| For the time being, UNIDIR's main regional security project is devoted to confidence-building and arms control in the Middle East. | В настоящее время основной проект ЮНИДИР в области региональной безопасности посвящен укреплению доверия и контролю над вооружениями на Ближнем Востоке. |
| The main highlights of the stream walk are the Yellow Saraca trees (Saraca cauliflora) and Red Saraca (Saraca declinata). | Основной интерес здесь представляют деревья жёлтая сарака (Saraca cauliflora) и красная сарака (Saraca declinata). |
| The main question remaining for an index defined in this way is whether government should be represented or not - and if so, how? | Основной вопрос, который остается нерешенным в связи с таким индексом, заключается в том, должна ли в нем быть представлена государственная деятельность или нет, и если должна, то каким образом. |
| My delegation therefore requests that in the future arrangements be made to have the main body of the report available in good time for proper consideration to be given to it by our home authorities. | Поэтому моя делегация просит о том, чтобы в будущем были приняты меры для заблаговременного представления основной части доклада, с тем чтобы органы власти в наших странах могли должным образом рассмотреть его. |
| Next will come Federal inter-regional courts, the main function of which should be supervision of the administration of justice by the courts of members of the Russian Federation and the consideration of cases under the procedures of appeal and review. | Затем идут федеральные межрегиональные суды, основной функцией которых должны стать надзор за осуществлением правосудия судами субъектов РФ и рассмотрение дел в кассационном и надзорном порядке. |
| The only way I could send you a signal was through the main deflector. | Единственный путь послать вам сигнал - через главный дефлектор. |
| Trends in industrial development also show that growth in the productive sectors is providing the main impetus for growth in the wider economy, and for the achievement of the Millennium Development Goals. | Тенденции в промышленном развитии также показывают, что рост в производственном секторе обеспечивает главный импульс для роста экономики в широком плане и достижения Целей развития тысячелетия. |
| The Main Computing Centre meets the need to provide data at national level by performing a variety of activities which include: | Главный вычислительный центр обеспечивает потребность в данных на национальном уровне, выполняя различные виды деятельности, а именно: |
| Just Marshall and the main guy. | Только Маршалл и главный парень. |
| This investment shortfall is due to many factors, but perhaps the main one is that there are substantial medium-term institutional roadblocks to investment in many developing countries, where long-term returns now seem to be by far the highest. | Этот упадок инвестиций обусловлен многими факторами, но главный из них - то, что во многих развивающихся странах в среднесрочной перспективе имеются серьезные препятствия на пути инвестиций, в то же время долгосрочные капиталовложения в этих странах, как сейчас представляется, принесли бы наибольшую прибыль. |
| Administering the EU agricultural policy is one of the Board of Agriculture's main tasks. | Организационное руководство сельскохозяйственной политикой ЕС входит в число важнейших задач Совета по вопросам сельского хозяйства. |
| A national seminar held recently had examined Cuban women's achievements in areas of special interest identified in Beijing, the main difficulties that still persisted and goals for the next millennium. | На недавно состоявшемся национальном семинаре были рассмотрены достижения кубинских женщин в важнейших областях, определенных в Пекине, основные трудности, которые продолжают иметь место, и цели на следующее тысячелетие. |
| After all, the main human rights instruments (the Universal Declaration of Human Rights and the two International Covenants) taken together guarantee protection, at least in a general form, for the most important human rights and fundamental freedoms. | В конечном счете основные документы по правам человека (Всеобщая декларация прав человека и оба Международных пакта) в совокупности гарантируют по меньшей мере общую защиту важнейших прав человека и основных свобод. |
| Such examples are the European Agreement on Important International Combined Transport Lines (AGTC) and the European Agreement on Main International Railway Lines (AGC), both administered by UNECE. | Примерами таковых являются Европейское соглашение о важнейших линиях международных комбинированных перевозок (СЛКП) и Европейское соглашение о международных магистральных железнодорожных линиях (СМЖЛ), которые находятся в ведении ЕЭК ООН. |
| considered the way for preparation of such action plans and agreed on the text of a resolution of the Inland Transport Committee on Implementation of the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance which is reproduced below. | В соответствии с этим Планом действий Рабочая группа по внутреннему водному транспорту на своей сорок шестой сессии рассмотрела способы подготовки таких планов действий и достигла согласия по тексту резолюции Комитета по внутреннему транспорту относительно осуществления Европейского соглашения о важнейших внутренних водных путях международного значения, который воспроизведен ниже. |
| It is correct that, at present, the main concern is the situation of the bigger economies in Euro-Asia and Latin America. | Верно, что в настоящий момент главную обеспокоенность вызывает положение более крупных экономик стран Евразии и Латинской Америки. |
| Urban transport in Tbilisi and in other main towns of Georgia | Городской транспорт в Тбилиси и других крупных городах Грузии |
| It is true that in many cases strategic political considerations may be the main determinant of the will of Governments to act, particularly with regard to the construction of new railway lines or major new road arteries in their territory. | Действительно, во многих случаях политические соображения стратегического характера могут быть основным фактором, определяющим желание правительств предпринимать соответствующие шаги, в частности в связи с сооружением новых железнодорожных линий или крупных новых автотранспортных артерий на их территории. |
| The main preventive effort is being made in large cities and key border areas; in particular, the so-called "tri-border" area is being carefully watched. | Главные усилия предпринимаются в крупных населенных пунктах и в главных пограничных районах, в частности в районе так называемой «тройной границы», которая представляет собой зону приложения наибольших усилий и проявления наибольшего внимания с точки зрения превентивной деятельности. |
| The next step was to draw up a flow sheet for the movement of documents and provide a description of the main procedures for testing, matching and conversion of documents into a standard format for loading into the document warehouse. | Последнее важно, как для организации публикации документов из хранилища документов, так и для создания крупных архивов, которые экономически невыгодно держать на жестких дисках, поэтому для этих целей будут использоваться магнитооптические библиотеки, CD-ROM, стримеры. |
| In dealing with state prison administration agencies, its main functions are: | Решая задачи по установлению контакта с провинциальными органами исполнения наказаний, он прежде всего выполняет следующие цели: |
| The main sponsors of the draft resolution had committed human rights violations, and should reflect on the human rights record of their own countries before criticizing others. | Основные авторы этого проекта резолюции сами виновны в нарушениях прав человека и, прежде чем критиковать других, должны подумать об истории нарушения прав человека в своих странах. |
| The main thrust of the work of the interim secretariat continues to be the response to the needs of the Committee and of the first session of the Conference of the Parties for documentation and for the organization of their sessions. | Работа временного секретариата в основном сосредоточена, как и прежде, на удовлетворении потребностей Комитета и Конференции Сторон 1 в документации и организации сессий. |
| (a) Presence in a United Nations hub, and/or proximity to other United Nations entities and other major regional partners, in particular the UN-Women main partners, from a programmatic perspective, within the United Nations Development Group regional teams; | а) размещение в региональном центре Организации Объединенных Наций и/или поблизости к другим подразделениям Организации Объединенных Наций и другим крупным региональным партнерам, прежде всего главным партнерам структуры «ООН-женщины» по осуществлению программ в рамках региональных групп Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития; |
| Nonetheless, that growth and the rising trend of economic performance in the region were characterized by rising prices among the main export products, namely commodities. | Очевидно, однако, что оживление экономической жизни в регионе СНГ вызвано, прежде всего, подъемом экономики в ведущих государствах региона, что оказывает непосредственное влияние на рост производства в каждой из стран и в регионе в целом. |
| The main reason invoked is the United States sanctions regime. | В качестве мотива они ссылаются в первую очередь на действие режима санкций Соединенных Штатов Америки. |
| The main point that surfaced in the various discussions was that the land rights of local communities must be assured as a first step. | Главный вывод различных обсуждений заключается в том, что в первую очередь необходимо гарантировать права местных общин на землю. |
| In that regard, the main criteria should be the respective prerogatives and comparative advantages of the various United Nations settings, primarily the Security Council and General Assembly. | В этой связи главными критериями должны быть соответствующие прерогативы и сравнительные преимущества различных структур Организации Объединенных Наций, в первую очередь Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
| The experts agreed that the practical problems mentioned above were actually manifestations of the main challenge encountered in daily practice in international cooperation, namely how to overcome delays and cumbersome approaches so as to ensure the expeditious provision of assistance to other States. | Эксперты пришли к согласию о том, что вышеупомянутые практические проблемы в действительности являются отражением основных трудностей, существующих в повседневной практике международного сотрудничества и связанных в первую очередь с поиском путей преодоления длительных и затруднительных процедур в целях обеспечения оперативного предоставления помощи другим государствам. |
| The main responsibility for overcoming the protracted crisis lies first and foremost with Somalis themselves. | Основная ответственность за преодоление затянувшегося кризиса, вне всякого сомнения, лежит, в первую очередь, на самих сомалийцах. |
| Is that all the calls came from the main office. | Что все звонки были из центрального офиса. |
| The hotel is located close to the centre of Warsaw, near the city's main railway station and just 15 minutes from the international airport and the historic Old Town. | Отель расположен недалеко от центра Варшавы, вблизи от центрального железнодорожного вокзала и в 15 минутах езды от международного аэропорта и исторического Старого города. |
| The nearby Hauptwache station provides you with excellent public transport connections taking you to all parts of Frankfurt, including a quick, direct connection to the Messe (trade fair centre), main railway station and Rhine-Main airport. | С ближайшей станции Hauptwache Вы сможете добраться на общественном транспорте до любого района Франкфурта. Вы сможете быстро и без пересадок доехать до торгово-выставочного центра (Messe), центрального железнодорожного вокзала и аэропорта Rhine-Main. |
| Despite the efforts of the Government and the international community, the country remained one of the main exporters of drugs, and production levels continued to increase, representing a threat not only to the region but also to the world as a whole. | Несмотря на усилия международного сообщества и центрального правительства Афганистана, эта страна все еще является одним из главных поставщиков наркотиков в мире, и при этом производство наркотиков постоянно увеличивается, что представляет серьезную опасность не только для региона, но и для всего мира. |
| This hotel is quietly situated in the district of Schwabing in the inner city of Munich, right next to the Olympiapark and only a few train stops from the main station. | Отель Vitalis расположен на тихой улице мюнхенского района Швабинг рядом с Олимпийским парком, всего в нескольких станциях от центрального железнодорожного вокзала. |
| In its decision, the Haifa District Court President emphasized that while the case directly deals with connections to the main water pipelines, it indirectly addresses the complex issue of the organization of "Bedouin housing." | В своем решении председатель окружного суда Хайфы подчеркнул, что, хотя в данном деле речь идет непосредственно о врезках в магистральный водопровод, оно косвенно затрагивает более сложную проблему обустройства жилья для бедуинов. |
| activities on the main route of Via Baltica - Improvement of traffic safety and road capacity, as well as increasing road bearing capacity to 11.5 tons per axle | магистральный маршрут "Виа Балтика": повышение безопасности дорожного движения и пропускной способности автодорог, а также увеличение несущей способности автодороги до 11,5 тонны на ось на участках Рижского района; |
| This will help mainstream strategic planning for national accounting in developing countries and build capacity within the five main building blocks of the statistical production process. | Это позволит придать магистральный характер планированию деятельности в области системы национальных счетов в развивающихся странах и будет содействовать созданию потенциала в связи с пятью основными элементами процесса подготовки статистических данных. |
| All liquids collected from the roadway are to pass through the main. | Все жидкости, собранные с проезжей части, должны стекать в магистральный трубопровод. |
| The main is to be connected via a siphon at each low point and at the exit from the tunnel to a leakproof recovery pit designed to prevent environmental pollution. | У каждого портала туннеля магистральный трубопровод должен иметь сток через сифон в герметичный отстойник, служащий для предотвращения загрязнения окружающей среды. |
| Work on indigenous and tribal peoples' health should be seen in the context of two main themes which currently inform all WHO's work in line with international development goals. | Работу по улучшению здоровья коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, следует рассматривать в контексте двух основных направлений, которые в настоящее время находятся в центре всей работы ВОЗ в соответствии с целями международного развития. |
| The Conference was organized by the Ministry of Foreign Affairs with the participation of the main national universities and Portuguese judges in international courts, and was open to students and other interested persons on the subject of international law and international relations. | Эта конференция была устроена министерством иностранных дел при участии ведущих национальных университетов и португальских судей, работающих в международных судах, и была открыта для участия студентов и всех тех, кто интересуется вопросами международного права и международных отношений. |
| In the aftermath of the main industrial countries' burst of inflation in the 1970's, mainstream economic thought in the world's industrial core shifted into a "semi-Monetarist" channel. | В результате вспышки инфляции в ведущих индустриальных странах в 70-е годы, господствующей тенденцией в экономической политике этих стран стал частичный монетаризм. |
| Nonetheless, that growth and the rising trend of economic performance in the region were characterized by rising prices among the main export products, namely commodities. | Очевидно, однако, что оживление экономической жизни в регионе СНГ вызвано, прежде всего, подъемом экономики в ведущих государствах региона, что оказывает непосредственное влияние на рост производства в каждой из стран и в регионе в целом. |
| He praised the main players and concluded, "it is the winsome Laddie and Lassie who romp away with the acting laurels of this pretty but incredible picture." | Он высоко оценил ведущих актёров и пришёл к выводу, "что эти обаятельные Лэдди и Лесси стремятся развенчать актёрские лавры этой симпатичной, но неправдоподобной картины". |
| Air emissions monitoring (main industrial installations emissions) | Контроль за выбросами в атмосферу (выбросы с крупнейших промышленных установок) |
| The Group of Twelve (the group of main donors in Haiti) also contributed to the elaboration of the framework. | Группа двенадцати (группа крупнейших доноров на Гаити) также оказала содействие в разработке этого механизма. |
| Outside the main northern and eastern towns, access has been dramatically reduced by the increased activity of the Lord's Resistance Army. | За пределами крупнейших населенных пунктов на севере и востоке страны такой доступ резко ограничен активизировавшейся деятельностью Армии сопротивления Святого духа. |
| The publication gives ratings for both the biggest software vendors operating on the European market as a whole, and on the three main European markets, which comprise Germany, the UK and France. | Данное исследование включает рейтинг крупнейших компаний - поставщиков программного обеспечения на европейском рынке в целом и на трех основных европейских рынках: в Германии, Великобритании и Франции. |
| It also highlights the main axes round which we should focus our thoughts so as to provide our Organization with the conceptual resources and the operational resources that are necessary in order to take up the major challenges facing the international community today. | В нем также названы основные оси, вокруг которых должна вращаться наша работа, с тем чтобы наша Организация располагала концептуальными и оперативными средствами, необходимыми для решения крупнейших задач, стоящих сегодня перед международным сообществом. |
| (a) How to define relevant markets in competition law enforcement: the main factors in practice to be taken into consideration; | а) способы определения соответствующих рынков для целей обеспечения соблюдения законодательства о конкуренции: важнейшие практические соображения, которые следует принимать во внимание; |
| From the standpoint of financial infrastructure development and in particular SME financing, the main transformations that can be noted are: | С точки зрения развития финансовой инфраструктуры, и в частности финансирования МСП, можно выделить следующие важнейшие изменения: |
| This crucial set of problems, and some of the main constraints involved, are briefly analysed below. | Эти важнейшие проблемы и некоторые связанные с этим основные ограничительные факторы вкратце анализируются ниже. |
| They have also identified the main transhipment points and agreed to analyze the main physical and non-physical obstacles along the selected routes, including border crossings. | Они также определили важнейшие перевалочные пункты и решили проанализировать главные физические и нефизические препятствия вдоль выбранных маршрутов, включая пункты пересечения границ. |
| This interim report is intended merely to frame the overall context ofencompassing the mandate as the SRSGSpecial Representative sees it, to pose the main strategic options, as well asnd to summarize his current and planned programme of activities. | Цель настоящего промежуточного доклада заключается лишь в том, чтобы зафиксировать общие параметры мандата, как они видятся Специальному представителю, определить важнейшие стратегические варианты, а также кратко рассказать о текущей и запланированной программной деятельности. |
| The main office will be working on the building itself. | Головной офис будет работать над жилым сектором. |
| You have to consider that the main office will be working on the bedroom tract. | Головной офис будет работать над жилым сектором. |
| It appears that the Serbia and Montenegro/Republic of Serbia Coordination Centre for Kosovo and most Kosovo Serbs would prefer those offices to be as autonomous and separate as possible from the main municipal administration. | Как представляется, Координационный центр для Косово Сербии и Черногории/Республики Сербии и большинство косовских сербов хотели бы видеть эти отделы автономно действующими органами, максимально удаленными от головной муниципальной администрации. |
| These are: the location of the debtor's headquarters or head office, the location of the debtor's management and the location which a significant number of creditors' recognize as the centre of main interests. | Таковыми являются: местонахождение штаб-квартиры или головной конторы должника, местонахождение руководства компании-должника и место, воспринимаемое в качестве центра основных интересов должника значительной частью кредиторов. |
| The main political base of the PCP is currently located at Plaza Ramón Castilla, Lima and is led by Roberto de La Cruz Huamán. | Головной офис партии на данный момент находится на площади Рамона Кастильи в Лиме, главой партии является Роберто де ла Крус Уаман. |
| The main entrance is created with a shod umbrella, placed between pilasters on the right. | Парадный вход создан с кованым зонтом, размещен справа между пилястрами. |
| The main door to the building was locked. | Парадный вход в здание был заперт. |
| The main entrance to the house settled down not on the center, and at the left. | Парадный вход в дом располагался не по центру, а слева. |
| On each side are located two arches: main entrance (at the left) and entrance to the yard (on the right). | По бокам расположены две арки: парадный вход (слева) и въезд во двор (справа). |
| The main entrance to the building was originally in its central part, and after the reconstruction it is located in the archway and leads to the lobby with a staircase. | Парадный вход в здание изначально был в его центральной части, а после перестройки он расположился в арочном проезде и ведёт в вестибюль с лестницей. |
| In 2011, Beloit was a Great American Main Street Award winner. | В 2011 году Белойт был победителем конкурса Great American Main Street Award. |
| It was located for some years in an old market building behind City Hall, but since 1993 has occupied Douslin House on Main Street, an elegant two-storey building of 1901. | Несколько лет эта галерея находилась в здании старого рынка рядом с ратушей, но с 1993 переехала в более просторное здание на главной улице города (Douslin House, Main Street), двухэтажный особняк 1901 года постройки. |
| T. Main in Boston. | Т. Main из Бостона. |
| It is sad, that Sasha Kostritsin was taken off from the VIP-tournament and he was unlucky in Main Event. | Расстроен, что из VIP-турнира вылетел Саша Кострицын, ему не повезло и в Main Event. |
| In the first round, the team beat The Main Event Mafia's team of Sharmell and Traci Brooks. | В первом раунде команда победила представителей The Main Event Mafia Шармелл и Трейси Брукс. |
| And if Howard were my puppet he certainly wouldn't have recommended you to Davis Main. | Будь Говард моей марионеткой, он бы явно не рекомендовал тебя в "Дэвис и Мэйн". |
| Two officers down, Southeast 3rd and Main. | 2 офицера мертвы, перекресток 3-й юго-восточной и Мэйн. |
| Drawing on records of behaviours discrepant with the A, B and C classifications, a fourth classification was added by Ainsworth's colleague Mary Main. | Опираясь на отчеты с моделями противоречивого поведения, противоречащего классификации А, В и С, коллега Эйнсворт Мэри Мэйн добавила четвертый тип. |
| It is with a heavy heart that I tender my resignation to Davis and Main. | "С тяжелым сердцем я заявляю о моем уходе из"Дэвис и Мэйн"". |
| Now, Alma May, do you recall responding to a mailer from my law firm, Davis Main of Santa Fe, New Mexico? I... | Так, Альма Мэй, вы помните, что отвечали на письмо из моей фирмы "Дэвис и Мэйн" в Санта-фе, Нью-Мексико? |
| Everyone at main street deli, this is for you guys. | Ребята с Мейн Стрит Дели, это для вас. |
| Because you knocked out Half the circuits on main street. | Потому что из-за вас% замкнуло половину цепей на Мейн Стрит. |
| But it all started right here at 261 Main Street. | Все начиналось тут, на Мейн Стрит в доме 261. |
| Fernwood Avenue, with a chain-link fence, two blocks off of Main Street. | Фернвуд Авеню, с проволочным забором, в 2 кварталах от Мейн стрит. |
| a white male seen driving a blue Volvo heading north on Main. | Подозреваемый - белый мужчина на голубом "Вольво", едет по Мейн на север. |
| During the 13th century the towns along the river Main emerged. | В XIII веке основываются города вдоль реки Майн. |
| Every European Union bank will need to bend the knee to its supervisor on the Main River, even if she does happen to be a Frenchwoman, Danièle Nouy. | Каждый банк ЕС должен будет преклонить колено перед своим регулятором на реке Майн, даже если возглавлять его будет француженка Даниэль Нуи. |
| The Motel One Frankfurt City is within walking distance of Frankfurt zoo, the river Main and several of Frankfurt's popular nightlife locations. | Мотель One Frankfurt City расположен в нескольких минутах ходьбы от Франкфуртского зоопарка, реки Майн и многих баров и ночных клубов. |
| Nevertheless, the traffic on the upper Danube as well as the traffic between Hungarian ports, on the one hand, and ports on the Main-Danube Canal, on the Main and on the Rhine, on the other hand, has been growing continuously. | Тем не менее объем перевозок по Дунаю в его верхнем течении, а также между венгерскими портами, с одной стороны, и портами на канале Майн Дунай и реках Майн и Рейн, с другой стороны, постоянно увеличивался. |
| Frankfurt stands on the banks of the River Main and is the centre of Europe's currency. | Франкфурт расположен на реке Майн, разделяющей его на две части. |