| The main issue requiring consideration was linked to the need to draft a comprehensive migration policy. | Он добавляет, что основной вопрос для рассмотрения связан с необходимостью выработки глобальной миграционной политики. |
| This was the main penalty, and the one the court was obliged to impose. | Речь идет об основной мере наказания, которую судья обязан назначить. |
| While praising the Department's efforts to disseminate information through new media and social networks, he urged it to continue focusing on the traditional media that remained the main platform for communication in developing countries. | Давая высокую оценку усилиям Департамента по распространению информации с помощью новых средств коммуникации и социальных сетей, оратор в то же время настоятельно призывает его продолжать концентрировать внимание на традиционных СМИ, которые остаются основной платформой для коммуникации в развивающихся странах. |
| The main point on which his delegation disagreed with the Special Rapporteur was his suggestion that would entail changing the relationships between articles 5 and 7, between equitable and reasonable utilization and the obligation not to cause appreciable (significant) harm. | Основной вопрос, в котором делегация Бразилии не согласна со Специальным докладчиком, - это его предложение изменить связь между статьями 5 и 7, между справедливым и разумным использованием и обязательством не наносить ощутимый (или значительный) ущерб. |
| My delegation therefore requests that in the future arrangements be made to have the main body of the report available in good time for proper consideration to be given to it by our home authorities. | Поэтому моя делегация просит о том, чтобы в будущем были приняты меры для заблаговременного представления основной части доклада, с тем чтобы органы власти в наших странах могли должным образом рассмотреть его. |
| Combat operations were conducted by two offensive groups, the main blow was aimed towards the Don region. | Боевые действия велись двумя наступательными группами, главный удар был нацелен в направлении Донской области. |
| All these mean the main character will be spending a few hours apart from his lover. | Все это означает, что главный персонаж будет проводить несколько часов отдельно от его возлюбленного». |
| It was also felt that the main thrust of the mandate of the Commission was to address issues of liability and not issues concerning allocation of loss. | Считалось также, что главный упор в мандате Комиссии был сделан на решение вопросов ответственности, а не вопросов, касающихся распределения убытков. |
| E the main net. | Это главный пульт, отсюда им можно управлять |
| Let us repair to the main chamber. | Надо возвращаться в главный зал. |
| One of the main principles of work of our company is the confidentiality of our clients' information. | Одним из основополагающих и важнейших принципов работы нашей компании является конфиденциальность информации о Клиенте. |
| In fact, one of the main functions of CPF is to facilitate and promote the implementation of those proposals for action. | Фактически одной из важнейших функций партнерства является поощрение и содействие осуществлению этих практических предложений. |
| Manifestation, preservation and promotion of ethnic affiliation and relations of tolerance against the background of cultural and ethnic pluralism are the main characteristics of the life of members of national minorities in the territory of AP Vojvodina. | Демонстрация, сохранение и развитие этнического своеобразия и поддержание отношений терпимости на принципах культурного и этнического многообразия относятся к числу важнейших особенностей, характеризующих жизнь членов национальных меньшинств на территории автономного края Воеводина. |
| In this context, the Working Party noted that the Working Party on the Standardization of Technical and Safety Requirements in Inland Navigation had decided not to pursue for the moment work on the inclusion of security provisions into the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance. | В этом контексте Рабочая группа отметила, что Рабочая группа по унификации технических предписаний и правил безопасности на внутренних водных путях решила на данный момент не заниматься работой по включению положений о безопасности в Европейское соглашение о важнейших внутренних водных путях международного значения. |
| It is one of three main hubs of the public transport network, with most tram routes and two important bus lines crossing the square. | Является одной из важнейших транспортных магистралей города, по ней проходят оба троллейбусных маршрута города и многие автобусные маршруты. |
| One of the main Federal Government initiatives was to raise the visibility of indigenous women and to give greater recognition to their culture. | Одной из крупных инициатив федерального правительства является повышение роли женщин из числа коренных народов и сохранение их культуры. |
| The development of the hydrocarbons sector in the other two main producers, Azerbaijan and Kazakhstan, will continue to fuel sustained investment and output growth, even under less favourable price conditions. | Развитие нефтегазового сектора в двух других крупных добывающих странах, Азербайджане и Казахстане, будет продолжать стимулировать устойчивый рост инвестиций и производства, даже при менее благоприятной ценовой конъюнктуре. |
| With a shortage of qualified personnel and an over-reliance on customary and traditional justice systems outside the main population centres, the rule of law remains frail and the fight against impunity weakened. | В контексте нехватки квалифицированных кадров и чрезмерной зависимости от обычных и традиционных систем правосудия за пределами крупных населенных пунктов верховенство права остается хрупким, а борьба с безнаказанностью стала менее решительной. |
| The Forum initially comprised representatives of the G-7, the major international regulatory bodies and the main multilateral institutions responsible for international finance; by September 1999, Australia, Hong Kong Special Administrative Region (SAR) of China, the Netherlands and Singapore had been added. | Первоначально в работе Форума участвовали представители Группы семи, основных международных регулирующих органов и крупных многосторонних учреждений, занимающихся вопросами международных финансов; к сентябрю 1999 года к ним присоединились Австралия, Нидерланды, Сингапур и Специальный административный район (САР) Китая Гонконг. |
| Larger missions operate a scheduled service between main mission locations; (b) Light delivery buses or panel vans are provided in small numbers to mission and sector headquarters. | В крупных миссиях обеспечивается регулярное автобусное сообщение между основными местами дислокации; Ь) грузопассажирские автобусы малой вместимости/автофургоны. |
| Its main role was to assure medical assistance, according to their training especially to women, children and elderly persons. | Ее главная роль заключается в том, чтобы гарантировать медицинскую помощь, в соответствии с профессиональной подготовкой, прежде всего женщинам, детям и престарелым. |
| The general economic recovery and rapidly increasing demand in Asia, particularly China, were the main reasons for the price rises. | Основными причинами роста цен стали общее экономическое оживление и быстрый рост спроса в Азии, прежде всего в Китае. |
| The NEO project at the Astronomical Institute has two main tasks: first, photometric observations of NEOs, primarily for rotation studies and the identification of binaries, and second, their astrometry. | В рамках проекта изучения ОСЗ Института астрономии ставятся две основные задачи: во-первых, фотометрическое наблюдение ОСЗ, прежде всего для исследования вращения объектов и выявления двойных звезд, и, во-вторых, астрометрия ОСЗ. |
| The INR's main guideline is based on the principles of non-discrimination, inclusion and participation of people with disabilities. | В своей деятельности НИР руководствуется прежде всего принципами недискриминации, вовлечения и участия инвалидов. |
| The main contentious issue centred on the insistence of the Department of Justice on a statutory carve-out for the authorized intelligence activities of the United States Government. | Основные разногласия были связаны прежде всего с тем, что министерство юстиции настаивало на включении в законопроект положения об изъятии из сферы его действия разведывательной деятельности, осуществляемой в законном порядке правительством Соединенных Штатов. |
| He quickly made it into the first team and was a main part of their progression within Ligue 2. | Он быстро попал в первую команду и был основной частью их прогресса в Лиге 2. |
| In August 2012, Beijing ByteDance Technology Co., Ltd. launched the first version of its main product Toutiao. | В августе 2012 года Beijing ByteDance Technology Co., Ltd. запустила первую версию своего основного продукта Toutiao. |
| The Security Council especially, as the main policy-making arm of the United Nations, should be expanded to really take into account the views and aspirations of the great majority of the membership of the world body. | Совет Безопасности, как главный политический орган Организации Объединенных Наций, должен быть расширен в первую очередь, с тем чтобы он мог действительно отражать взгляды и устремления подавляющего большинства членов нашего всемирного органа. |
| Its main targets are women and children, the majority of whom are neither aware about how to prevent them nor have access to proper health care and medication. | Эта деятельность, в первую очередь, осуществлялась в интересах женщин и детей, которые в большинстве случаев не имеют представления о мерах профилактики и не имеют доступа к надлежащей медицинской помощи и лекарствам. |
| On 24 October, Pottermore published an official first look at the film's main theme composed by Howard. | Pottermore 24 октября официально опубликовал первую версию заглавной композиции фильма, сочиненною Говардом. |
| This hotel enjoys a peaceful location at the edge of the pedestrian zone of St. Gallen, only a few steps away from the old town and the main train station. | Этот отель расположен в тихом месте, на краю пешеходной зоны Санкт-Галлена, всего в нескольких шагах от Старого города и Центрального железнодорожного вокзала. |
| At the second Congress of Women Workers of the United Federation of Workers (CUT), held in 1994, one of the main agenda items was the analysis of the gender perspective in trade union organizations. | В 1994 году на втором Конгрессе женщин-тружениц центрального объединенного союза тружеников (КУТ) в качестве одного из главных вопросов рассматривался анализ перспективных изменений в профсоюзных организациях с позиций пола. |
| Despite the efforts of the Government and the international community, the country remained one of the main exporters of drugs, and production levels continued to increase, representing a threat not only to the region but also to the world as a whole. | Несмотря на усилия международного сообщества и центрального правительства Афганистана, эта страна все еще является одним из главных поставщиков наркотиков в мире, и при этом производство наркотиков постоянно увеличивается, что представляет серьезную опасность не только для региона, но и для всего мира. |
| Institutional changes in the transport sector in 1999 will, in accordance with the framework document entitled Measures by the Government of the Russian Federation and Central Bank of the Russian Federation to Stabilize the Socio-economic Situation in the Country, concern the following main topics: | Институциональные преобразования в транспортном комплексе в 1999 году будут осуществляться в соответствии с программным документом "Меры Правительства Российской Федерации и Центрального Банка Российской Федерации по стабилизации социально-экономического положения в стране" по следующим основным направлениям: |
| The main composition of the Gonakend carpet is formed by a large medallion located in the middle of the center field. | Основной состав ковра Гонагкенд состоит из большого медальона, расположенного посреди центрального поля. |
| In its decision, the Haifa District Court President emphasized that while the case directly deals with connections to the main water pipelines, it indirectly addresses the complex issue of the organization of "Bedouin housing." | В своем решении председатель окружного суда Хайфы подчеркнул, что, хотя в данном деле речь идет непосредственно о врезках в магистральный водопровод, оно косвенно затрагивает более сложную проблему обустройства жилья для бедуинов. |
| activities on the main route of Via Baltica - Improvement of traffic safety and road capacity, as well as increasing road bearing capacity to 11.5 tons per axle | магистральный маршрут "Виа Балтика": повышение безопасности дорожного движения и пропускной способности автодорог, а также увеличение несущей способности автодороги до 11,5 тонны на ось на участках Рижского района; |
| It was a water main break on 3rd. | Третьего числа прорвало магистральный водопровод. |
| This will help mainstream strategic planning for national accounting in developing countries and build capacity within the five main building blocks of the statistical production process. | Это позволит придать магистральный характер планированию деятельности в области системы национальных счетов в развивающихся странах и будет содействовать созданию потенциала в связи с пятью основными элементами процесса подготовки статистических данных. |
| I-64 Continuous water main through the tunnel: permanently filled or dry pipe | Непрерывный магистральный водопровод, проложенный по всему туннелю: постоянно заполненный или сухой трубопровод. |
| A recent example of this is through a series of programmes broadcast by one of the main terrestrial channels, the BBC, to celebrate International Women's Day. | Последним примером этого стал показ серии программ одним из ведущих эфирных каналов, Би-би-си, приуроченный к празднованию Международного женского дня. |
| In the African region, during the UNDP fourth programming cycle, 1987-1991, the main beneficiaries of regional and subregional integration projects funded by UNDP were the eight major integration IGOs. | В течение четвертого цикла программирования ПРООН (1987-1991 годы) в африканском регионе основными бенефициариями финансируемых ПРООН проектов региональной и субрегиональной интеграции были восемь ведущих интеграционных МПО. |
| A further development of the emission work at MSC-W would mean to build up a larger group for this work, with competence far away from the main competence profile of the institute as a whole. | Дальнейшее наращивание работы по выбросам в МСЦ-З обусловливает необходимость увеличения численности группы экспертов, ведущих эту работу, которые являются специалистами в областях, далеких от профильного направления деятельности этой организации в целом. |
| The main aims and objectives of the organization include capacity-building, poverty alleviation, food security, community development, peacebuilding and the development of national and international NGOs working in the same fields. | Основные цели и задачи организации связаны с созданием потенциала, смягчением остроты проблемы нищеты, обеспечением продовольственной безопасности, развитием общин, миростроительством и развитием национальных и международных НПО, ведущих работу в тех же областях. |
| Continuous training in Qatar (e-journalism with Al-Jazeera), in Algeria (economic journalism with the main magazines in the region), in Togo (radio and television, with Lome Press House). | Непрерывное образование в Катаре (ё-журналистика на базе Al-Jazeera), в Алжире (экономическая журналистика на примере ведущих журналов региона), в Того (радио и ТВ, Дом печати в Ломе). |
| But then we leave, having created expectations, especially in the capital and main centres, that cannot be realized when Independence Day dawns and our hosts find that they have to live within their modest means. | Но затем мы уходим, породив ожидания у людей, особенно жителей столицы и крупнейших центров, которые не могут быть реализованы к моменту, когда наступит День независимости, и наши хозяева поймут, что им придется жить, опираясь на свои скромные ресурсы и возможности. |
| It was also one of the main donors to the International Centre for Asset Recovery, a major partner with UNODC in the implementation of the Stolen Assets Recovery Initiative, through its work of training and providing developing countries with effective information technology tools. | Помимо этого страна является одним из крупнейших доноров Международного центра по возвращению активов, который является основным партнером ЮНОДК в деле реализации Инициативы по возвращению похищенных активов и который проводит необходимую работу по профессиональной подготовке и укреплению информационных средств развивающихся государств. |
| Populonia is especially noteworthy for its Etruscan remains, including one of the main necropolis in Italy, discovered by Isidoro Falchi. | Особенно примечателен количеством найденных в нём этрусских древностей, в том числе одним из крупнейших некрополей в Италии, который обнаружил Исидоро Фальки. |
| As of the end of 2005,260 out of 290 main libraries had performed architectural inventories and drafted plans of action with funding from the National Council for Cultural Affairs. | С конца 2005 года 260 из 290 крупнейших библиотек провели опись помещений и подготовили планы действий с использованием средств, выделяемых Национальным советом по делам культуры. |
| The annual United Nations World Economic Situation and Prospects, released in January 2007, provides an overview of the main economic trends of each of the main regional groupings of the Economic Commission for Europe region. | В опубликованном в январе 2007 года ежегоднике Организации Объединенных Наций «Мировое экономическое положение и перспективы» содержится обзор основных экономических тенденций в каждой из крупнейших групп стран региона Европейской экономической комиссии. |
| The main tasks and goals of this long-term process are: | В рамках этого долгосрочного процесса поставлены следующие важнейшие цели и задачи: |
| Experts highlighted the main characteristics of GVCs, including the different types of organizational and internal governance structures, and the varying opportunities they offered for SMEs' learning and growth. | Эксперты отметили важнейшие характеристики ГПСЦ, в том числе различные формы их организации и внутреннего управления, а также многообразные возможности, которые они открывают для роста МСП и овладения ими новыми знаниями. |
| This chapter presents a discussion of the critical determinants likely to influence the overall cost of climate policies and of the main methodologies employed to arrive at them. | В этой главе обсуждаются важнейшие определяющие факторы, которые могут оказывать воздействие на общие издержки, связанные с проведением климатической политики, и основные методологии их расчета. |
| For each of the categories of persons concerned it will set out a procedure governing the essential principles of the rights and obligations of all parties; these will be the main thrust underlying implementation of the various forms of deprivation of liberty in practice. | Для каждой установленной категории соответствующих лиц в нем будет определена процедура, учитывающая важнейшие принципы прав и обязанностей всех сторон, которые послужат главным ориентиром при практическом осуществлении различных форм лишения свободы. |
| Main primary commodities, among products of interest to LDCs, not receiving preferential treatment | Важнейшие первичные сырьевые товары, представляющие интерес для НРС, на которые не распространяется преференциальный режим |
| You have to consider that the main office will be working on the bedroom tract. | Головной офис будет работать над жилым сектором. |
| In addition to its headquarters in Malmö, Sweden, and main production site in Chotěboř, Czech Republic, the company operates thirteen international sales companies around the world. | Головной офис компании расположен в г. Мальмё (Швеция), основные производственные мощности - в городе Хотеборж (Чехия). Кроме этого, компания управляет тринадцатью международными торговыми компаниями по всему миру. |
| His main task was to overcome the atomism of the business that had occurred due to acquiring other market players: regional companies acquired by MTS had kept their management, standards and financial report systems that differed from those established in parent company. | Его задачей стало преодоление раздробленности бизнеса, возникшей за счёт поглощения других участников рынка: в приобретённых МТС региональных компаниях оставался свой менеджмент, сохранялись стандарты и системы отчётности, отличные от принятых в головной компании. |
| In the event, the bombing of oil facilities became Albert Speer's main concern; however, this occurred sufficiently late in the war that Germany would soon be defeated in any case. | Главной головной болью министра производства вооружений А. Шпеера были бомбежки нефтяных объектов; однако, это случилось достаточно поздно, когда Германия в любом случае уже терпела поражение. |
| Main task for the next decade is effective entry into the market due to contemporary technologies and recommendations of scientists. | На Белорецк выбор пал как на регион с явным избытком женских рук, с наличием готовых помещений, транспортной близости к головной фабрике. |
| So, we know the masked men entered through the main lobby. | И так мы знаем, что люди в масках вошли через парадный вход. |
| The main entrance is created with a shod umbrella, placed between pilasters on the right. | Парадный вход создан с кованым зонтом, размещен справа между пилястрами. |
| The main entrance is located on the left side, till our time the original wooden door remained. | Парадный вход расположен с левой стороны, до нашего времени сохранилась оригинальная деревянная дверь. |
| The main entrance to the house settled down not on the center, and at the left. | Парадный вход в дом располагался не по центру, а слева. |
| The main entrance to the building was originally in its central part, and after the reconstruction it is located in the archway and leads to the lobby with a staircase. | Парадный вход в здание изначально был в его центральной части, а после перестройки он расположился в арочном проезде и ведёт в вестибюль с лестницей. |
| Hogan returned on the July 15 episode of Saturday Night's Main Event with his daughter Brooke. | Хоган вернулся 15 июля на эпизоде Main Event субботнего вечера со своей дочерью Брук. |
| 100 North Main is an almost identical, taller version of the 633 Building in downtown Milwaukee, Wisconsin. | 100 North Main является идентичным прототипом здания 633 Building, который находится в центре Милуоки. |
| The hotel is in a convenient location for travellers, as it anchors the Sky Gate Bridge leading to the Kansai International Airport and is connected to the JR Hanwa Line and Nankai Main Line Rinku Town Station. | Отель весьма популярен среди путешественников, ибо связан мостом Скай-Гейт с международным аэропортом Кансай и с железнодорожными ветками Japan Railway Hanwa Line и Nankai Main Line. |
| The museum is located across the street from Union Station, in the building that once served as the main post office of Washington, D.C. from 1914, when it was constructed, until 1986. | Музей находится напротив станции Вашингтонского метро Юнион Стэйшн (Union Station), в здании Postal Square Building, в котором ранее располагался главный почтамт Вашингтона (Main Post Office of Washington) - с 1914 года, после его сооружения, и до 1986 года. |
| Austin appeared on the August 18, 2007 episode of Saturday Night's Main Event, as a possible illegitimate child of Mr. McMahon and stunned McMahon and Jonathan Coachman. | Остин появился 18 августа на Saturday Night Main Event, в качестве возможного незаконнорождённого ребёнка Винса МакМэна, чем ошеломил Винса и Джонатана Коучмэна. |
| Doris kept the books at Nirdlingers, A small department store on main street. | Она работала бухгалтером, в небольшом магазине, на Мэйн Стрит. |
| Location, 529 Main Street, Charlestown. | Место - Мэйн Стрит, 529, Чарльзтаун. |
| Officers down at the corner of Main and Constitution. | Ранены полицейские, на углу Мэйн и Конститьюшн! |
| So the geography of Main Street is different... than the geography of Elm Street. | Кроме того, на ней расположены только жилые дома... так что география Мэйн Стрит отлична... от географии Элм Стрит. |
| p.m., end of the first act cliff-hanger. First commercial up, Davis Main. | В 15:14 конец первого акта на захватывающем моменте, затем первая реклама: "Дэвис и Мэйн". |
| We're staying at the motel on Main Street. | Мы остановились в мотеле на Мейн Стрит. |
| She's moving towards the northwest corner of 3rd and Main. | Она движется на северо-запад к углу 3-1 и Мейн. |
| He's working at Davis and Main. | Он работает в "Девис и Мейн". |
| (k) Parsons Main International, Inc.: nil. | к) "Парсонс Мейн интернэшнл, инк.": компенсация не рекомендуется. |
| He also brought you the speed bump, the dip sign, the 15 miles per hour speed limit on Main Street. | [Веселятся, кричат] - Он также добился установки ограничителя скорости, [Веселятся] знака, - ограничения скорости до 15 миль в час на Мейн Стрит. |
| You can also enjoy a cruise along the River Main. | Вы также можете совершить прогулку на экскурсионном судне по реке Майн. |
| MAIN, upstream of Frankfurt/Main | МАЙН, вверх по течению от Франкфурта-на-Майне |
| Nevertheless, the traffic on the upper Danube as well as the traffic between Hungarian ports, on the one hand, and ports on the Main-Danube Canal, on the Main and on the Rhine, on the other hand, has been growing continuously. | Тем не менее объем перевозок по Дунаю в его верхнем течении, а также между венгерскими портами, с одной стороны, и портами на канале Майн Дунай и реках Майн и Рейн, с другой стороны, постоянно увеличивался. |
| MAIN, MAINnDANUBEnKANAL (MDK) | МАЙН, КАНАЛ МАЙН - ДУНАЙ (КМД) |
| Come, let's go to the Main. | Тогда пойдём любоваться на Майн. |