| The main policy and programme implications are that environmental protection initiatives must be undertaken in conjunction with poverty alleviation activities. | Основной вытекающий из этого вывод политического и программного характера состоит в том, что инициативы в области охраны окружающей среды должны осуществляться в связи с мероприятиями по преодолению бедности. |
| For most small island developing States, tourism is the main economic activity in terms of income generation, creation of employment, and foreign exchange earnings. | Для большинства малых островных развивающихся государств туризм является основной экономической деятельностью с точки зрения получения доходов, создания рабочих мест и поступлений от валютных операций. |
| Housing construction and the development of the related economic sectors and areas of activity must become the most important link for the formation and sustainable development of the financial system, and the source of the resource base and main part of banking sector assets. | Жилищное строительство и развитие связанных с ним отраслей экономики и направлений деятельности должны стать важнейшим звеном для формирования и устойчивого развития финансовой системы, источником ресурсной базы и основной части активов банковского сектора. |
| At its first meeting, on 7 April 2008, the Working Group proceeded to the discussion issues concerning international cooperation on the basis of the general and specific issues identified in paragraph 9 of the main part of the present report, above. | На своем 1-м заседании 7 апреля 2008 года Рабочая группа приступила к обсуждению вопросов, касающихся международного сотрудничества, с учетом общих и конкретных вопросов, перечисленных выше в пункте 9 основной части настоящего доклада. |
| The main cause identified for this was the conversion of farmlands into human settlements owing to the high population growth and the doubling of population density per square kilometre of arable land (from 306 to 743 persons). | Основной причиной этого является отвод сельскохозяйственных земель под населенные пункты в результате роста численности населения и удвоения плотности населения на квадратный километр орошаемых земель (с 306 до 743 человек). |
| And we think our main suspect tried to steal them, too. | И мы думаем, наш главный подозреваемый пытался их украсть. |
| The main representative was the chair of the NGO Committee on FFD for 4 years. | Главный представитель Общества на протяжении четырех лет председательствовал в Комитете НПО по вопросу о финансировании развития. |
| Most of the run-off of the Chu, the Talas and the Kukureu-su (Assa's main tributary) is formed in Kyrgyzstan. | Большая часть стока рек Чу, Талас и Кукуреусу (главный приток Ассы) формируется в Кыргызстане. |
| The 3,000 man-strong GUNT force continued its advance towards Koro Toro, Oum Chalouba and Abéché, the main city in eastern Chad, which fell on July 8. | Трёхтысячная группировка войск ППНЕ продолжила наступление на Коро-Торо, Ум-Шалуба и главный город восточного Чада - Абеше, который пал 8 июля. |
| While the exposition's main building, stretching 200 metres across the park and crowned by a dome 30 metres wide, was over-crowded with objects, it failed to attract an audience. | Хотя главный павильон экспозиции, простирающийся на 200 метров через парк и увенчанный 30-метровым куполом, был переполнен объектами, фонтан нельзя было не заметить. |
| This method allows to remove the main symptom of alcoholism - the inability to control the amount of taking alcohol (ultra quantitative control). | Данный способ позволяет снять один из важнейших симптомов алкоголизма - неумение пациента контролировать количество употребляемого алкоголя (утрата количественного контроля). |
| In the present report, I have presented my considered views on the main challenges to the transition and the critical aspects of the transitional agenda that must be addressed in order to strengthen the political process and move it towards free and fair elections. | В настоящем докладе я представил свои взвешенные соображения относительно основных проблем переходного периода и важнейших аспектов программы на переходный период, которые должны быть рассмотрены в целях укрепления политического процесса и продвижения вперед к свободным и справедливым выборам. |
| The main aim of this intervention is to disengage gender equality issues from the category of marginal and "special" issues and to stress their political, economic, social and developmental character, through their direct connection to prevailing national priorities. | Основной задачей действий в рамках этой программы станет перевод вопросов гендерного равенства из категории маргинальных или особых в разряд важнейших проблем, имеющих экономический и социальный характер, а также огромное значение для развития, посредством их прямой увязки с превалирующими национальными приоритетами. |
| The new article 6 of the Treaty establishing the European Community now stipulates that the integration of environmental concerns into the policies of other sectors is one of the main means of achieving sustainable development. | Сейчас новая глава 6 Договора об учреждении Европейского сообщества предусматривает, что интеграция экологических аспектов в стратегии развития других секторов является одним из важнейших средств достижения целей устойчивого развития. |
| In this connection, the Tunisian Government considers that one of the main essentials for the teaching of democracy consists of the dissemination of the culture of human rights on a wide scale, as well as civic education aimed at promoting human rights from primary school to university. | В связи с этим правительство Туниса считает, что одной из важнейших основ овладения демократией является распространение культуры прав человека в широких масштабах, а также гражданское воспитание, направленное на поощрение прав человека, начиная с начальной школы и кончая университетом. |
| The main examples in this paper are drawn from power generation, but similar remarks could be made about application in other large, central plant using fossil fuels, such as oil refineries, iron and steel works and hydrogen manufacture. | Основные примеры, приводимые в настоящем документе, почерпнуты из практики выработки электроэнергии, но аналогичные замечания могли бы быть сделаны в отношении такой практики на других крупных, системообразующих предприятиях со сжиганием ископаемых видов топлива, в частности на нефтеперегонных заводах, металлургических заводах и в производстве водорода. |
| The main task of the Advisory Committee is to periodically update the indicator framework provided in the Friends of the Chair report, in response to United Nations summits and major international conferences and taking into account the development of indicators within international agencies and advances in technical standards. | Главная задача Консультативного комитета заключается в периодическом обновлении системы показателей, приводимых в докладе «друзей Председателя», в свете проходящих встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций и крупных международных конференций и с учетом разработки показателей в международных учреждениях и достижений в области технических стандартов. |
| 3.1.3 after major repairs or refitting of the structure which have the effect of altering the main technical characteristics, in case of alteration of the use or alteration of restrictions for special navigation areas (special survey); | 3.1.3 после крупных ремонтов или переоснащения судна, влияющих на основные технические характеристики, в случае изменения целей его использования или ограничений, предусмотренных для специальных судоходных зон (специальное освидетельствование); |
| Main partner in a law firm of 12 lawyers based in Buenos Aires, specializing in criminal and human rights law; corruption control programmes for large organizations; and alternative dispute resolution techniques in business. | Основной партнер в юридической фирме с персоналом из 12 адвокатов, которая находится в Буэнос-Айресе и специализируется на вопросах уголовного права и правах человека; разработке программ борьбы с коррупцией для крупных организаций; и использовании методов альтернативного урегулирования споров в деловой практике. |
| Techalyance company is a main supplier of spares for road construction machines for a big amount of organizations all over Russia. | ЗАО "Техальянс" является основным поставщиком запчастей к дорожно-строительной технике для многих крупных предприятий по всей России. |
| The main locus of action in this regard is the national level of individual countries. | В этой связи отдельные страны должны осуществлять деятельность прежде всего на национальном уровне. |
| Before presenting this exercise it is worthwhile reminding ourselves of the main characteristics of scanner data, especially as scanner data itself is not specifically designed for the compilation of consumer price indices and therefore has its own problems. | Прежде чем приступить к описанию этого тестирования нелишне вспомнить основные характеристики данных сканирования, особенно учитывая то, что данные сканирования сами по себе не предназначены для составления индексов потребительских цен и, следовательно, имеют свои собственные проблемы. |
| There are three main causes of maternal deaths in Kazakhstan: haemorrhaging during delivery, non-obstetric disorders and complications of abortion. | В Казахстане материнские потери обусловлены, прежде всего, тремя основными причинами: акушерские кровотечения, экстрагенитальные заболевания и осложнения абортов. |
| His main reason for drawing the Board's attention to the thematic initiatives was to mobilize more funds. | Он обращает внимание Совета на тематиче-ские инициативы прежде всего для того, чтобы содействовать мобилизации дополнительных ре-сурсов. |
| While the upward trend in deaths from road traffic accidents has stabilized, they remain the main cause of death among Qatari and non-Qatari youth, particularly men. | хотя тенденция к росту смертности в результате дорожно-транспортных происшествий стабилизировалась, такие происшествия по-прежнему являются ведущей причиной смертности среди молодежи, прежде всего молодых мужчин, являющихся как катарцами, так и гражданами других стран. |
| The recommended use of the programme budget as the main programming instrument also implies that the programme budget would be the first occasion programmatic priorities are matched with resource priorities. | Рекомендуемое использование бюджета по программам в качестве основного инструмента составления программ подразумевает также, что бюджет по программам будет обеспечивать первую возможность для увязки программных приоритетов с ресурсными приоритетами. |
| In introducing the 10 country programmes being presented to the first regular session 1997, the Deputy Executive Director (Programme) referred to some of the main themes that animated the proposals being made for the various geographical regions. | Представляя 10 страновых программ, выносимых на первую очередную сессию 1997 года, заместитель Директора-исполнителя (по вопросам программ) сообщила о нескольких главных темах, лежащих в основе предложений, представляемых по различным географическим регионам. |
| Women represent 34% of the mortality rate for the adult population, the main cause of death here being cancer. | 34% смертей взрослых лиц регистрируются среди женщин и вызываются в первую очередь онкологическими заболеваниями. |
| The forestry sector accounted for most natural resource exports until 1973, when oil became the main extractive industry and the leading export. | С тех пор нефть стала наиболее привлекательной отраслью промышленности и заняла первую позицию в экспорте страны. |
| As you learn how to play chess always remember - your main opponent is not the chess pieces but the one who moves them. | Тем, кто хочет научиться играть в шахматы, в первую очередь следует помнить правило: главный твой противник не шахматы, а тот, кто ими играет. |
| The DMA controller allows ISA or LPC devices direct access to main memory without needing help from the CPU. | Контроллер DMA позволяет устройствам на шине ISA или LPC получать прямой доступ к оперативной памяти, обходясь без помощи центрального процессора. |
| This latter economic information is the main input for the National Accounts (Central Government). | Данная информация служит основой для национальных счетов (центрального правительства). |
| Benefiting from a prime location opposite the Main Railway Station of Geneva, Hotel Bernina is adjacent to a big shopping centre and only a 5-minute walk from Lake Geneva. | Отель Bernina имеет превосходное расположение, он находится напротив Центрального железнодорожного вокзала Женевы, вблизи большого торгового центра и в 5 минутах ходьбы от озера Женева. |
| Now, I just live off a main thoroughfare in Los Angeles, and my block is - well, it's a natural beginning for people who are peddling things door to door. | А я живу прямо у центрального пути в Лос-Анжелесе, и мой квартал находится - короче говоря, он естественный начальный пункт всяких распространителей, ходящих от двери к двери. |
| This 4-star hotel offers elegant rooms and a modern restaurant in the heart of Munich, just a short walk away from the main railway station and the Theresienwiese Oktoberfest grounds. | Этот четырёхзвёздочный отель расположен в сердце Мюнхена, всего в нескольких минутах ходьбы от Центрального железнодорожного вокзала и места проведения пивного фестиваля Октоберфест Терезиенвизе. |
| In its decision, the Haifa District Court President emphasized that while the case directly deals with connections to the main water pipelines, it indirectly addresses the complex issue of the organization of "Bedouin housing." | В своем решении председатель окружного суда Хайфы подчеркнул, что, хотя в данном деле речь идет непосредственно о врезках в магистральный водопровод, оно косвенно затрагивает более сложную проблему обустройства жилья для бедуинов. |
| It was a water main break on 3rd. | Третьего числа прорвало магистральный водопровод. |
| A water main and 15 branch lines were destroyed and the northern water storage tank was damaged. | Уничтожены магистральный водопровод и 15 ответвлений; повреждено северное водохранилище. |
| This will help mainstream strategic planning for national accounting in developing countries and build capacity within the five main building blocks of the statistical production process. | Это позволит придать магистральный характер планированию деятельности в области системы национальных счетов в развивающихся странах и будет содействовать созданию потенциала в связи с пятью основными элементами процесса подготовки статистических данных. |
| The main is to be connected via a siphon at each low point and at the exit from the tunnel to a leakproof recovery pit designed to prevent environmental pollution. | У каждого портала туннеля магистральный трубопровод должен иметь сток через сифон в герметичный отстойник, служащий для предотвращения загрязнения окружающей среды. |
| After considerable discussions among the main elected parties concerning a common platform to serve the cause of the country and its people, a new coalition Government is now in place. | После продолжительной дискуссии с участием представителей ведущих избранных партий по вопросу об общей платформе, которая отвечала бы интересам страны и ее народа, было сформировано новое коалиционное правительство. |
| SFOR monitored the buses' movements and checked them for weapons by setting up traffic control points along the main routes to Banja Luka. | СПС следили за передвижением автобусов и проверили их на предмет наличия оружия, развернув для этой цели пункты регулирования движения транспорта на главных магистралях, ведущих в Баня-Луку. |
| Under that process, criminal proceedings against the main leaders of subversive groups, such as Shining Path, should be completed in the very near future. | В рамках этого процесса уголовно-процессуальные действия против основных лидеров групп, ведущих подрывную деятельность, в том числе Сендеро Луминосо, должны быть завершены в ближайшем будущем. |
| The PCB endorsed the UNAIDS division of labour, which has provided a framework for reducing duplication of activities among co-sponsors, and for clarifying roles, responsibilities and accountabilities of lead agencies and main partners. | ПКС одобрил предложенное ЮНЭЙДС разграничение обязанностей, которое обеспечивает основу для сокращения масштабов дублирования деятельности соучредителей и для уточнения функций, обязанностей и порядка подотчетности ведущих учреждений и основных партнеров. |
| Now give me an overlay of all main roads leading to Sambisa. | Теперь наложи карту всех ведущих к нему основных дорог. |
| Air emissions monitoring (main industrial installations emissions) | Контроль за выбросами в атмосферу (выбросы с крупнейших промышленных установок) |
| An Outreach Coordinator (international United Nations Volunteer) will be responsible for managing the public outreach centres planned for the main urban areas in the Sudan. | Сотрудник по координации информационной деятельности (международный доброволец Организации Объединенных Наций) будет отвечать за управление деятельностью центров по информированию общественности, которые планируется открыть в крупнейших городских районах в Судане. |
| Finally, Kuwait is one of the main donors of aid, particularly to the poor developing countries, exceeding 4 per cent of its national income, which is a high proportion amounting to more than l billion dollars per year. | Наконец, Кувейт является одним из крупнейших доноров помощи, особенно для бедных развивающихся стран: ее объем превышает 4% от его национального дохода, что составляет более 1 млрд. долл. в год. |
| As a result of these needs, the six main organizations engaged in international oil statistics embarked on an initiative to assess the monthly oil-reporting capability of their member countries. | В ответ на эти требования шесть крупнейших организаций, занимающихся международной статистикой нефти, выступили с инициативой проведения оценки способности входящих в эти организации стран представлять ежемесячные отчеты по нефти. |
| The two largest cities and main seaports on the Bulgarian Riviera are Varna (third largest in the country) and Burgas (fourth largest in the country). | Два крупнейших города и основные морские порты на Черноморском побережье Болгарии - Варна (третий по величине город в стране) и Бургас (четвёртый по величине город в стране). |
| Shackleton's original intention was to sail down to Cape Town, visiting the main South Atlantic islands on the way. | Шеклтон первоначально собирался идти в Кейптаун, посетив по пути важнейшие острова Южной Атлантики. |
| In an evolving international regulatory context, what are the main ingredients of a successful linkages promotion policy? | Каковы важнейшие составляющие успешной политики по содействию развитию связей в меняющемся международном нормативном контексте? |
| Experts highlighted the main characteristics of GVCs, including the different types of organizational and internal governance structures, and the varying opportunities they offered for SMEs' learning and growth. | Эксперты отметили важнейшие характеристики ГПСЦ, в том числе различные формы их организации и внутреннего управления, а также многообразные возможности, которые они открывают для роста МСП и овладения ими новыми знаниями. |
| Thus, in order to ensure continuing access to the main markets, several countries, including Australia, Canada, Brazil, Thailand, Morocco and New Zealand have already passed regulations based on HACCP. | В этой связи для сохранения доступа на важнейшие рынки ряд стран, в том числе Австралия, Канада, Бразилия, Таиланд, Марокко и Новая Зеландия, уже утвердили нормативы, основанные на НАССР. |
| The paper gives a short overview of the main characteristics of the CPI and ISB and summarizes their price developments during the period December 2000 - December 2005. | В настоящем документе кратко описываются важнейшие характеристики ИПЦ и ИМК, а также характеризуемая ими ценовая динамика в период с декабря 2000 года по декабрь 2005 года. |
| In 2012/13, UNMISS also strengthened its coordination structures through the Protection of Civilians Working Group, chaired by the Deputy Special Representative of the Secretary-General (Political), which provided strategic direction and was used as the main coordination structure at UNMISS headquarters. | В 2012/13 году МООНЮС занималась также укреплением своих структур по координации по линии Рабочей группы по защите гражданских лиц под председательством заместителя Специального представителя Генерального секретаря по политическим вопросам, которая осуществляла стратегическое руководство и являлась головной структурой по координации в штаб-квартире МООНЮС. |
| The main organization concerned with the orbiter was the S.A. Lavochkin Scientific-Production Association (Lavochkin Association), while the Space Research Institute of the Russian Academy of Sciences was involved in the development of the scientific instrumentation of the orbiter and landers. | Головной организацией по космическому аппарату выступало НПО им. С.А. Лавочкина, по комплексу научной аппаратуры космического аппарата и малых станций - Институт космических исследований РАН. |
| These are: the location of the debtor's headquarters or head office, the location of the debtor's management and the location which a significant number of creditors' recognize as the centre of main interests. | Таковыми являются: местонахождение штаб-квартиры или головной конторы должника, местонахождение руководства компании-должника и место, воспринимаемое в качестве центра основных интересов должника значительной частью кредиторов. |
| His main task was to overcome the atomism of the business that had occurred due to acquiring other market players: regional companies acquired by MTS had kept their management, standards and financial report systems that differed from those established in parent company. | Его задачей стало преодоление раздробленности бизнеса, возникшей за счёт поглощения других участников рынка: в приобретённых МТС региональных компаниях оставался свой менеджмент, сохранялись стандарты и системы отчётности, отличные от принятых в головной компании. |
| The parent company VR-Group Ltd. owns two main companies: VR Ltd., which is a transport operator and VR Track Ltd. which is a track-construction company. | У головной компании "ВР-Групп лтд." есть две основные компании - "ВР лтд.", которая является транспортным оператором, и "ВР Трак лтд.", которая занимается строительством путей. |
| The main entrance is created with a shod umbrella, placed between pilasters on the right. | Парадный вход создан с кованым зонтом, размещен справа между пилястрами. |
| The main entrance to the house settled down not on the center, and at the left. | Парадный вход в дом располагался не по центру, а слева. |
| On each side are located two arches: main entrance (at the left) and entrance to the yard (on the right). | По бокам расположены две арки: парадный вход (слева) и въезд во двор (справа). |
| The main entrance to the building was originally in its central part, and after the reconstruction it is located in the archway and leads to the lobby with a staircase. | Парадный вход в здание изначально был в его центральной части, а после перестройки он расположился в арочном проезде и ведёт в вестибюль с лестницей. |
| The facade of the hotel goes out on one of the main streets of Vinnitsa. It's situated near the medical center and avenue named after Nikolaj Pirogov. | Парадный фасад здания «FERIDE PLAZA», в котором расположена элитная 5-ти звездочная Винницкая гостиница «FERIDE», выходит на одну из главных улиц Винницы, идеально соседствуя с медицинским центром и бульваром имени Николая Пирогова. |
| I liked me playing on Main Event. | То, как я играл на Main Event, мне понравилось. |
| In 2011, Beloit was a Great American Main Street Award winner. | В 2011 году Белойт был победителем конкурса Great American Main Street Award. |
| Bowie was keen for Alomar to join his band for the Diamond Dogs tour, but negotiations with Bowie's management stalled and Alomar stayed with The Main Ingredient. | Боуи очень хотел, чтобы Аломар присоединился к его концертному ансамблю в турне Diamond Dogs, но переговоры с менеджментом зашли в тупик и Аломар остался с группой The Main Ingredient. |
| In 2017, Beloit's main street was named one of five "Most Romantic" Main Streets for 2017 by National Main Street Center. | В 2017 году National Main Street Center назвал Главную улицу Белойта в число пяти «Самых романтических» главных улиц США. |
| His first book was Nikley Teri Talaash Main (1970), dedicated to his youngest brother, Mobashir Hussain Tarar, a travelogue of Europe published in 1971. | Его первая книга имела название "Nikley Teri Talaash Main (1970)", и была посвящена младшему брату Мобаширу Хуссейну Тарари. |
| ATM's... Freeman Street and Main to be exact. | Перекрёсток Фриман и Мэйн. 12.45 дня. |
| Officers down at the corner of Main and Constitution. | Ранены полицейские, на углу Мэйн и Конститьюшн! |
| It is with a heavy heart that I tender my resignation to Davis and Main. | "С тяжелым сердцем я заявляю о моем уходе из"Дэвис и Мэйн"". |
| These include the caregiving and punitive behaviours also identified by Main and Cassidy (termed A3 and C3 respectively), but also other patterns such as compulsive compliance with the wishes of a threatening parent (A4). | К ним относятся уход и карающее поведение, также выделенные Мэйн и Кэссиди (АЗ и СЗ соответственно), а также другие паттерны, такие как компульсивное согласие с пожеланиями угрожающего родителя (формат А4). |
| The commercial success was expected, as Peter Main, the executive vice president of sales and marketing, stated There's no question about it; kids love to play Pokemon. | Питер Мэйн, вице-президент Nintendo по продаже, заявил, что «Нет никаких сомнений, что дети любят играть в покемонов. |
| A white man just jump on his back, Main Street. | Белый просто прыгает ему на спину, Мейн стрит. |
| He was killed then moved to Main Street. | Его убили и перетащили на Мейн Стрит. |
| Was walking down Main Street with Barry, and... | Мы шли по улице Мейн вместе с Барри, и... |
| That, and there was a butcher I liked on Main Street. | Да, а еще был хороший мясник на Мейн Стрит. |
| Now, mummy numero dos was found at the Gas n' Sip near Main Street, correct? | Так, мумия нумеро дос была найдена на заправке возле улицы Мейн, верно? |
| In view of the experience gained in the construction of the Main Danube Canal, we consider the Danube - Oder - Elbe project to be economically not feasible. | С учетом имеющегося опыта строительства канала Майн - Дунай мы считаем проект Дунай - Одер - Эльба также экономически необоснованным. |
| MAIN, upstream of Frankfurt/Main | МАЙН, вверх по течению от Франкфурта-на-Майне |
| Every European Union bank will need to bend the knee to its supervisor on the Main River, even if she does happen to be a Frenchwoman, Danièle Nouy. | Каждый банк ЕС должен будет преклонить колено перед своим регулятором на реке Майн, даже если возглавлять его будет француженка Даниэль Нуи. |
| Nevertheless, the traffic on the upper Danube as well as the traffic between Hungarian ports, on the one hand, and ports on the Main-Danube Canal, on the Main and on the Rhine, on the other hand, has been growing continuously. | Тем не менее объем перевозок по Дунаю в его верхнем течении, а также между венгерскими портами, с одной стороны, и портами на канале Майн Дунай и реках Майн и Рейн, с другой стороны, постоянно увеличивался. |
| Come, let's go to the Main. | Тогда пойдём любоваться на Майн. |