| Any political transition process towards democracy without human rights principles being firmly entrenched as a basic concept is doomed to failure: this is the main lesson drawn from many cases of successful extrication of military regimes in all parts of the world. | Любой процесс политического перехода к демократии без твердого закрепления принципов прав человека в качестве основной концепции обречен на провал: это является основным уроком, извлеченным из многих ситуаций успешного преобразования военных режимов во всех частях мира. |
| Perhaps the main lesson to learn from the experience with evaluation in the United Nations is that there should be no rigid conception of what an evaluation should do or of what methodologies should be used. | Основной урок, который можно извлечь из опыта проведения оценки в системе Организации Объединенных Наций, видимо, заключается в том, что не должно быть жесткой концепции того, что должна сделать оценка или какую методологию следует использовать. |
| Next will come Federal inter-regional courts, the main function of which should be supervision of the administration of justice by the courts of members of the Russian Federation and the consideration of cases under the procedures of appeal and review. | Затем идут федеральные межрегиональные суды, основной функцией которых должны стать надзор за осуществлением правосудия судами субъектов РФ и рассмотрение дел в кассационном и надзорном порядке. |
| The General Assembly decides to defer consideration of the proposal for the re-establishment of the Ad Hoc Intergovernmental Working Group on the Implementation of the Principle of Capacity to Pay to the main part of the fifty-sixth session. | Генеральная Ассамблея постановляет отложить до основной части своей пятьдесят шестой сессии рассмотрение предложения об учреждении вновь Специальной межправительственной рабочей группы по практическому применению принципа платежеспособности. |
| For the first time in the history of mankind, Heads of State and Government met to decide, forcefully and clearly, that the main responsibility in all our societies is to improve the living standards of people, particularly the dispossessed and the excluded. | Впервые в истории человечества главы государств и правительств встретились для того, чтобы решительно и ясно постановить, что основной обязанностью всех наших обществ является улучшение жизненного уровня народа, в особенности тех, кто обездолен и исключен из общества. |
| But the main drawback, comparatively speaking, against the normal disks lies in the slow write speed and ultimately have the capacity. | Но главный недостаток, сравнительно говоря, против нормального диска заключается в медленной скорости записи и в конечном итоге имеют потенциал. |
| Mr. YUTZIS said that the main priority was flexibility. | Г-н ЮТСИС говорит, что главный приоритетной задачей является обеспечение гибкости. |
| The "main income earner" argument is consistently used in Court to obtain lighter sentences for men who are violent towards their partners. | Суды на регулярной основе ссылаются на понятие "главный кормилец", с тем чтобы смягчить приговор мужчинам, совершившим насильственные действия в отношении своих партнеров. |
| If the Security Council really intends to replace with this resolution the main item of the Minsk Conference, then this may cause us to reconsider our participation in it. | Если действительно Совет Безопасности ООН имеет в виду подменить своей резолюцией главный вопрос Минской конференции, то это может поставить под сомнение наше участие в ней. |
| Our main resource for enabling each individual and society as a whole to attain a standard of living that is characteristic of developed nations is the inhabitant's knowledge and skills and their purposeful utilization. | Главный наш ресурс для достижения характерного для развитых стран уровня жизни всего общества и каждого индивидуума - это знания и мудрость жителей, их разумное и целенаправленное использование. |
| This method allows to remove the main symptom of alcoholism - the inability to control the amount of taking alcohol (ultra quantitative control). | Данный способ позволяет снять один из важнейших симптомов алкоголизма - неумение пациента контролировать количество употребляемого алкоголя (утрата количественного контроля). |
| Maldives noted that the national report effectively highlights one of the main human rights challenges facing small-island States like the Bahamas, namely human and technical capacity constraints. | Делегация Мальдивских Островов отметила, что в национальном докладе наглядно проиллюстрирована одна из важнейших правозащитных проблем, стоящих перед малыми островными государствами, такими, как Багамские Острова, а именно проблема недостаточного кадрового и технического потенциала. |
| The European Union is now cutting off not just Eastern Europe but also the United States, seen now as one of Europe's main rivals. | Сейчас Европейский Союз отсекает не просто Восточную Европу, но также и Соединенные Штаты, рассматриваемые ныне в качестве одного из важнейших соперников Европы. |
| The European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance of 1996 is due to complete the range of international instruments dealing with the development of transport infrastructure. | Завершает перечень международных договоров, касающихся развития инфраструктуры транспорта, Европейское соглашение о важнейших внутренних водных путях международного значения 1996 года. |
| In the health sector, the main goal is to improve the quality of and accessibility to health services through achieving the objectives in improving the quality and equity of access to essential health-care services and strengthening sector stewardship and measures to ensure fiscal sustainability. | В секторе здравоохранения наша цель - повысить качество и доступность медицинских услуг через достижение целей по повышению качества важнейших услуг в области здравоохранения и обеспечение равного доступа к ним и через укрепление руководства этим сектором и принятие мер по обеспечению финансовой устойчивости. |
| Some of Chad's main ethnic groups are larger than others. | Среди крупных этнических групп Чада некоторые более многочисленны, чем другие. |
| Sumitomo was the main bank for several major Japanese manufacturers during the early postwar era, including NEC and Panasonic (Matsushita). | Сумитомо был основным банком для ряда крупных японских производителей во время раннего послевоенного периода, в том числе NEC и Panasonic (Мацусита). |
| Particularly fierce around major cities and along main lines of communication, hostilities involved more brutal tactics and means. | Боевые действия, которые особенно ожесточенно ведутся вокруг крупных городов и вдоль главных линий коммуникаций, сопровождались использованием более жестоких тактических методов и средств. |
| The three main regions of northern Mali - Kidal, Gao and Timbuktu - are under the control of extremist groups, which are imposing the strict application of sharia on the population. | Три крупных области на севере Мали - Кидаль, Гао и Томбукту - находятся под контролем этих экстремистских групп, которые устанавливают для населения режим неукоснительного соблюдения законов шариата. |
| There are three main subjects of this conference: subcontracts, small-scale business and quality; restructuring of large industrial enterprises. | Тематика конференции включает в себя три основных момента: субконтрактация; малый бизнес и качество; реструктуризация крупных промышленных предприятий. |
| UNHCR continued to put great emphasis on reinforcing and establishing strong partnerships with its main stakeholders. | УВКБ, как и прежде, придавало большое значение укреплению и налаживанию прочных партнерских связей с основными заинтересованными сторонами. |
| Her main concern was that violence against women was a daily occurrence, and that most such violence was committed with impunity. | Она обеспокоена прежде всего тем, что насилие в отношении женщин происходит повседневно и что по большей части такое насилие остается безнаказанным. |
| The solution also essentially led Czechoslovakia to appropriate for its use and benefit between 80 and 90 per cent of waters of the Danube before returning them to the main bed of the river. | Это решение в существенной степени привело к тому, что Чехословакия присваивала для собственного использования и собственной выгоды 80 - 90 процентов водных ресурсов Дуная, прежде чем вернуть их в главное русло реки. |
| The main sponsors of the draft resolution had committed human rights violations, and should reflect on the human rights record of their own countries before criticizing others. | Основные авторы этого проекта резолюции сами виновны в нарушениях прав человека и, прежде чем критиковать других, должны подумать об истории нарушения прав человека в своих странах. |
| In this snippet, introduced principles of folk supporting voices, bass, which before were considered ornament for choir, led the main melody. | В этом фрагменте были использованы принципы народных подголосков, а басы, которые прежде считались орнаментом для хора, вели основную мелодию. |
| In all cases, the interests of children are the main consideration. | Во всех случаях интересы ребенка должны учитываться в первую очередь. |
| Anthropogenic greenhouse gas emissions, principally carbon dioxide, are the main causes of climate change, including global warming. | Антропогенные выбросы парниковых газов, в первую очередь двуокиси углерода, являются основной причиной изменения климата, включая глобальное потепление. |
| The main duty of UN Liaison Officer is to provide a channel of communication and influence at the New York, United Nations Headquarters. | От сотрудника по связям с Организацией Объединенных Наций требуется в первую очередь, чтобы он обеспечивал связь «Гуд нейборз» с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и представлял ее в них. |
| What is the main thing we've all le arned to avoid? | И что же основное, чего мы с вами научились остерегаться в первую очередь? |
| First of all, there is the Inter-branch Centre for Quality "PRIROST" (the main organization of UAQ), that was founded in 1991 on the basis of the "Cybernetic Institute NASU" as a professional science-technical organization for quality. | В первую очередь, это Межотраслевой центр качества "ПРИРОСТ" (головная организация УАК), который был создан в 1991 г. на базе Института кибернетики Академии наук Украины. |
| The NH Cavalieri is in the centre of Pisa opposite the main railway station. | Отель NH Cavalieri расположен в центре Пизы, напротив центрального железнодорожного вокзала. |
| Monetary policy in the euro area has not changed in 2005 and the European Central Bank's main refinancing rate has been at 2 per cent since June 2003. | В 2005 году денежно-кредитная политика в зоне евро не изменилась, и с июня 2003 года основная ставка рефинансирования Европейского центрального банка остается на уровне 2 процентов. |
| This 3-star Art Nouveau hotel is conveniently located in Munich's city centre, just minutes away from the main railway station, the Marienplatz and the famous Oktoberfest beer festival. | Здание З-звёздочного отеля, построенного в стиле ар-нуво, удобно расположилось в центре Мюнхена, всего в нескольких минутах от центрального железнодорожного вокзала, площади Мариенплац и места... |
| This cosy 2-star hotel offers modern accommodation in the heart of Munich, just steps away from the Theresienwiese Oktoberfest grounds, the main railway station and the Deutsches Theater. | Этот уютный 2-звёздочный современный отель находится в центре Мюнхена, всего в нескольких шагах от Терезиенвизе (место проведения пивного праздника Октоберфест), центрального железнодорожного вокзала... |
| As an example, the Young People in Northbridge policy was introduced in WA in 2003 to address the growing problem of young, unsupervised and often vulnerable children roaming the streets of Perth's main adult entertainment district, Northbridge, at night. | Так, например, в 2003 году в ЗА была принята стратегия "Молодежь в Нортбридже", призванная решить растущую проблему безнадзорных и часто уязвимых детей, бесцельно бродящих ночью по улицам центрального района развлечений для взрослых Нортбридж в городе Перт. |
| In its decision, the Haifa District Court President emphasized that while the case directly deals with connections to the main water pipelines, it indirectly addresses the complex issue of the organization of "Bedouin housing." | В своем решении председатель окружного суда Хайфы подчеркнул, что, хотя в данном деле речь идет непосредственно о врезках в магистральный водопровод, оно косвенно затрагивает более сложную проблему обустройства жилья для бедуинов. |
| A water main and 15 branch lines were destroyed and the northern water storage tank was damaged. | Уничтожены магистральный водопровод и 15 ответвлений; повреждено северное водохранилище. |
| The mainline electric oil pump assembly relates to the field of assemblies for pumping oil in main oil pipelines. | Магистральный нефтяной электронасосный агрегат относится к области агрегатов для перекачивания нефти в магистральных нефтепроводах. |
| It's just a busted water main, | Это сломанный магистральный водопровод. |
| The main is to be connected via a siphon at each low point and at the exit from the tunnel to a leakproof recovery pit designed to prevent environmental pollution. | У каждого портала туннеля магистральный трубопровод должен иметь сток через сифон в герметичный отстойник, служащий для предотвращения загрязнения окружающей среды. |
| While a majority of the countries managed to boost their export volumes, all of them except the main oil exporters saw the unit values of their external sales decline. | Хотя большинство стран смогло увеличить физический объем своего экспорта, все они, за исключением ведущих экспортеров нефти, столкнулись со снижением удельной стоимости своих экспортных продаж. |
| While the Commission on Population and Development did not hold a panel discussion on the main theme of its session, a lead discussant contributed to the Commission's debate. | Хотя Комиссия по народонаселению и развитию не проводила дискуссионного форума по основной теме сессии, в прениях Комиссии принял участие один из ведущих участников таких форумов. |
| It should not contribute to marginalizing the role of the international Organization and one of its main organs by supporting and enhancing regional efforts only so that the role of the international community becomes secondary and complementary. | В результате этого и вследствие поддержки и активизации лишь региональных усилий не должно происходить снижение роли этой международной организации и одного из ее ведущих органов, и нельзя допустить, чтобы роль международного сообщества носила лишь вспомогательный и дополняющий характер. |
| The two main causes of landmine and unexploded ordnance contamination are: Cambodia's internal conflict, which featured many Cambodian factions fighting along the Thai-Cambodian border, and, the 1965-1981 conflict between the Thai government and communist insurgents, especially in northern Thailand. | Две основные причины загрязнения наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами состоят в следующем: камбоджийский внутренний конфликт, в котором фигурировало много камбоджийских группировок, ведущих сражения вдоль таиландско-камбоджийской границы, а в 1965-1981 годах - конфликт между таиландским правительством и коммунистическими повстанцами, особенно в северном Таиланде. |
| Mr. Tchiaberashvili (Georgia) said that the report under consideration was the result of fruitful cooperation between the main stakeholders working in the field of human rights in Georgia. | Г-н Чиаберашвили (Грузия) сообщает, что рассматриваемый периодический доклад является результатом эффективного сотрудничества основных участвующих сторон, ведущих активную деятельность в области прав человека в Грузии. |
| The activity of the main companies is outlined below. | Ниже приводится краткая информация о деятельности крупнейших компаний. |
| Spain has also been a main contributor to the financing of the Commission from the outset. | Испания также с самого начала является одним из крупнейших плательщиков взносов, обеспечивающих финансирование деятельности Комиссии. |
| The aircraft, although it used Ramaer call signs, was chartered from Phoenix Aviation, one of the main charter companies operating flights to different airports in Somalia. | Самолет, хотя он и пользовался позывными «Рамаэр», был зафрахтован компанией «Феникс авиэйшн», одной из крупнейших чартерных компаний, выполняющей рейсы в различные аэропорты Сомали. |
| As a result of these needs, the six main organizations engaged in international oil statistics embarked on an initiative to assess the monthly oil-reporting capability of their member countries. | В ответ на эти требования шесть крупнейших организаций, занимающихся международной статистикой нефти, выступили с инициативой проведения оценки способности входящих в эти организации стран представлять ежемесячные отчеты по нефти. |
| To substantiate our concern, I would recall that the Monterrey Conference, whose main outcome is contained in the Monterrey Consensus and reiterated by the Doha Declaration on Financing for Development, constituted one of the greatest achievements of the United Nations in the sphere of development. | В обоснование нашей озабоченности я хотел бы напомнить, что Монтеррейская конференция, чьи итоги были закреплены в Монтеррейском консенсусе и подтверждены в Дохинской декларации о финансировании развития, стала одним из крупнейших достижений Организации Объединенных Наций в сфере развития. |
| This definition contains the main goals of HRD. | В этом определении зафиксированы важнейшие цели РЛР. |
| Thus, in order to ensure continuing access to the main markets, several countries, including Australia, Canada, Brazil, Thailand, Morocco and New Zealand have already passed regulations based on HACCP. | В этой связи для сохранения доступа на важнейшие рынки ряд стран, в том числе Австралия, Канада, Бразилия, Таиланд, Марокко и Новая Зеландия, уже утвердили нормативы, основанные на НАССР. |
| The main United Nations and UNESCO documents on human rights education were published in 1999 in a large 130-page collection of international legal instruments entitled "Human rights". | Важнейшие документы ООН и ЮНЕСКО по образованию в области прав человека в 1999 году напечатаны в объемном сборнике международно-правовых документов "Права человека". |
| We believe that these initiatives, primarily designed to achieve other ends, encapsulate critical elements of communication, transparency and verification, which, together with constraint, constitute the main tools of confidence-building measures. | Мы считаем, что эти инициативы, направленные главным образом на достижение других целей, содержат важнейшие элементы коммуникации, транспарентности и проверки, которые, наряду со сдерживающими факторами, составляют главные средства реализации мер укрепления доверия. |
| What were the main features of its autonomy? | Каковы важнейшие особенности этой автономии? |
| This border crossing point lacks a computer to link the customs operations to the main system in Beirut. | Этот пограничный пункт не имеет компьютера для связи операций таможенной службы с головной системой в Бейруте. |
| The main challenge is to preserve the status of the Programme as a neutral, impartial and professional United Nations umbrella for resolving highly complex and often controversial issues of subregional economic and environmental cooperation in the subregion. | Главная задача заключается в том, чтобы сохранить статус Программы как нейтральной, беспристрастной и профессиональной головной структуры Организации Объединенных Наций, призванной решать весьма сложные и зачастую спорные вопросы субрегионального сотрудничества в области экономики и окружающей среды. |
| The bank has its head office on Zurich's Bahnhofstrasse that leads from the main station directly to Zurich Lake, surrounded by the snow-capped peaks of the Swiss mountains. | Головной офис банка расположен в Цюрихе на Банхофштрассе, которая ведет от главного вокзала прямо к Цюрихскому озеру, в окружении снежных шапок швейцарских гор. |
| The parent company VR-Group Ltd. owns two main companies: VR Ltd., which is a transport operator and VR Track Ltd. which is a track-construction company. | У головной компании "ВР-Групп лтд." есть две основные компании - "ВР лтд.", которая является транспортным оператором, и "ВР Трак лтд.", которая занимается строительством путей. |
| There is access to the Public Solicitor's Office in only three Provinces being Guadalcanal where the main office is located in Honiara, the Provincial capital of Western Province and in the Provincial capital of Malaita Province. | Услуги Управления государственного солиситора можно получить только в трех провинциях: в провинции Гуадалканал, где в городе Хониара расположен головной офис управления, в столице Западной провинции и в столице провинции Малаита. |
| So, we know the masked men entered through the main lobby. | И так мы знаем, что люди в масках вошли через парадный вход. |
| The main entrance has the form of a lancet arch. | Парадный вход имеет форму стрельчатой арки. |
| The main entrance is located on the left side, till our time the original wooden door remained. | Парадный вход расположен с левой стороны, до нашего времени сохранилась оригинальная деревянная дверь. |
| On each side are located two arches: main entrance (at the left) and entrance to the yard (on the right). | По бокам расположены две арки: парадный вход (слева) и въезд во двор (справа). |
| The facade of the hotel goes out on one of the main streets of Vinnitsa. It's situated near the medical center and avenue named after Nikolaj Pirogov. | Парадный фасад здания «FERIDE PLAZA», в котором расположена элитная 5-ти звездочная Винницкая гостиница «FERIDE», выходит на одну из главных улиц Винницы, идеально соседствуя с медицинским центром и бульваром имени Николая Пирогова. |
| file will be generated with the best main and non-US mirrors and will be saved under the current directory. | будет настроен на наилучшие зеркала main и non-US и будет сохранен в текущем каталоге. |
| Main Man was released as a promo CD in the United States and as a 7 inch single. | «Main Man» была выпущена на CD и 7 как промосингл в США. |
| In 2017, Beloit's main street was named one of five "Most Romantic" Main Streets for 2017 by National Main Street Center. | В 2017 году National Main Street Center назвал Главную улицу Белойта в число пяти «Самых романтических» главных улиц США. |
| Katz co-wrote House of Games with Mamet and had small roles in the Mamet-directed films Things Change, Homicide, The Spanish Prisoner and State and Main. | Кац написал совместно с Маметом сценарий фильма Дом игр и играл небольшие роли в фильмах Мамета Всё меняется, Homicide, The Spanish Prisoner и State and Main. |
| His popular 1920 novel Main Street satirized the dull and ignorant lives of the residents of a Midwestern town. | В романе «Главная улица» («Main Street», 1920) он сатирически описывал тупость и невежество жителей городка на Среднем Западе. |
| Doris kept the books at Nirdlingers, A small department store on main street. | Она работала бухгалтером, в небольшом магазине, на Мэйн Стрит. |
| They dug up the corner of Jackson and Main... | Они перекопали угол Джексон и Мэйн... |
| Eventually, he was hired by the firm of Davis Main. | В итоге, его наняла "Дэвис и Мэйн". |
| They appear to be moving off Main Street and heading towards Division Avenue, where residences and businesses are more at risk. | "Мятежники повернули с Мэйн Стрит" "и движутся в сторону Дивижн Авеню," "угрожая жилым кварталам и магазинам." |
| The commercial success was expected, as Peter Main, the executive vice president of sales and marketing, stated There's no question about it; kids love to play Pokemon. | Питер Мэйн, вице-президент Nintendo по продаже, заявил, что «Нет никаких сомнений, что дети любят играть в покемонов. |
| Because you knocked out Half the circuits on main street. | Потому что из-за вас% замкнуло половину цепей на Мейн Стрит. |
| She's moving towards the northwest corner of 3rd and Main. | Она движется на северо-запад к углу 3-1 и Мейн. |
| Looks like a parking lot in the 500 block of North Main. | Какая-то парковка у дома 500 по Норс Мейн. |
| That, and there was a butcher I liked on Main Street. | Да, а еще был хороший мясник на Мейн Стрит. |
| Main Mohamed Mustafa al Borei, 20 | Мейн Мохамед Мустафа эль-Борей, 20 лет |
| You can also enjoy a cruise along the River Main. | Вы также можете совершить прогулку на экскурсионном судне по реке Майн. |
| MAIN, downstream of Frankfurt/Main | МАЙН, вниз по течению от Франкфурта-на-Майне |
| MAIN, upstream of Frankfurt/Main | МАЙН, вверх по течению от Франкфурта-на-Майне |
| Your must be reading "Main Kamph" aloud in your group? | "Майн кампф" хором читаете? |
| Frankfurt stands on the banks of the River Main and is the centre of Europe's currency. | Франкфурт расположен на реке Майн, разделяющей его на две части. |