| In the emerging economies, by contrast, inflation is a challenge, but the main risk to growth stems from the advanced countries' problems. | Для развивающихся экономик, напротив, проблемой является инфляция, но основной риск для их экономического роста связан с проблемами развитых стран. |
| The supreme legal body will still be the Supreme Court of the Russian Federation, the main task of which will become "ensuring uniformity in the application by the courts of the legislation in force". | Высшим органом правосудия останется Верховный суд РФ, основной задачей которого станет "обеспечение единообразия в применении судами действующего законодательства". |
| The main thrust of the WTO Agreement on Anti-Dumping, however, was to harmonize practices among the major users at the time, not always in the direction of limiting the scope for the application of anti-dumping actions. | Однако основной целью Соглашения ВТО по защитным мерам было согласование практики, которой придерживались основные использующие их субъекты на тот момент времени, при этом речь не всегда шла об ограничении масштабов применения защитных мер. |
| The Committee wishes to draw the attention of the General Assembly to the fact that the main text of the report is presented separately from its scientific annexes simply for the sake of convenience. | Комитет хотел бы обратить внимание Генеральной Ассамблеи на тот факт, что основной текст доклада представляется отдельно от научных приложений только по соображениям удобства. |
| The main question remaining for an index defined in this way is whether government should be represented or not - and if so, how? | Основной вопрос, который остается нерешенным в связи с таким индексом, заключается в том, должна ли в нем быть представлена государственная деятельность или нет, и если должна, то каким образом. |
| Therefore, the main issue is to implement appropriate labour migration programmes. | Поэтому главный вопрос заключается в реализации надлежащих программ эффективного использования трудовой миграции. |
| That instrument is a main source of data for adequate measures by the Security Council Working Group on Children and Armed Conflict to address child rights violations. | Этот инструмент представляет собой главный источник данных, необходимых для принятия надлежащих мер Рабочей группой Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах в целях борьбы с нарушениями прав ребенка. |
| The main element of this restructuring is that the principal Deputy Director in the Investigations Division will be given responsibility for investigations that are financial, economic and administrative in nature. | Главный элемент этой новой структуры заключается в том, что на первого заместителя директора Отдела расследований будет возложена ответственность за проведение расследований, имеющих финансовый, экономический и административный характер. |
| She went to the main floor. | Она пошла на главный уровень. |
| Joe Carey- Noah: An elderly man with the heart of a saint and the main protagonist (for the humans' point of view). | Джо Кэрэли - Ной: Пожилой мужчина с сердцем святого и главный протагонист (от лица людей). |
| The main publications and findings will also be widely disseminated among policymakers, academics and other stakeholders at international events and key forums, both within and outside the region. | Основные публикации и аналитические материалы будут широко распространяться в ходе международных мероприятий и на важнейших форумах с участием представителей директивных органов, научных кругов и других заинтересованных сторон как в регионе, так и за его пределами. |
| One of the main fields in which such complementary activities have taken place during the period reflected in the report before us is the implementation of the relevant parts of the Dayton Framework Agreement. | Одной из важнейших областей, в которых за охватываемый представленным нашему вниманию докладом период имели место такие взаимодополняющие действия, является сфера осуществления соответствующих разделов подписанного в Дейтоне Рамочного соглашения. |
| He pointed out the three main players: businesses, universities, and governments. He added that there needs to be clear rules on the distribution of rights and sharing of benefits under these partnerships. | Он отметил наличие трех важнейших субъектов: предпринимателей, университетов и правительств и добавил, что в рамках этих партнерств существует необходимость в четких правилах распределения прав и раздела доходов. |
| This report provides an update on the main developments during the period under review, as well as on the deployment of AMISOM and the Mission's efforts in support of the ongoing processes in Somalia. | В этом докладе приводится обновленная информация о важнейших событиях, произошедших в рассматриваемый период, а также о развертывании АМИСОМ и усилиях Миссии по поддержке процессов, идущих в Сомали. |
| Statistical training is at the heart of statistical capacity development, the main driver of the major regional initiatives of the Committee as well as the overall work of the statistics subprogramme of ESCAP. | Одним из важнейших аспектов развития статистического потенциала является обеспечение профессиональной подготовки, которая является главным определяющим фактором основных региональных инициатив Комитета, а также общей деятельности, осуществляемой в рамках статистической подпрограммы ЭСКАТО. |
| There is significant internal migration towards the main urban areas, where an increasingly large share of the country's population is concentrated. | В настоящее время в стране наблюдаются динамичные процессы внутренней миграции в направлении крупных городских агломераций, где проживает основная часть населения страны. |
| The three main regions of northern Mali - Kidal, Gao and Timbuktu - are under the control of extremist groups, which are imposing the strict application of sharia on the population. | Три крупных области на севере Мали - Кидаль, Гао и Томбукту - находятся под контролем этих экстремистских групп, которые устанавливают для населения режим неукоснительного соблюдения законов шариата. |
| A small country like San Marino gains considerable strength and legitimacy from the major international organizations in its efforts to make its voice heard regarding the great issues and main challenges of our time. | Такая небольшая страна, как Сан-Марино, черпает большие силы и легитимность из работы в крупных международных организациях, стараясь сделать так, чтобы был услышан и ее голос по серьезным вопросам и основным проблемам нашего времени. |
| The Territory is made up of three main islands (St. Croix, St. John and St. Thomas) and one small island (Water Island), transferred in 1996 by the United States Department of the Interior to the jurisdiction of the territorial Government. | Она состоит из трех крупных островов (Санта-Крус, Сент-Джон и Сент-Томас) и одного мелкого острова (Уотер-Айленд), который министерство внутренних дел США передало в 1996 году под юрисдикцию правительства территории. |
| It is recognized that high trade transaction costs, influenced by a lack of access to the sea and remoteness from major markets, represent the main cause of marginalization of the landlocked developing countries. | Общепризнанно, что высокая стоимость торговых операций, связанная с отсутствием доступа к морю и удаленностью от крупных рынков, является главной причиной маргинализации развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| The main causes of infant mortality continue to be malaria, acute respiratory infections, diarrhoea, malnutrition and vaccine-preventable diseases. | Основными причинами детской смертности как и прежде являются болотная лихорадка и малярия, острые респираторные инфекции, диарея, недоедание и детские инфекционные заболевания. |
| He added that ODCCP has had considerable success in the past with awareness activities, which are particularly important in the field of drug abuse control, with youth as the main target group. | Он также отметил, что УКНПП в прошлом добивалось значительного успеха в своей пропагандистской деятельности, которая имеет особое значение в области борьбы со злоупотреблением наркотиками, ориентированной прежде всего на молодежь. |
| Since human judgements are the main inputs in this method, there is a risk of overstatement (i.e., exaggerating the damaging effects of sanctions). | ЗЗ. Поскольку этот метод основан прежде всего на использовании данных субъективных оценок, существует опасность переоценки отдельных факторов (например, переоценки ущерба, причиненного санкциями). |
| In any case, before we aim to accommodate the legitimate aspirations of each country, let us respond properly to, at least, the aspirations of the main regional constituencies of the Organization. | В любом случае, прежде чем работать над удовлетворением законных чаяний каждой страны, давайте сначала удовлетворим должным образом, как минимум, чаяния основных региональных групп Организации. |
| A good deal of evidence suggests that after the initial stages of industrialization, when agricultural incomes provide the main source of investment, capital accumulation is financed primarily by profits in the form of corporate retentions, rather than household savings which grow in importance with rising incomes. | Множество данных свидетельствует о том, что после первоначальных стадий индустриализации, когда главным источником инвестиций выступают сельскохозяйственные доходы, накопление капитала финансируется прежде всего за счет нераспределенных прибылей корпораций, а не за счет сбережений домашних хозяйств, значимость которых возрастает с увеличением доходов. |
| Modern citizen science differs from its historical forms primarily in the access for, and subsequent scale of, public participation; technology is credited as one of the main drivers of the recent explosion of citizen science activity. | Современная гражданская наука отличается от её исторических форм в первую очередь доступностью и масштабом участия общественности; развитие технологии называется в качестве одной из основных движущих сил недавнего взрывного роста гражданской науки. |
| With the opening of roads and the main planting season coming up in September, it is a priority task to help internally displaced persons return to their areas of origin, resettle and resume productive activities. | С открытием дорог и наступлением в сентябре основного посевного сезона в первую очередь необходимо помочь перемещенным внутри страны лицам вернуться в районы своего прежнего проживания, расселить их и восстановить производственную деятельность. |
| It was recognized however that the task would be difficult since it would first involve a selection of the fundamental principles from the main legal systems of the world and would then entail a differentiation between the principles, the rules and the subsidiary rules. | Тем не менее было признано, что данная задача являлась бы сложной, поскольку это в первую очередь было бы связано с отбором фундаментальных принципов, присущих основным правовым системам мира, и затем потребовало бы разграничения принципов, правил и вспомогательных правил. |
| Contrary to claims that the weapons were for protection against FDLR, it became apparent in interviews with several Hutu recipients around Kababi that their main concern were ex-ANC forces. | Вопреки утверждениям о том, что оружие предназначалось для защиты от ДСОР, в ходе бесед с получившими оружие хуту, проживавшими в районе Кабаби, выяснилось, что их в первую очередь тревожат силы, состоящие из экс-КНА. |
| For those of you who aren't yet pilots, there's four main reasons why those of us who are don't fly as much as we'd like to: the weather, primarily, cost, long door-to-door travel time and mobility at your destination. | Для тех, кто ещё не пилоты, я назову 4 основные причины, почему пилоты не летают столько, сколько хотят: в первую очередь погода, затраты, общее время путешествия, и транспорт в пункте назначения. |
| This 5-star hotel offers luxurious accommodation and fine dining in the heart of Munich, just a short walk away from the main railway station and the Theresienwiese Oktoberfest grounds. | Это 5-звездочный отель предлагает роскошные номера и превосходную кухню. Он расположен в самом центре Мюнхена, всего в нескольких минутах ходьбы от Центрального железнодорожного вокзала и выставочного зала Theresienwiese Oktoberfest. |
| The two main methods for ASEAN to promote that objective were through, first, the policy of centrality and, second, the policy of connectivity. | Для достижения этой цели АСЕАН использует два основных метода: во-первых, политику центрального положения и, во-вторых, политику соединяемости. |
| The Secretary-General said that two of the main features of the Authority's work were the ongoing development of the central data repository and the establishment of a geologic model of polymetallic nodule deposits in the Clarion-Clipperton fracture zone (CCZ). | Генеральный секретарь указал, что два основных компонента работы Органа остаются неизменными: разработка центрального хранилища данных и создание геологической модели залежей полиметаллических конкреций в зоне разлома Кларион-Клиппертон (ЗКК). |
| However, UNMIN was able to resume the process of verification at the second main cantonment site, in Sindhuli, only in mid-August, following the meeting of the expanded central committee of CPN(M) early in August. | Однако МООНН смогла возобновить процесс проверки во втором основном районе расквартирования в Синдхули только в середине августа после заседания расширенного центрального комитета КПН(М) в начале августа. |
| Enjoying a prime location opposite Geneva's Main Railway Station, Hotel Suisse SA offers pleasant, tastefully decorated rooms with spacious, well-equipped bathrooms. | Отель Suisse SA имеет превосходное расположение, он находится напротив Центрального железнодорожного вокзала Женевы. |
| In its decision, the Haifa District Court President emphasized that while the case directly deals with connections to the main water pipelines, it indirectly addresses the complex issue of the organization of "Bedouin housing." | В своем решении председатель окружного суда Хайфы подчеркнул, что, хотя в данном деле речь идет непосредственно о врезках в магистральный водопровод, оно косвенно затрагивает более сложную проблему обустройства жилья для бедуинов. |
| A water main and 15 branch lines were destroyed and the northern water storage tank was damaged. | Уничтожены магистральный водопровод и 15 ответвлений; повреждено северное водохранилище. |
| It's just a busted water main, | Это сломанный магистральный водопровод. |
| All liquids collected from the roadway are to pass through the main. | Все жидкости, собранные с проезжей части, должны стекать в магистральный трубопровод. |
| I-64 Continuous water main through the tunnel: permanently filled or dry pipe | Непрерывный магистральный водопровод, проложенный по всему туннелю: постоянно заполненный или сухой трубопровод. |
| Our economies largely remain in recession, as revenue from our main income- and foreign exchange-generating sectors, such as tourism, continue to decline. | Наши экономики в основном по-прежнему переживают рецессию, так как объемы поступлений от наших ведущих приносящих доход и иностранную валюту секторов, таких как туризм, продолжают падать. |
| After considerable discussions among the main elected parties concerning a common platform to serve the cause of the country and its people, a new coalition Government is now in place. | После продолжительной дискуссии с участием представителей ведущих избранных партий по вопросу об общей платформе, которая отвечала бы интересам страны и ее народа, было сформировано новое коалиционное правительство. |
| The fighting between armed rebel groups and the Sudanese national armed forces along the main supply routes to Kadugli resulted in serious shortages in supplies for the Verification and Monitoring Mechanism. | Столкновения между вооруженными повстанческими группами и суданскими национальными вооруженными силами вдоль основных маршрутов снабжения, ведущих в Кадугли, вызвали серьезные перебои с поставками для Механизма по наблюдению и контролю. |
| In the African region, during the UNDP fourth programming cycle, 1987-1991, the main beneficiaries of regional and subregional integration projects funded by UNDP were the eight major integration IGOs. | В течение четвертого цикла программирования ПРООН (1987-1991 годы) в африканском регионе основными бенефициариями финансируемых ПРООН проектов региональной и субрегиональной интеграции были восемь ведущих интеграционных МПО. |
| Realizing Futurebus was doomed, several of the main designers left the effort in 1987 to try again on smaller projects, leading to both QuickRing and SCI. | Придя к пониманию, что сам Futurebus обречен, в 1987 году несколько его ведущих разработчиков оставили проект, предпочтя попробовать снова на менее масштабных разработках. |
| In the first phase, 1.9 million voters were registered in the eight main urban centres. | В ходе первого этапа в восьми крупнейших городских центрах было зарегистрировано 1,9 миллиона избирателей. |
| All parties, whether the President of the Republic, the Prime Minister, the Minister of Justice, the leaders of political parties, or the human rights NGOs, acknowledge that the weakness of the judicial system is one of the main concerns currently facing Haitian society. | Как Президент Республики, так и премьер-министр, министр юстиции, лидеры политических партий и правозащитные неправительственные организации единогласно признают, что неадекватное функционирование судебной системы является одной из крупнейших проблем, стоящих в настоящее время перед гаитянским обществом. |
| The statements of the coach frighten sports officials, for whom the main thing is to perform strongly at the world's biggest sporting stage in the year of the 50th anniversary of the Soviet Union and keep their posts. | Заявления тренера пугают спортивных чиновников, для которых главное - достойно выступить на крупнейших соревнованиях в год пятидесятилетия СССР и сохранить свои посты. |
| The main direction of Obsiar activities is production of souvenir items, desk sets, VIP business gifts, exclusive chess sets, fountains, vases, candelabras made of obsidian stone. | В трехуровневом торгово-выставочном зале общей площадью З 500 кв.м представлена продукция крупнейших художественных центров России. Покупателей приятно удивят низкие цены и привлекательная система скидок. |
| In 2010, out of more than 6,000 patients (compared to 5,000 in 2009 and 2,800 in 2008) admitted to Keysaney and Medina Hospitals, the two main referral hospitals in Mogadishu, approximately 40 per cent were women and children. | В 2010 году из более чем 6000 пациентов (по сравнению с 5000 в 2009 году и 2800 в 2008 году), проходивших лечение в специализированных больницах «Кейсани» и «Медина» - двух крупнейших больницах Могадишо - примерно 40 процентов составляли женщины и дети. |
| The evaluation report summarized the main successes as well as the major limitations, which were to a great extent of the same nature as the ones experienced with the POJA implementation. | В докладе об оценке кратко отражены важнейшие достижения и основные ограничения, которые в значительной степени носят тот же характер, что и при осуществлении ПСД. |
| Highlight the main achievements reached since UNCED at the international, national and institutional levels, and the significant contributions made by the major groups; | с) в нем должны быть отражены важнейшие успехи, достигнутые со времени проведения ЮНСЕД на международном, национальном и институциональном уровнях, и существенный вклад, внесенный основными группами; |
| The report written by the Government usually presents the country in the multilateral system, then the main trade policy developments for the overed period and the future direction (development) of the trade policy. | В докладе, подготавливаемом правительством, обычно описывается положение страны в многосторонней системе, важнейшие изменения в торговой политике за рассматриваемый период и будущие направления (развития) торговой политики. |
| The major themes discussed during the 1997 CG meeting were divided into four main categories: agriculture and rural development, private sector development, capacity- building, and the future of the relationship between Mozambique and its external partners. | Важнейшие темы, обсуждавшиеся на совещании Консультативной группы 1997 года, относились к четырем основным категориям: сельское хозяйство и развитие сельских районов, развитие частного сектора, укрепление потенциала и будущие взаимоотношения Мозамбика и его внешних партнеров. |
| This has made it possible to tackle the major tasks in respect of the development and renewal of infrastructure, including, in the first instance, the main transit and export-oriented infrastructure. | Это позволило решить важнейшие задачи по развитию и обновлению инфраструктуры, в первую очередь, на основных транзитных и экспортно-ориентированных направлениях. |
| It appears that the Serbia and Montenegro/Republic of Serbia Coordination Centre for Kosovo and most Kosovo Serbs would prefer those offices to be as autonomous and separate as possible from the main municipal administration. | Как представляется, Координационный центр для Косово Сербии и Черногории/Республики Сербии и большинство косовских сербов хотели бы видеть эти отделы автономно действующими органами, максимально удаленными от головной муниципальной администрации. |
| Headquartered in Hamburg, the main company deals with games distribution, licensing, sales and marketing activities in Germany and internationally. | Головной офис компании в г. Гамбург, Германия, который занимается распространением, лицензированием, продажей и маркетингом продуктов как в Германии, так и в других странах. |
| These are: the location of the debtor's headquarters or head office, the location of the debtor's management and the location which a significant number of creditors' recognize as the centre of main interests. | Таковыми являются: местонахождение штаб-квартиры или головной конторы должника, местонахождение руководства компании-должника и место, воспринимаемое в качестве центра основных интересов должника значительной частью кредиторов. |
| The main kinds of obstacles which the KAMAZ race car will have to bridge in the course of the rally are simulated on the track 17 kilometers long. | Однако специалисты торгово-сервисной сети, работая в тесном контакте с руководством головной компании, сумели обратить события двух прошедших лет на пользу и «КАМАЗу», и потребителям его продукции. |
| The main political base of the PCP is currently located at Plaza Ramón Castilla, Lima and is led by Roberto de La Cruz Huamán. | Головной офис партии на данный момент находится на площади Рамона Кастильи в Лиме, главой партии является Роберто де ла Крус Уаман. |
| The main entrance is created with a shod umbrella, placed between pilasters on the right. | Парадный вход создан с кованым зонтом, размещен справа между пилястрами. |
| The main entrance has the form of a lancet arch. | Парадный вход имеет форму стрельчатой арки. |
| The main entrance is located on the left side, till our time the original wooden door remained. | Парадный вход расположен с левой стороны, до нашего времени сохранилась оригинальная деревянная дверь. |
| On each side are located two arches: main entrance (at the left) and entrance to the yard (on the right). | По бокам расположены две арки: парадный вход (слева) и въезд во двор (справа). |
| The main entrance to the building was originally in its central part, and after the reconstruction it is located in the archway and leads to the lobby with a staircase. | Парадный вход в здание изначально был в его центральной части, а после перестройки он расположился в арочном проезде и ведёт в вестибюль с лестницей. |
| (where ARCH represents the wanted architecture) reside in the major package directories (main, non-free, contrib) at a Debian FTP site (i.e. | (где ARCH определяет архитектуру) расположены в основных каталогах пакетов (main, non-free, contrib) на FTP сайте Debian. |
| file will be generated with the best main and non-US mirrors and will be saved under the current directory. | будет настроен на наилучшие зеркала main и non-US и будет сохранен в текущем каталоге. |
| On the other hand, Icon uses C-style brackets for structuring execution groups, and programs start by running a procedure called "main". | С другой стороны Icon использует фигурные скобки в C-стиле для группировки операторов языка, а работа программы начинается с процедуры с именем «main». |
| Within the resort there is a big main pool, 1 childiren, a pool with 3 water slides, restaurants (main, alacart, snack), 4 bars (pool, lobby, snack and beach). | На территории отеля имеется большой бассейн, 1 детский бассейн, и бассейн с 3мя водными горками, 3 ресторана (main, a'la cart, и snack), 4 бара (pool, lobby, snack и beach). |
| In the first round, the team beat The Main Event Mafia's team of Sharmell and Traci Brooks. | В первом раунде команда победила представителей The Main Event Mafia Шармелл и Трейси Брукс. |
| I can't believe Davis Main went for it. | Не могу поверить, что "Дэвис и Мэйн" пошли на это. Ну... |
| Call me on Bobworth, off of South Main Street. | Звони мне на Бобворс, около Саус Мэйн Стрит. |
| All you do is take Main Street West to... | Нужно только проехать по Мэйн Стрит Уэст до... |
| Between Main and Los Angeles. | Между Мэйн и Лос Анжелес. |
| You too, Mr. Main. | И вам, мистер Мэйн. |
| Well, this should help... police standoff, Main and 5th. | Так, это должно помочь... сигнал из полиции, пересечение Мейн и 5-той. |
| Pawn shop, First and Main. | Ломбард на Фёрст и Мейн. Дальше. |
| He's working at Davis and Main. | Он работает в "Девис и Мейн". |
| a white male seen driving a blue Volvo heading north on Main. | Подозреваемый - белый мужчина на голубом "Вольво", едет по Мейн на север. |
| Dumas' on Main. | Час дня, Думас на Мейн. |
| Improvement of navigability of the Main River is under way. | Проводятся работы по улучшению судоходных условий на реке Майн. |
| The Motel One Frankfurt City is within walking distance of Frankfurt zoo, the river Main and several of Frankfurt's popular nightlife locations. | Мотель One Frankfurt City расположен в нескольких минутах ходьбы от Франкфуртского зоопарка, реки Майн и многих баров и ночных клубов. |
| Your must be reading "Main Kamph" aloud in your group? | "Майн кампф" хором читаете? |
| Nevertheless, the traffic on the upper Danube as well as the traffic between Hungarian ports, on the one hand, and ports on the Main-Danube Canal, on the Main and on the Rhine, on the other hand, has been growing continuously. | Тем не менее объем перевозок по Дунаю в его верхнем течении, а также между венгерскими портами, с одной стороны, и портами на канале Майн Дунай и реках Майн и Рейн, с другой стороны, постоянно увеличивался. |
| Frankfurt stands on the banks of the River Main and is the centre of Europe's currency. | Франкфурт расположен на реке Майн, разделяющей его на две части. |