| Shortcomings and constraints: The main shortcoming encountered has been the lack of financial and human resources relative to requirements. | Недостатки и трудности: Основной возникший недостаток заключается в несоответствии имеющихся финансовых и людских ресурсов существующим потребностям. |
| These meetings have as main task to prepare the next official session. | Эти совещания имеют своей основной целью подготовку следующей официальной сессии. |
| The fact that active participation in the courses was not required was identified as the main reason. | Основной причиной был назван тот факт, что прохождение курсов не является обязательным. |
| Following the proxy investigation, the authorities of the formed police unit officers held a court martial proceeding, after which the main accused was dismissed from service and sentenced to one year of "rigorous imprisonment" and the second officer was dismissed from service. | По проведении заочного расследования начальство сотрудников сформированного полицейского подразделения провело разбирательство в военном трибунале, после которого основной обвиняемый был уволен со службы и приговорен к одному году «тюремного заключения строгого режима», а второй сотрудник был уволен со службы. |
| The main cause identified for this was the conversion of farmlands into human settlements owing to the high population growth and the doubling of population density per square kilometre of arable land (from 306 to 743 persons). | Основной причиной этого является отвод сельскохозяйственных земель под населенные пункты в результате роста численности населения и удвоения плотности населения на квадратный километр орошаемых земель (с 306 до 743 человек). |
| Open your main shuttle bay so we can board. | Откройте главный ангар и примите наш шаттл на борт. |
| The main cafeteria has 230 seats inside with additional seating outdoors. | Главный кафетерий имеет 230 мест внутри помещения и дополнительные места снаружи. |
| The General Assembly as a main deliberative organ has adopted many resolutions on the subject of nuclear disarmament and can promote and facilitate the achievement of concrete disarmament agreements in this field. | Генеральная Ассамблея как главный совещательный орган приняла многочисленные резолюции по вопросам ядерного разоружения и может поощрять достижение конкретных соглашений по разоружению в этой области и способствовать этому. |
| N is the total number of syndromes. n is used as the main iterator and to index the syndromes from 0 to (N-1). | N - общее количество элементов синдрома ошибки. n - главный счётчик, он же индекс элементов синдрома от 0 до (N-1). |
| The limitations on the assistance that may be afforded are to be found in domestic law, which as the main rule allows for the same measures to be taken based on a request from another State as in domestic criminal investigations and prosecutions. | Ограничения в отношении возможной помощи предусмотрены национальным законодательством, которое, как главный источник права, допускает принятие по просьбе иностранного государства мер, аналогичных мерам, предпринимаемым в ходе внутригосударственных уголовных расследований и судебного преследования. |
| One of the main issues that governments had to contend with in making decisions regarding the use of ICT was cost. | Одним из важнейших соображений, которые должны учитывать правительства, принимая решения относительно использования ИКТ, является фактор расходов. |
| This is one of the main factors contributing to the spread of HIV. | Это один из важнейших факторов, стимулирующих распространение ВИЧ. |
| In particular, the Committee may wish to note that the amendments to the main text of the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance (AGN) entered into force on 7 November 2014. | В частности, Комитет, возможно, пожелает принять к сведению тот факт, что поправки к основному тексту Европейского соглашения о важнейших внутренних водных путях международного значения (СМВП) вступили в силу 7 ноября 2014 года. |
| In the health sector, the main goal is to improve the quality of and accessibility to health services through achieving the objectives in improving the quality and equity of access to essential health-care services and strengthening sector stewardship and measures to ensure fiscal sustainability. | В секторе здравоохранения наша цель - повысить качество и доступность медицинских услуг через достижение целей по повышению качества важнейших услуг в области здравоохранения и обеспечение равного доступа к ним и через укрепление руководства этим сектором и принятие мер по обеспечению финансовой устойчивости. |
| At its fifty-eighth session, the Inland Transport Committee adopted the text of the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance on 19 January 1996, which subsequently entered into force on 26 July 1999; twelve states are currently parties to it. | На своей пятьдесят восьмой сессии Комитет по внутреннему транспорту принял 19 января 1996 года текст Европейского соглашения о важнейших внутренних водных путях международного значения, которое вступило в силу 26 июля 1999 года и участниками которого в настоящее время являются 12 государств. |
| They also interviewed several of the main executives in the vitamin industry in Latin America. | Они также опросили нескольких крупных руководителей отрасли по производству витаминов в Латинской Америке. |
| At their arrival, specific services are available at the main airports, including placement in Reception Centres. | По прибытию просителей убежища в крупных аэропортах принимаются специальные меры, в частности их размещают в центрах по приему. |
| This highly urbanized zone extending from London to Milan contains half of Europe's main cities - more than 80 urban centres with populations of over 200,000. | Эта весьма насыщенная городами зона, которая простирается от Лондона до Милана, охватывает половину крупных европейских городов, т.е. более 80 городских агломераций с населением более 200000 жителей. |
| The report describes the Special Rapporteur's activities in 2007 and then looks at three main issues: the impact of states of emergency on the right to a fair trial, access to justice, and recent developments in international justice. | В докладе описывается деятельность Специального докладчика, предпринятая в 2007 году, а затем затрагиваются три крупных темы: вопрос о воздействии чрезвычайных положений на осуществление права на справедливое судебное разбирательство, вопрос о доступе к правосудию и последние события в сфере международного правосудия. |
| The other large islands of the Bahrain archipelago include Hawar, situated at a distance of 25 km to the south of the main island and covering an area of about 52.09 km2. | В число других крупных островов архипелага входит остров Хавар, расположенный в 25 км к югу от основного острова и занимающий площадь примерно в 52,09 кв. км. |
| This work takes two main forms: | Эта деятельность осуществляется прежде всего в двух формах: |
| The main sources of data are national population censuses. | Главными источниками таких данных являются прежде всего национальные переписи населения. |
| UNMIK also engaged extensively with the main international stakeholders, above all the European Union, which has taken a leading role in this area. | МООНК масштабно контактировала также с основными международными заинтересованными инстанциями, прежде всего с Европейским союзом, который взял на себя ведущую роль на этом направлении. |
| In the United Nations the main issue was safeguarding peace, in an attempt to reduce as much as possible the risk of confrontation between States or groups of States. | В Организации Объединенных Наций речь прежде всего идет о сохранении мира в попытке, по мере возможности, уменьшить риск конфронтации между государствами или группами государств. |
| The 78th Highlanders took a wrong turning, but were able to capture a rebel battery near the Qaisarbagh palace, before finding their way back to the main force. | 78-й шотландский пехотный полк взял неправильное направление, но смог захватить батарею мятежников у дворца Кайсарбаг прежде чем отыскать путь для соединения с основными силами. |
| Today, we insist once again on the need to follow up on those recommendations and to ensure that they are fully implemented by all main organs of the Organization, primarily the Security Council. | Сегодня мы снова настаиваем на необходимости принятия последующих мер в связи с теми рекомендациями и обеспечения их всестороннего выполнения всеми главными органами Организации, в первую очередь Советом Безопасности. |
| But there are other areas, such as the reform of the three main intergovernmental bodies, and especially the Security Council, where we remain stalled after two decades of fruitless dialogue. | Но есть другие области, такие как реформа трех главных межправительственных органов, в первую очередь Совета Безопасности, где по-прежнему сохраняется тупиковая ситуация после двух десятилетий бесплодного диалога. |
| It was recognized however that the task would be difficult since it would first involve a selection of the fundamental principles from the main legal systems of the world and would then entail a differentiation between the principles, the rules and the subsidiary rules. | Тем не менее было признано, что данная задача являлась бы сложной, поскольку это в первую очередь было бы связано с отбором фундаментальных принципов, присущих основным правовым системам мира, и затем потребовало бы разграничения принципов, правил и вспомогательных правил. |
| That is our main concern. | Именно этим мы озабочены в первую очередь. |
| The main responsibility of the public sector will be to provide support to the process of introduction. | В первую очередь и главным образом, это вопрос создания основ, необходимых для оказания телематических услуг, т.е. технической, организационной и правовой структуры, форму которой эти услуги должны принять. |
| This attractive hotel, boasting a historic, sandstone façade, is located in the heart of Frankfurt, just opposite the main station and a 10-minute walk from the city centre and exhibition grounds. | Этот привлекательный отель со старинным фасадом из песчаника расположен в центре Франкфурта, непосредственно напротив центрального железнодорожного вокзала и в 10 минутах ходьбы от центра города и... |
| This 5-star hotel offers luxurious accommodation and fine dining in the heart of Munich, just a short walk away from the main railway station and the Theresienwiese Oktoberfest grounds. | Это 5-звездочный отель предлагает роскошные номера и превосходную кухню. Он расположен в самом центре Мюнхена, всего в нескольких минутах ходьбы от Центрального железнодорожного вокзала и выставочного зала Theresienwiese Oktoberfest. |
| The successful operation of the Central Emergency Response Fund is one of the main achievements of joint efforts to strengthen the humanitarian response mechanism. | Одним из наиболее значимых результатов общих усилий по совершенствованию механизма гуманитарного реагирования является успешное функционирование Центрального фонда чрезвычайного реагирования. |
| Location, location, walking distance from Central Station and all the main attractions, this is a perfect starting point for your exploration of Amsterdam. | Месторасположение, месторасположение... этот отель, находящийся в пределах пешей досягаемости от Центрального железнодорожного вокзала, станет прекрасной отправной точкой для Вашего знакомства с Амстердамом. |
| Situated a 10-minute walk from the site of the Oktoberfest and the main railway station, this hotel in central Munich offers peaceful accommodation, a modern spa and excellent transport links. | Комфортабельный отель Mirabell расположен в фантастическом месте в многонациональном Мюнхене, всего в нескольких шагах от центрального железнодорожного вокзала и знаменитой площади Стахус. |
| In its decision, the Haifa District Court President emphasized that while the case directly deals with connections to the main water pipelines, it indirectly addresses the complex issue of the organization of "Bedouin housing." | В своем решении председатель окружного суда Хайфы подчеркнул, что, хотя в данном деле речь идет непосредственно о врезках в магистральный водопровод, оно косвенно затрагивает более сложную проблему обустройства жилья для бедуинов. |
| This gutter will drain to an underground main along independent sections of the order of 50 m long. | Желоб должен быть разбит на секции длиной порядка 50 м, каждая из которых должна иметь выход в заглубленный магистральный трубопровод. |
| activities on the main route of Via Baltica - Improvement of traffic safety and road capacity, as well as increasing road bearing capacity to 11.5 tons per axle | магистральный маршрут "Виа Балтика": повышение безопасности дорожного движения и пропускной способности автодорог, а также увеличение несущей способности автодороги до 11,5 тонны на ось на участках Рижского района; |
| This will help mainstream strategic planning for national accounting in developing countries and build capacity within the five main building blocks of the statistical production process. | Это позволит придать магистральный характер планированию деятельности в области системы национальных счетов в развивающихся странах и будет содействовать созданию потенциала в связи с пятью основными элементами процесса подготовки статистических данных. |
| All liquids collected from the roadway are to pass through the main. | Все жидкости, собранные с проезжей части, должны стекать в магистральный трубопровод. |
| It is one of the main institutions responsible for planning, overseeing and carrying out all kinds of cultural activities. | Это один из ведущих институтов, отвечающих за планирование, контроль и выполнение культурных мероприятий по всем направлениям. |
| The ILO should look at extending the harmonized statistical information in common to the three main international agencies (ILO, Eurostat and OECD). | МОТ следует изучить возможность расширения сферы охвата согласованной статистической информации, общей для упомянутых трех ведущих международных учреждений (МОТ, Евростат и ОЭСР). |
| The Joint Meeting recognized priority setting as the main question to be solved regarding the Programme of Joint Action and urged member States to find new international lead actors for the elements not yet covered. | Совместное совещание признало, что главным вопросом, который необходимо решить в рамках Программы совместных действий, является установление приоритетов, и настоятельно призвало государства-участники найти новых ведущих участников международной деятельности для еще не охваченных элементов. |
| When selecting a DBMS for this project, the products of the world's leading software vendors were considered, high performance and fault-tolerance being the main choice criteria. | При выборе СУБД рассматривались продукты ведущих мировых производителей. Основными критериями выбора были: высокая производительность и отказоустойчивость системы. |
| The main producers of small battery chargers are in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (marine and caravan leisure markets) and China (for semi-nomadic cattle raisers in the Mongolian region). | Основными производителями небольших подзарядных устройств являются Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (для морских судов и автофургонов) и Китай (для животноводов региона Монголии, ведущих полукочевой образ жизни). |
| Here, I welcome the conclusion in Prague on 8 April of the long-awaited agreement on the reduction of the arsenals of the two main nuclear Powers. | В этом контексте я с удовлетворением отмечаю подписание в Праге 8 апреля долгожданного соглашения о сокращении арсеналов двух крупнейших ядерных держав. |
| Demonstrations to demand change were organized in main towns, paralysing the entire country. | Демонстрации с требованиями реформ проходили в крупнейших городах, парализуя жизнь всей страны. |
| Its main industries are tourism and fishing, and it is the home port for one of Victoria's largest fishing fleets. | Основными отраслями промышленности города являются туризм и рыболовство, также это порт приписки одного из крупнейших рыболовных флотов Виктории. |
| The publication gives ratings for both the biggest software vendors operating on the European market as a whole, and on the three main European markets, which comprise Germany, the UK and France. | Данное исследование включает рейтинг крупнейших компаний - поставщиков программного обеспечения на европейском рынке в целом и на трех основных европейских рынках: в Германии, Великобритании и Франции. |
| Discover a charming hotel in Valencia, superbly located in one of the city's main shopping areas, very near the historic centre and with fast access to the airport and the Palacio de Congresos conference centre. | Откройте для себя гостиницу с неповторимым очарованием в Валенсии, с отличным расположением в одном из крупнейших торговых районов города, вблизи от исторического центра и с удобным транспортным сообщением с аэропортом и Дворцом конгрессов. |
| In an evolving international regulatory context, what are the main ingredients of a successful linkages promotion policy? | Каковы важнейшие составляющие успешной политики по содействию развитию связей в меняющемся международном нормативном контексте? |
| What are the main reasons for which individual countries have decided to conclude BITs? | Каковы важнейшие причины, подталкивающие отдельные страны к заключению ДИД? |
| The main elements of UNOPS internal control comprise the policies, procedures, standards and essential activities designed to ensure that operations are conducted in an economical, efficient and effective manner. | Основные элементы системы контроля ЮНОПС охватывают политику, процедуры, стандарты и важнейшие мероприятия, призванные обеспечить экономичное, эффективное и результативное осуществление его деятельности. |
| The essential attributes of the debtor's centre of main interests correspond to those attributes that will enable those who deal with the debtor (especially creditors) to ascertain the place where the debtor is likely to commence insolvency proceedings. | Важнейшие характерные признаки центра основных интересов должника соответствуют тем характерным признакам, которые позволят лицам, осуществляющим операции с должником (особенно кредиторам), установить то место, в котором, по всей вероятности, будет открыто производство по делу о несостоятельности должника. |
| Does the project include all essential sub-projects, without which the main project would not work, or would be significantly diminished in performance? | Включает ли проект все важнейшие подпроекты, без которых основной проект не будет работать или его эффективность будет значительно снижена? |
| By 1884, he was transferred to the Paris main office. | К 1884 году его перевели в Париж, в головной офис. |
| You have to consider that the main office will be working on the bedroom tract. | Головной офис будет работать над жилым сектором. |
| In 2012/13, UNMISS also strengthened its coordination structures through the Protection of Civilians Working Group, chaired by the Deputy Special Representative of the Secretary-General (Political), which provided strategic direction and was used as the main coordination structure at UNMISS headquarters. | В 2012/13 году МООНЮС занималась также укреплением своих структур по координации по линии Рабочей группы по защите гражданских лиц под председательством заместителя Специального представителя Генерального секретаря по политическим вопросам, которая осуществляла стратегическое руководство и являлась головной структурой по координации в штаб-квартире МООНЮС. |
| The Kazan University became the main organization of the Ministry of higher education of the USSR on the problem "development of the General theory and methods of analysis of envelopes, plates and rod systems". | Казанский университет становится головной организацией Минвуза СССР по проблеме «Разработка общей теории и методов расчета оболочек, пластин и стержневых систем». |
| The bank has its head office on Zurich's Bahnhofstrasse that leads from the main station directly to Zurich Lake, surrounded by the snow-capped peaks of the Swiss mountains. | Головной офис банка расположен в Цюрихе на Банхофштрассе, которая ведет от главного вокзала прямо к Цюрихскому озеру, в окружении снежных шапок швейцарских гор. |
| So, we know the masked men entered through the main lobby. | И так мы знаем, что люди в масках вошли через парадный вход. |
| The main entrance has the form of a lancet arch. | Парадный вход имеет форму стрельчатой арки. |
| The main door to the building was locked. | Парадный вход в здание был заперт. |
| On each side are located two arches: main entrance (at the left) and entrance to the yard (on the right). | По бокам расположены две арки: парадный вход (слева) и въезд во двор (справа). |
| The main entrance to the building was originally in its central part, and after the reconstruction it is located in the archway and leads to the lobby with a staircase. | Парадный вход в здание изначально был в его центральной части, а после перестройки он расположился в арочном проезде и ведёт в вестибюль с лестницей. |
| Winners will receive a Red Sea Poker Cup '09 prize package worth $3,500 which includes a €1,000 + €100 buy-in to the Red Sea Poker Cup '09 Main Event. | Победители получат призовой пакет Red Sea Poker Cup '09, куда входит €1000 + €100 бай-ин на Главное Событие Red Sea Poker Cup '09 Main Event, перелет туда и обратно и проживание в отеле. |
| Author of verses published by Clemens Brentano Publishers Frankfurt/ Main. | Печатал свои стихи в издательстве Clemens Brentano Publishers Frankfurt Main. |
| His first book was Nikley Teri Talaash Main (1970), dedicated to his youngest brother, Mobashir Hussain Tarar, a travelogue of Europe published in 1971. | Его первая книга имела название "Nikley Teri Talaash Main (1970)", и была посвящена младшему брату Мобаширу Хуссейну Тарари. |
| It has also created an iPhone App in association with East Coast that allows people travelling between London and Edinburgh on the East Coast Main Line through York to view objects from the collection in connection with locations on the route. | Совместно с компанией East Coast создано приложение для iPhone, что позволяет при поездках между Лондоном и Эдинбургом по East Coast Main Line через Йорк найти интересные для осмотра объекты коллекции. |
| The album yielded the singles "Hate to Say I Told You So", "Main Offender", "Die, All Right!", and "Supply and Demand." | На волне успеха ребята переиздают свои синглы «Hate to Say I Told You So» and «Main Offender». |
| Nutjob up there on the fire escape... he owns Yuri's antiques over on main street. | Этот псих на пожарной лестнице... он хозяин "Антиквариата Юрия" на Мэйн стрит |
| ATM's... Freeman Street and Main to be exact. | Перекрёсток Фриман и Мэйн. 12.45 дня. |
| All you do is take Main Street West to... | Нужно только проехать по Мэйн Стрит Уэст до... |
| We are a team at Davis Main. | "Дэвис и Мэйн" - это команда. |
| One of them was walking down West Main, and suddenly, it turned into a... a reptile. | Один из них шёл по Вэст Мэйн и вдруг превратился в рептилию. |
| Fernwood Avenue, with a chain-link fence, two blocks off of Main Street. | Фернвуд Авеню, с проволочным забором, в 2 кварталах от Мейн стрит. |
| Because when I talked to you about Davis Main, you were ready to take the job. | Потому что, когда я говорила тебе о "Дэвис и Мейн", ты был готов с ними работать. |
| 400 Main, all clear. | 400 Мейн, все чисто. |
| The CTRL will also provide access to the international station at Ashford; and, by means of a connection to the Chatham Main Line near Ebbsfleet, trains will be able to serve the existing terminal at Waterloo. | В рамках проекта СТРЛ также предусматривается строительство железнодорожной линии, ведущей к международной станции в Ашфорде, а в результате соединения этой линии с линией "Кетем мейн лайн" рядом с Эббсфлитом поезда смогут обслуживать терминал в Ватерлоо. |
| Davis and Main are really pulling their weight. | На "Девис и Мейн" можно положиться. |
| During the 13th century the towns along the river Main emerged. | В XIII веке основываются города вдоль реки Майн. |
| In view of the experience gained in the construction of the Main Danube Canal, we consider the Danube - Oder - Elbe project to be economically not feasible. | С учетом имеющегося опыта строительства канала Майн - Дунай мы считаем проект Дунай - Одер - Эльба также экономически необоснованным. |
| MAIN, upstream of Frankfurt/Main | МАЙН, вверх по течению от Франкфурта-на-Майне |
| The Motel One Frankfurt City is within walking distance of Frankfurt zoo, the river Main and several of Frankfurt's popular nightlife locations. | Мотель One Frankfurt City расположен в нескольких минутах ходьбы от Франкфуртского зоопарка, реки Майн и многих баров и ночных клубов. |
| Improving navigability of the Sava River and other navigable tributaries of the Danube to enable these branches to effectively "feed" traffic to the main artery - Danube - in the way that the Moselle, Main, Neckar provide traffic to the Rhine. | улучшение судоходных условий на реке Сава и других судоходных притоках Дуная для задействования этих ответвлений с целью осуществления эффективных перевозок к главной артерии - Дунаю - по аналогии с реками Мозель, Майн и Неккар, где обеспечиваются перевозки к Рейну. |