noted that the Committee might wish to take them into account during its consideration of the very important issues before it. |
Он кратко рассказал об основной направленности перечисленных резолюций и отметил, что Комитет, возможно, пожелает учесть их в ходе рассмотрения весьма важных вопросов, вынесенных на его обсуждение. |
8.1 By submission of 17 June 2002, the author contended that the State party avoided the main issue of his complaint, failing to explain why the Attorney-General decided to file direct indictments in the High Court. |
8.1 В представлении от 17 июня 2002 года автор утверждает, что государство-участник проигнорировало основной вопрос в его жалобе, не пояснив, почему Генеральный прокурор решил направить обвинения сразу в Высокий суд. |
The main reason for this infringement of the rights of the disabled and elderly is lack of funds at all levels, coupled with the absence of the machinery to implement specific legal provisions. |
Основной причиной нарушения прав инвалидов и престарелых является отсутствие финансовых средств бюджетов всех уровней, а также механизма реализации отдельных норм Закона. |
As in the United Kingdom, occupational pension schemes are the main form of private pension arrangement in the Isle of Man and are set up voluntarily by employers. |
Как и в Соединенном Королевстве, на острове Мэн профессиональные пенсионные схемы являются основной формой частных пенсионных режимов, и наемные работники вступают в них добровольно. |
The appellant's main submission was to the effect that the Board had not correctly considered the impact of the New Zealand Bill of Rights Act 1990 on the censorship legislation. |
Основной довод апелляции заключался в том, что Совет неверно истолковал воздействие Закона о Билле о правах Новой Зеландии 1990 года на законодательство в области цензуры. |