| Land degradation seems not to be considered as the main environment problem endangering sustainable development. | Как представляется, деградация земель не рассматривается в качестве основной экологической проблемы, ставящей под угрозу процесс устойчивого развития. |
| In Norway in 2005 the stocks of fire-fighting foams containing PFOS were estimated to be 21 tonnes, with their main use in the off-shore oil industry. | В Норвегии в 2005 году запасы содержащих ПФОС огнегасящих пен оценивались в 21 тонну, причем основной объем применения приходился на добычу нефти в море. |
| The supreme legal body will still be the Supreme Court of the Russian Federation, the main task of which will become "ensuring uniformity in the application by the courts of the legislation in force". | Высшим органом правосудия останется Верховный суд РФ, основной задачей которого станет "обеспечение единообразия в применении судами действующего законодательства". |
| The main thrust of the WTO Agreement on Anti-Dumping, however, was to harmonize practices among the major users at the time, not always in the direction of limiting the scope for the application of anti-dumping actions. | Однако основной целью Соглашения ВТО по защитным мерам было согласование практики, которой придерживались основные использующие их субъекты на тот момент времени, при этом речь не всегда шла об ограничении масштабов применения защитных мер. |
| Next will come Federal inter-regional courts, the main function of which should be supervision of the administration of justice by the courts of members of the Russian Federation and the consideration of cases under the procedures of appeal and review. | Затем идут федеральные межрегиональные суды, основной функцией которых должны стать надзор за осуществлением правосудия судами субъектов РФ и рассмотрение дел в кассационном и надзорном порядке. |
| Their main route is packed with ships but we can't attack a herd. | Их главный маршрут прямо кишит судами. Мы не можем атаковать весь караван. |
| The main airport, Wallblake, is paved and has a runway of 1,100 metres. | Главный аэропорт - Уоллблэйк - имеет бетонированную взлетно-посадочную полосу протяженностью 1100 метров. |
| The Regional Preparatory Meeting decided to establish a main committee (or plenary) and a drafting committee. | Региональное подготовительное совещание решило учредить главный комитет (пленум) и редакционный комитет. |
| A relief on the main entry portrays the Scottish explorer James Bruce, who visited the capital, Gondar, in the late 18th century. | Главный вход церкви изобразил шотландский исследователь Джеймс Брюс, посетивший столицу, Гондар, в конце XIX века. |
| All teams converge on main platform. | Все команды на главный пункт! |
| Maldives noted that the national report effectively highlights one of the main human rights challenges facing small-island States like the Bahamas, namely human and technical capacity constraints. | Делегация Мальдивских Островов отметила, что в национальном докладе наглядно проиллюстрирована одна из важнейших правозащитных проблем, стоящих перед малыми островными государствами, такими, как Багамские Острова, а именно проблема недостаточного кадрового и технического потенциала. |
| This is one of the most important main lines of emphasis, representing a long-term achievement for the development and construction of new social values with respect to the importance of girls' education and work. | Социальная культура является одним из важнейших приоритетов, поскольку она отражает долгосрочные результаты в области развития и создания новых социальных ценностей в свете важности образования и работы женщин и девочек. |
| The Board undertook a comprehensive review at all the main entities of the IPSAS implementation plan and supporting documents, the draft accounting policy framework and evidence supporting the rationale for the policies, and other key documents. | Комиссия провела во всех основных структурных подразделениях всесторонний обзор плана перехода на МСУГС и сопутствующей документации, проекта базовых принципов учета и данных, подтверждающих обоснованность этих принципов, а также других важнейших документов. |
| Considering the size of the country and the lack of roads in critical areas of the Mission's area of operations, air transport will remain the main mode of transportation for movements of troops, cargo and civilian personnel. | С учетом размера территории страны и отсутствия дорог в важнейших районах операций Миссии основным видом транспорта для перевозки военнослужащих, грузов и гражданского персонала останется воздушный транспорт. |
| Section III focuses on one of the main factors behind the commodity price increases, which is also one of the most important features of the emerging pattern of world trade; that is, the increasing importance of South-South trade in commodities. | В разделе III рассматривается один из главных факторов, обусловивших рост цен на сырье, который является также одним из важнейших элементов формирующейся в настоящее время структуры мировой торговли; речь идет о возрастании роли торговли сырьевыми товарами по линии Юг-Юг. |
| The main factor explaining this situation is that one of the major contributors to UNCDF significantly reduced its contribution in 2002. | Основной причиной такого положения стало сокращение в 2002 году одним из крупных доноров ФКРООН своего взноса. |
| The increase in energy production and consumption as well as in the number of vehicles in major cities is the main source of air pollution in the region. | Рост производства и потребления энергии, а также увеличение парка автотранспортных средств в крупных городах является основным источником загрязнения воздуха в регионе. |
| Starting in the late 1960s and first evident in the large and medium cities, chronic non-infectious diseases have begun to replace infectious disease as the main causes of death. | Начиная с конца 1960-х годов - впервые в крупных и средних городах - хронические неинфекционные заболевания стали постепенно вытеснять инфекционные болезни в качестве главных причин смертности. |
| The erosion of legitimacy that affects the Council in instances where its response is either late or ineffective is, for small States more than for larger ones, an erosion of what constitutes the main safeguard of their own security. | Размывание легитимности, которое происходит в Совете в тех случаях, когда его ответные меры принимаются с запозданием или являются неэффективными, для малых государств в большей степени, чем для крупных стран представляет собой подрыв того, что символизирует собой гарантии их безопасности. |
| The main consumers of these products are regional enterprises that specialize on the repair of the high-voltage oil-filled equipment, as well as energy services of large enterprises of metallurgical, oil and chemical, machine building industries. | Основными потребителями такой продукции являются региональные предприятия РАО "ЕЭС России", которые специализируются на ремонте высоковольтного маслонаполненного оборудования, а также энергетические службы крупных предприятий металлургии, нефтехимии, машиностроения. |
| Maternal deaths in Kazakhstan are primarily caused by three main factors: haemorrhaging during delivery, indirect causes and complications of abortion. | В Казахстане материнские потери обусловлены, прежде всего, тремя основными причинами: акушерские кровотечения, экстрагенитальные заболевания и осложнения абортов. |
| The main sponsors of the draft resolution had committed human rights violations, and should reflect on the human rights record of their own countries before criticizing others. | Основные авторы этого проекта резолюции сами виновны в нарушениях прав человека и, прежде чем критиковать других, должны подумать об истории нарушения прав человека в своих странах. |
| The main causes of this very grave situation lie in the tolerant attitude towards the illegitimate and unacceptable behaviour and goals of the so-called "KLA", other criminal and bandit groups and, especially, in the delay of their disarmament. | Основными причинами этой чрезвычайно серьезной ситуации являются терпимое отношение к незаконному и неприемлемому поведению и целям так называемой "ОАК", другим преступным и бандитским группировкам, и прежде всего - задержка с их разоружением. |
| The Chairman: Before proceeding to the election of officers, I would like to draw your attention to the decision taken by the General Assembly at its 1935th meeting on 22 September 1971, concerning the procedure for the election of officers of the main committees. | Председатель: Прежде чем приступить к выборам должностных лиц, я хотел бы привлечь внимание Комитета к решению, принятому Генеральной Ассамблеей на ее 1935-м заседании, состоявшемся 22 сентября 1971 года, касающемуся процедуры избрания должностных лиц главных комитетов. |
| (a) Presence in a United Nations hub, and/or proximity to other United Nations entities and other major regional partners, in particular the UN-Women main partners, from a programmatic perspective, within the United Nations Development Group regional teams; | а) размещение в региональном центре Организации Объединенных Наций и/или поблизости к другим подразделениям Организации Объединенных Наций и другим крупным региональным партнерам, прежде всего главным партнерам структуры «ООН-женщины» по осуществлению программ в рамках региональных групп Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития; |
| Economic factors include, primarily, the price of oil and the growth prospects of the main industrialized countries, which are of decisive importance for international trade. | В число экономических факторов входят, в первую очередь, цены на нефть и перспективы роста в ведущих промышленно развитых странах, которые имеют решающее значение для внешней торговли. |
| According to the data collected by EEA, the main losses due to land uptake are in arable land and permanent crops (46 per cent), pastures (30 per cent), and forests (14 per cent). | Согласно данным, собранным ЕАОС, в результате изъятия земель из продуктивного оборота в первую очередь из оборота изымаются пахотные земли и земли под многолетними культурами (46%), пастбища (30%) и леса (14%). |
| The main question here is: What policy measures can enable developing countries, particularly poor economies, to make the best of opportunities for stable and sustainable growth in agricultural trade? | Главный вопрос можно сформулировать следующим образом: какие политические меры позволят развивающимся странам, и в первую очередь бедным странам, в максимальной степени использовать возможности для стабильного и устойчивого наращивания сельскохозяйственной торговли. |
| One main reason is that six judges are currently engaged in multi-accused trials which they have to complete. | В первую очередь это связано с тем, что шесть судей в настоящее время участвуют в судебных разбирательствах с большим числом обвиняемых, которые они должны довести до конца. |
| Vitamin-enriched foods are supplied to schools, children's homes, hospitals, sanatoriums and kindergartens, with children as the main target. | Витаминизированная продукция поставляется в школы, детские дома, больницы, санатории, детские сады и предназначена в первую очередь для детского населения. |
| Some of VCS supports "central repository" concept, that is used to keep "main" versions of file, together with history of changes. | Некоторые системы контроля версий поддерживают концепцию центрального репозитория, который хранит "главные" файлы, а также историю изменений. |
| About getting the resources from the main server see. | О том, как загружать расширения с центрального хранилища, обратитесь к разделу. |
| This urban hideaway is found in Oslo's old town, close to the main street Karl Johans gate and the Central Station. | Этот городской отель расположен в историческом районе Осло в 5 минутах ходьбы от центральной улицы Карл-Йохансгате и центрального железнодорожного вокзала. |
| There are plenty of bus and tram connections from Siegburg to the main railway station in Bonn, for which the "Conference ticket" can be used. | До центрального железнодорожного вокзала Бонна из Зигбурга можно добраться на часто курсирующих автобусах и трамваях, для проезда на которых можно использовать "конференционный билет". |
| Just steps away from the main railway station, this 4-star hotel in the heart of Munich offers elegant accommodation between the Marienplatz square and the Theresienwiese Oktoberfest grounds. | Этот 4-звёздочный отель с элегантными номерами расположен в центре Мюнхена, всего в нескольких шагах от центрального железнодорожного вокзала, между площадью Мариенплац и Терезиенвизе (место проведения пивного праздника Октоберфест). |
| A water main and 15 branch lines were destroyed and the northern water storage tank was damaged. | Уничтожены магистральный водопровод и 15 ответвлений; повреждено северное водохранилище. |
| The mainline electric oil pump assembly relates to the field of assemblies for pumping oil in main oil pipelines. | Магистральный нефтяной электронасосный агрегат относится к области агрегатов для перекачивания нефти в магистральных нефтепроводах. |
| It's just a busted water main, | Это сломанный магистральный водопровод. |
| All liquids collected from the roadway are to pass through the main. | Все жидкости, собранные с проезжей части, должны стекать в магистральный трубопровод. |
| The main is to be connected via a siphon at each low point and at the exit from the tunnel to a leakproof recovery pit designed to prevent environmental pollution. | У каждого портала туннеля магистральный трубопровод должен иметь сток через сифон в герметичный отстойник, служащий для предотвращения загрязнения окружающей среды. |
| That each organization should consider the translation of its guidelines into the working languages of the main ship scrapping States; | З. каждой организации следует рассмотреть вопрос о переводе ее руководящих принципов на рабочие языки ведущих государств, осуществляющих слом судов; |
| France is one of the main protagonists in the arms trade and ranks among the leading world exporters. | Франция является одним из основных участников торговли оружием и входит в число ведущих мировых экспортеров. |
| The postponement will facilitate the broad representation in that organ of the main legal systems of the world and an equitable geographical distribution. | Перенос выборов на более поздний срок позволит обеспечить широкое представительство в этом органе основных ведущих правовых систем мира и справедливое географическое распределение. |
| They engage in non-industrial fishing and carry out waged work on lobster boats and shrimping boats, which has become their main economic activity. | Мискито занимаются кустарным рыболовством, и основным видом экономической деятельности для них стала работа по найму на судах, ведущих промысел лангустов и креветок. |
| The main producers of small battery chargers are in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (marine and caravan leisure markets) and China (for semi-nomadic cattle raisers in the Mongolian region). | Основными производителями небольших подзарядных устройств являются Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (для морских судов и автофургонов) и Китай (для животноводов региона Монголии, ведущих полукочевой образ жизни). |
| In October 2002, the Federation signed a partnership agreement with one of the main credit insurance and credit rating providers, Coface. | В октябре 2002 года Федерация подписала соглашение о партнерстве с одной из крупнейших организаций по страхованию кредитов и кредитному рейтингу - КОФАС. |
| Outside the main northern and eastern towns, access has been dramatically reduced by the increased activity of the Lord's Resistance Army. | За пределами крупнейших населенных пунктов на севере и востоке страны такой доступ резко ограничен активизировавшейся деятельностью Армии сопротивления Святого духа. |
| Developing countries are the main producers, with 10 countries among the top 15 worldwide. | Этот вид энергии в основном производится в развивающихся странах, на которые приходится 10 из 15 крупнейших стран-производителей во всем мире. |
| In addition, the treatment programme to prevent mother-to-child transmission has been piloted in two main hospitals in the country, and plans are under way to expand it to other hospitals. | Кроме того, в двух крупнейших больницах страны началось осуществление экспериментальной лечебной программы по предупреждению передачи заболеваний от матери ребенку, и в настоящее время обсуждаются планы по внедрению этой программы в других лечебных учреждениях. |
| In the past it was a heavily industrial suburb; today it is home to the main site of the Prague's National Gallery, the National Gallery in the Veletržní palác, and one of the largest railway stations in Prague, Nádraží Holešovice. | В прошлом это был значительно индустриализованный пригород, а сегодня здесь находится Национальная пражская галерея, выставочный комплекс Výstaviště Praha и один из крупнейших железнодорожных вокзалов в Праге Надражи Голешовице (чеш. |
| At the heart of this document are the main trade-related policy events, including new initiatives, which took place between the end of 1997 and March 1999 having implications for intraregional trade. | В основе документа лежат важнейшие события в сфере торговой политики, включая новые инициативы, которые имели место в период с конца 1997 года по март 1999 года и которые влияют на внутрирегиональную торговлю. |
| What issues do these treaties cover, how are they covered and what are the main similarities and differences in this respect? | Какие вопросы и в какой степени охватывают эти договоры и каковы важнейшие сходства и различия между ними в этом отношении? |
| The report written by the Government usually presents the country in the multilateral system, then the main trade policy developments for the overed period and the future direction (development) of the trade policy. | В докладе, подготавливаемом правительством, обычно описывается положение страны в многосторонней системе, важнейшие изменения в торговой политике за рассматриваемый период и будущие направления (развития) торговой политики. |
| Chapter I, General Provisions, sets out the main principles underlying fundamental rights and freedoms - these are irrevocable, inalienable, imprescribable and perpetual (art. 12, para. 1). | В главе 1 "Общие положения" излагаются важнейшие принципы обеспечения основных прав и свобод - эти права и свободы не подлежат отмене, являются неотъемлемыми, не погашаются давностью и носят бессрочный характер (пункт 1 статьи 12). |
| While Aruba's young and advanced constitutional system contains the main legal safeguards required by the human rights conventions, other legislation gives shape to the criminal law, the law of criminal procedure and the law governing the execution of custodial sentences. | В молодой и прогрессивной конституционной системе Арубы закреплены важнейшие правовые гарантии, предусмотренные в конвенциях по правам человека, а положения уголовного, уголовно-процессуального и уголовно-исполнительного права определяются в других законодательных актах. |
| He then transferred to Brigham Young University's main campus in Utah and earned a bachelor's degree in political science. | Затем он перевелся в головной кампус Бригхэм-Йонгского университета в Юте и получил степень бакалавра политических наук. |
| It is envisaged that UNSOA will have its main office in Nairobi, with a support base in Mombasa. | Предусматривается, что головной офис ЮНСОА будет располагаться в Найроби при наличии базы снабжения в Момбасе. |
| These are: the location of the debtor's headquarters or head office, the location of the debtor's management and the location which a significant number of creditors' recognize as the centre of main interests. | Таковыми являются: местонахождение штаб-квартиры или головной конторы должника, местонахождение руководства компании-должника и место, воспринимаемое в качестве центра основных интересов должника значительной частью кредиторов. |
| reference number, name, kind of association, type of ownership, origin of the capital, founder, manager, main activity, address of the main office, subsidiary offices and units, etc. | Справочный номер, название, тип организации, тип собственности, происхождение капитала, основатель, управляющий, основной вид деятельности, адрес головной конторы, вспомогательные конторы и единицы и т.д. |
| There is access to the Public Solicitor's Office in only three Provinces being Guadalcanal where the main office is located in Honiara, the Provincial capital of Western Province and in the Provincial capital of Malaita Province. | Услуги Управления государственного солиситора можно получить только в трех провинциях: в провинции Гуадалканал, где в городе Хониара расположен головной офис управления, в столице Западной провинции и в столице провинции Малаита. |
| So, we know the masked men entered through the main lobby. | И так мы знаем, что люди в масках вошли через парадный вход. |
| The main entrance is created with a shod umbrella, placed between pilasters on the right. | Парадный вход создан с кованым зонтом, размещен справа между пилястрами. |
| The main door to the building was locked. | Парадный вход в здание был заперт. |
| The main entrance to the house settled down not on the center, and at the left. | Парадный вход в дом располагался не по центру, а слева. |
| The facade of the hotel goes out on one of the main streets of Vinnitsa. It's situated near the medical center and avenue named after Nikolaj Pirogov. | Парадный фасад здания «FERIDE PLAZA», в котором расположена элитная 5-ти звездочная Винницкая гостиница «FERIDE», выходит на одну из главных улиц Винницы, идеально соседствуя с медицинским центром и бульваром имени Николая Пирогова. |
| Downtown Beloit is one of two inaugural members of the Wisconsin Main Street designation. | Даунтаун Белойта является одним из двух первых членов ассоциации Wisconsin Main Street. |
| Due to its proximity to various municipal buildings, 100 North Main's tenant base consisted primarily of attorneys, title companies, and various other professionals involved with government business and the courts. | Из-за своей близости к различным муниципальным зданиям, арендаторами 100 North Main являются в основном адвокаты, работники различных компаний, а также другие специалисты, работающие в государственной деятельности. |
| The album's other singles were "Skin Deep," "Bang-Bang," and "Main Man," the last two released only as promo singles in North America. | Другие синглы «Skin Deep», «Bang Bang» и «Main Man» были выпущены как промо только в Северной Америке. |
| Author of verses published by Clemens Brentano Publishers Frankfurt/ Main. | Печатал свои стихи в издательстве Clemens Brentano Publishers Frankfurt Main. |
| At the center of campus stands Main Building, one of the best examples of Second Empire architecture in the United States. | В центре кампуса находится Главное Здание (англ. Main Building), являющееся одним из лучших примеров архитектуры Второй Империи в США. |
| We have a possible 503 in progress at Main and Park. | Возможный автоугон в Мэйн и Парк. |
| Main and Hesse found most of the mothers of these children had suffered major losses or other trauma shortly before or after the birth of the infant and had reacted by becoming severely depressed. | Мэйн и Гессе обнаружили, что большинство матерей этих детей перенесли крупные потери или другие травмы незадолго до или после рождения младенца и отреагировали тяжелой депрессией. |
| I was told to park on Main. | Мне сказали припарковаться на Мэйн. |
| p.m., end of the first act cliff-hanger. First commercial up, Davis Main. | В 15:14 конец первого акта на захватывающем моменте, затем первая реклама: "Дэвис и Мэйн". |
| They appear to be moving off Main Street and heading towards Division Avenue, where residences and businesses are more at risk. | "Мятежники повернули с Мэйн Стрит" "и движутся в сторону Дивижн Авеню," "угрожая жилым кварталам и магазинам." |
| A white man just jump on his back, Main Street. | Белый просто прыгает ему на спину, Мейн стрит. |
| Looks like a parking lot in the 500 block of North Main. | Какая-то парковка у дома 500 по Норс Мейн. |
| He was killed then moved to Main Street. | Его убили и перетащили на Мейн Стрит. |
| We came down Main Street, we didn't see her. | Мы шли по Мейн стрит, но не видели её. |
| Mine is Lizard Main Street. | У меня Лизард Мейн Стрит. |
| During the 13th century the towns along the river Main emerged. | В XIII веке основываются города вдоль реки Майн. |
| MAIN, upstream of Frankfurt/Main | МАЙН, вверх по течению от Франкфурта-на-Майне |
| Every European Union bank will need to bend the knee to its supervisor on the Main River, even if she does happen to be a Frenchwoman, Danièle Nouy. | Каждый банк ЕС должен будет преклонить колено перед своим регулятором на реке Майн, даже если возглавлять его будет француженка Даниэль Нуи. |
| MAIN, MAINnDANUBEnKANAL (MDK) | МАЙН, КАНАЛ МАЙН - ДУНАЙ (КМД) |
| Improving navigability of the Sava River and other navigable tributaries of the Danube to enable these branches to effectively "feed" traffic to the main artery - Danube - in the way that the Moselle, Main, Neckar provide traffic to the Rhine. | улучшение судоходных условий на реке Сава и других судоходных притоках Дуная для задействования этих ответвлений с целью осуществления эффективных перевозок к главной артерии - Дунаю - по аналогии с реками Мозель, Майн и Неккар, где обеспечиваются перевозки к Рейну. |