| The main constraint on the deployment of observers, particularly by the United Nations agencies, has been the shortage of funds in the relevant escrow account for operational and administrative expenses. | Основной проблемой с размещением наблюдателей, особенно для учреждений Организации Объединенных Наций, является нехватка стартовых средств на соответствующем целевом депозитном счету для покрытия оперативных и административных расходов. |
| With these three reports the secretariat will near completion of the main part of the programme of work in the fields of MT, containerization and technological developments mandated by the first session of the Standing Committee. | С подготовкой этих трех докладов секретариат практически завершает выполнение основной части программы работы в области смешанных перевозок, контейнеризации и технологического развития, возложенной на него Постоянным комитетом на его первой сессии. |
| Implementation of this recommendation requires a constitutional amendment (see paras. 14-16 of the main body of this report on the issue of constitutional reform). | Для осуществления этой рекомендации необходима поправка конституционного характера. (См. пункты 14-16 основной части настоящего доклада, посвященной конституционной реформе.) |
| However, with the invention of electrical artificial light, possibilities expanded and many artists began using light as the main form of expression, rather than solely as a vehicle for other forms of art. | С изобретением электрического света возможности стали намного шире, и многие художники начали использовать свет в качестве основной формы выражения, а не только в качестве одного из средств для других форм искусства. |
| The supreme legal body will still be the Supreme Court of the Russian Federation, the main task of which will become "ensuring uniformity in the application by the courts of the legislation in force". | Высшим органом правосудия останется Верховный суд РФ, основной задачей которого станет "обеспечение единообразия в применении судами действующего законодательства". |
| The main economic determinant that influences FDI flows in regional agreements is market size. | Главный экономический фактор, влияющий на потоки ПИИ в региональных соглашениях, - размер рынка. |
| The main question, however, is how to fulfil the Summit mandate and move forward, after eight years of discussion, to a stage of negotiation. | Однако главный вопрос заключается в том, чтобы выполнить мандат Саммита и продвинуться вперед после восьми лет обсуждений к следующему этапу переговоров. |
| The main EWU campus is located 15 miles (24 km) southwest of Spokane in nearby Cheney, and WSU is located 65 miles (105 km) to the south in Pullman. | Главный университетский городок EWU находится в 15 милях (24 км) на юго-запад от Спокана возле Чейни, а WSU расположен в 65 милях (105 км) на юг в Пуллмане. |
| The main person accused, Mr. Yacin Yabeh Galab, was sentenced to 15 years' rigorous imprisonment, while Mr. Hussein Gouldon Boulaleh, Mr. Ahmed Aden Faden and Mr. Daher Assan Ahmed were sentenced to 10 years' rigorous imprisonment each. | Главный обвиняемый, г-н Ясин Ябех Галаб, был приговорен к 15 годам тюремного заключения строгого режима, а г-н Хусейн Вуелден Булалалех, г-н Ахмед Аден Фаден и г-н Дахер Хассан Ахмед были приговорены каждый к 10 годам тюремного заключения строгого режима. |
| We have partial main power. | У нас частично есть главный энерго-источник. И это все? |
| The organization of technical cooperation is one of the main focuses of the IAEA activities. | Одним из важнейших направлений деятельности МАГАТЭ является организация технического сотрудничества. |
| The need for a legal infrastructure supportive of and conducive to e-business activities constitutes one of the main issues that policy makers should address when defining an ICT strategy. | Потребность в правовой инфраструктуре, стимулирующей и поддерживающей электронный бизнес, является одним из важнейших вопросов, которые должны решать директивные органы при разработке стратегии в области ИКТ. |
| That latter meeting - held in Côte d'Ivoire for the first time since the crisis began - made it possible for the participants to tackle, in my presence, the main questions of concern to them and whose resolution should give fresh impetus to the peace process. | Эта последняя встреча, проведенная в Кот-д'Ивуаре впервые после начала кризиса, позволила ее участникам в моем присутствии приступить к рассмотрению важнейших вопросов, которые вызывали обеспокоенность и решение которых должно придать новый импульс мирному процессу. |
| Of the approximately SUM 1 trillion channelled into the main forms of agricultural production in 2008 alone, SUM 800 billion concerned cotton production and SUM 200 billion grain production. | Только в 2008 году на авансирование производства важнейших видов сельскохозяйственной продукции было направлено около одного триллиона сумов, в том числе, на производство хлопка - 800 млрд. сумов, зерна - 200 млрд. сумов. |
| The new article 6 of the Treaty establishing the European Community now stipulates that the integration of environmental concerns into the policies of other sectors is one of the main means of achieving sustainable development. | Сейчас новая глава 6 Договора об учреждении Европейского сообщества предусматривает, что интеграция экологических аспектов в стратегии развития других секторов является одним из важнейших средств достижения целей устойчивого развития. |
| In addition, industrial parks had been set up away from the main cities. | Кроме того, строительство промышленных парков теперь ведется за пределами крупных городов. |
| It is estimated that the budget requirements in the three main cities and largest collective towns for water and sanitation activities alone could reach $200 million. | По оценкам, бюджетные потребности трех основных городов и крупных "коллективных городов" только в области водоснабжения и санитарии могут исчисляться суммой в 200 млн. долл. США. |
| Indebtedness was very high among sharecroppers and it was observed that itinerant workers, without their main source of income, were becoming displaced, seeking refuge in major urban centres, in other countries or enlisting in the Afghan conflict. | Задолженность была особенно высокой среди издольщиков, и было отмечено, что поденщики, утратившие свой основной источник доходов, были вынуждены направиться в другие места и искать убежища в крупных городских центрах, а также в других странах или поступить на военную службу для участия в афганском конфликте. |
| The inhabited islands are the two main islands of Upolu and Savaii and the smaller Manono and Apolima supporting village communities. | Населенными являются два крупных острова Уполу и Савайи и два менее крупных острова Маноно и Аполима, на которых проживают деревенские общины. |
| Practitioner inertia may also be an impediment in itself, especially at the smaller end of the market, where the audit of financial statements may not be the main revenue generator and where capacity constraints exist. | Практикующим аудиторам может быть попросту присуща инертность, особенно когда речь идет о менее крупных предприятиях, аудит финансовой отчетности которых не может служить основным источником дохода и которые попросту не располагают для этого достаточными возможностями. |
| Our second main area of concern is the environment, and in particular the threats posed by global climate change and sea level rise. | Еще одна область, которая вызывает у нас озабоченность, - это охрана окружающей среды, прежде всего угрозы, создаваемые глобальными климатическими изменениями и повышением уровня моря. |
| The main report concentrated on fisheries and their contribution to sustainable development and marine debris, as these were the subjects for the sixth meeting of the United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea. | Основной доклад был посвящен прежде всего двум темам: «Рыболовство и его вклад в устойчивое развитие» и «Замусоривание моря», - которые были отобраны для шестого совещания Открытого процесса неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций по вопросам Мирового океана и морского права. |
| Those practices are largely based on the fact that inheritance, which is the main method of accessing land, is based on rules which exclude certain categories of person. | Эта практика обусловлена прежде всего тем, что наследование - важнейший способ доступа к земле - регулируется нормами, исключающими некоторые категории лиц. |
| The Minister of Justice identified the conflict in the eastern part of the country as the main obstacle to the exercise of the rule of law and the reason for human rights violations, in particular in occupied areas. | Министр юстиции назвала конфликт в восточной части страны главным препятствием для обеспечения верховенства права и причиной нарушений прав человека, прежде всего в оккупированных районах. |
| First, I will outline some of the main changes in the work of the IAEA over the past 12 years and offer some thoughts on both the future of the Agency and the international environment in which it operates. | Прежде всего я хотел бы рассказать о некоторых основных изменениях в работе МАГАТЭ за последние 12 лет и высказать ряд соображений в отношении будущего Агентства и той международной обстановки, в которой оно работает. |
| The issues of human rights, terrorism and disarmament are the main responsibility of the General Assembly. | Вопросы прав человека, терроризма и разоружения относятся в первую очередь к сфере ведения Генеральной Ассамблеи. |
| There have also been shortcomings with regard to the mobilization of international support, which remains indispensable, even if the main responsibility for development of the continent lies primarily with the Africans themselves. | Можно также отметить недостатки, связанные с мобилизацией международной поддержки, которая по-прежнему остается незаменимой, даже если главная ответственность за развитие нашего континента лежит в первую очередь на самих африканцах. |
| Today, we insist once again on the need to follow up on those recommendations and to ensure that they are fully implemented by all main organs of the Organization, primarily the Security Council. | Сегодня мы снова настаиваем на необходимости принятия последующих мер в связи с теми рекомендациями и обеспечения их всестороннего выполнения всеми главными органами Организации, в первую очередь Советом Безопасности. |
| This reform must be based on the universal values of the San Francisco Charter, which are still in force, and must be focused principally on the main organs of the Organization and their interrelationships. | В основе этой реформы должны лежать универсальные ценности принятого в Сан-Франциско Устава, которые по-прежнему остаются в силе, и эта реформа должна в первую очередь касаться главных органов нашей Организации и взаимоотношений между ними. |
| A total of 4,123 persons used the centres' services in 2003, and the main beneficiaries were children, followed by women, male adults with disabilities, and, finally, older men (4). | В 2003 году услугами этих центров воспользовались в общей сложности 4123 человека, в первую очередь дети и женщины, а также взрослые мужчины-инвалиды и лица пожилого возраста. |
| Some of VCS supports "central repository" concept, that is used to keep "main" versions of file, together with history of changes. | Некоторые системы контроля версий поддерживают концепцию центрального репозитория, который хранит "главные" файлы, а также историю изменений. |
| Does the main responsibility for creating the framework necessary for securing the efficient functioning of condominium ownership of housing lie, and must it continue to lie, at central government level? | Лежит ли и должна ли по-прежнему лежать главная ответственность за создание рамочных условий, необходимых для обеспечения эффективного функционирования системы собственности на жилье в форме кондоминиумов, на органах центрального управления? |
| This 4-star hotel in the heart of Munich is just a short walk from the main railway station and Oktoberfest site, while enjoying quick transport connections to the trade fair. | Этот 4-звёздочный отель находится в сердце Мюнхена, на расстоянии небольшой пешей прогулки от центрального вокзала и места проведения фестиваля пива Октоберфест. До торгово-выставочного центра налажено прямое транспортное сообщение. |
| Description: The Hotel Pensione Ferretti boasts an excellent position in the heart of Florence, just a few steps from the lovely church of Santa Maria Novella and only 200 metres from the main railway station. | Описание: Гостиница 'Ferretti' обладает превосходным месторасположением в самом сердце города Флоренция, всего в нескольких шагах от прекрасной церкви Санта Мария Новелла (Santa Maria Novella) и в 200-х метрах от центрального железнодорожного вокзала. |
| The Montbrillant hotel is situated in the centre of Geneva, at the Cornavin main train station, offering direct access to public transport and good connections to the airport and the central business area. | Отель Montbrillant расположен в самом центре Женевы, неподалеку от главного железнодорожного вокзала Корнавэн, рядом с остановками общественного транспорта, на котором Вы легко сможете добраться до аэропорта и центрального делового района. |
| In its decision, the Haifa District Court President emphasized that while the case directly deals with connections to the main water pipelines, it indirectly addresses the complex issue of the organization of "Bedouin housing." | В своем решении председатель окружного суда Хайфы подчеркнул, что, хотя в данном деле речь идет непосредственно о врезках в магистральный водопровод, оно косвенно затрагивает более сложную проблему обустройства жилья для бедуинов. |
| A water main and 15 branch lines were destroyed and the northern water storage tank was damaged. | Уничтожены магистральный водопровод и 15 ответвлений; повреждено северное водохранилище. |
| The mainline electric oil pump assembly relates to the field of assemblies for pumping oil in main oil pipelines. | Магистральный нефтяной электронасосный агрегат относится к области агрегатов для перекачивания нефти в магистральных нефтепроводах. |
| The main is to be connected via a siphon at each low point and at the exit from the tunnel to a leakproof recovery pit designed to prevent environmental pollution. | У каждого портала туннеля магистральный трубопровод должен иметь сток через сифон в герметичный отстойник, служащий для предотвращения загрязнения окружающей среды. |
| I-64 Continuous water main through the tunnel: permanently filled or dry pipe | Непрерывный магистральный водопровод, проложенный по всему туннелю: постоянно заполненный или сухой трубопровод. |
| 18.7 Leading composite indicators show that slower growth in the industrialized countries is starting to act as a drag on the main emerging economies. | 18.7 Основные составные показатели указывают на то, что снижение темпов роста в промышленно развитых странах начинает тормозить рост в ведущих странах с формирующейся экономикой. |
| As one of the main implementing agencies of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, UNIDO assists Member States to meet their obligations under the Protocol. | Являясь одним из ведущих учреждений-исполнителей в контексте Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, ЮНИДО оказывает помощь государствам-членам в выполнении ими своих обязательств по Протоколу. |
| While a majority of the countries managed to boost their export volumes, all of them except the main oil exporters saw the unit values of their external sales decline. | Хотя большинство стран смогло увеличить физический объем своего экспорта, все они, за исключением ведущих экспортеров нефти, столкнулись со снижением удельной стоимости своих экспортных продаж. |
| Involve leading environment and economic journalists as resource persons in some of the main events organized during the decade | Привлечение ведущих журналистов, занимающихся экологической и экономической тематикой, в качестве консультантов в рамках некоторых основных мероприятий, организуемых в течение десятилетия |
| While the Commission on Population and Development did not hold a panel discussion on the main theme of its session, a lead discussant contributed to the Commission's debate. | Хотя Комиссия по народонаселению и развитию не проводила дискуссионного форума по основной теме сессии, в прениях Комиссии принял участие один из ведущих участников таких форумов. |
| Finally, Kuwait is one of the main donors of aid, particularly to the poor developing countries, exceeding 4 per cent of its national income, which is a high proportion amounting to more than l billion dollars per year. | Наконец, Кувейт является одним из крупнейших доноров помощи, особенно для бедных развивающихся стран: ее объем превышает 4% от его национального дохода, что составляет более 1 млрд. долл. в год. |
| Examples include breaded hake fillet produced in Argentina and Uruguay for the main European brands; cooked and peeled shrimps on a plastic ring, and canned tuna from Thailand for the United States, EU and Japanese markets; and canned sardines from Morocco. | К их числу относится панированное филе хека, производимое в Аргентине и Уругвае для крупнейших европейских компаний; приготовленные и очищенные креветки в пластиковой упаковке и консервированный тунец, поступающие из Таиланда на рынки Соединенных Штатов, ЕС и Японии; и консервированные сардины из Марокко. |
| It was also one of the main donors to the International Centre for Asset Recovery, a major partner with UNODC in the implementation of the Stolen Assets Recovery Initiative, through its work of training and providing developing countries with effective information technology tools. | Помимо этого страна является одним из крупнейших доноров Международного центра по возвращению активов, который является основным партнером ЮНОДК в деле реализации Инициативы по возвращению похищенных активов и который проводит необходимую работу по профессиональной подготовке и укреплению информационных средств развивающихся государств. |
| Among the seven main fields of activities contained in POJA, Chapter VII: "Limiting the environmental impact of aircraft and ships" clearly shows the largest gaps in implementation at the national level. | Среди указанных в ПСД семи основных направлений и видов деятельности в главе VII: "Ограничение воздействия летательных аппаратов и судов на окружающую среду" конкретно говорится о наличии крупнейших пробелов в области осуществления Программы на национальном уровне. |
| DFW is the largest and main hub for American Airlines, one of the world's largest in terms of total passengers-miles transported and passenger fleet size. | Даллас является крупнейшим и основным узловым аэропортом компании American Airlines и одним из крупнейших в мире по транспортировке пассажиров-миль и размеру пассажирского флота. |
| Annex I shows the main groups of species adopted internationally for statistical classification purposes. | В приложении I указаны важнейшие группы видов, используемые для целей международной статистической классификации. |
| What are the main reasons for which individual countries have decided to conclude BITs? | Каковы важнейшие причины, подталкивающие отдельные страны к заключению ДИД? |
| The report reviews the main issues which have been covered by the Board and its subsidiary bodies in each of the sectors listed above, together with conclusions on a cross-cutting theme, internalization. | В докладе рассматриваются важнейшие вопросы, поднимавшиеся Советом и его вспомогательными органами в каждом из вышеуказанных секторов, а также выводы по такой стержневой теме, как интернализация. |
| Despite the efforts of armed groups, government forces successfully held most strategic military positions, air force bases and main lines of communication in Aleppo and Idlib. | Несмотря на усилия вооруженных групп, правительственные войска успешно удерживали важнейшие стратегические военные позиции, военно-воздушные базы и основные линии связи в Алеппо и Идлибе. |
| What were the main features of its autonomy? | Каковы важнейшие особенности этой автономии? |
| This border crossing point lacks a computer to link the customs operations to the main system in Beirut. | Этот пограничный пункт не имеет компьютера для связи операций таможенной службы с головной системой в Бейруте. |
| It is envisaged that UNSOA will have its main office in Nairobi, with a support base in Mombasa. | Предусматривается, что головной офис ЮНСОА будет располагаться в Найроби при наличии базы снабжения в Момбасе. |
| Now every artiforg reclaim has to go back to the main office, get scanned in behind the pink door! | Теперь каждый искусственный орган возвращается в головной офис и проходит повторное сканирование за розовой дверью! |
| In addition to its headquarters in Malmö, Sweden, and main production site in Chotěboř, Czech Republic, the company operates thirteen international sales companies around the world. | Головной офис компании расположен в г. Мальмё (Швеция), основные производственные мощности - в городе Хотеборж (Чехия). Кроме этого, компания управляет тринадцатью международными торговыми компаниями по всему миру. |
| The bank has its head office on Zurich's Bahnhofstrasse that leads from the main station directly to Zurich Lake, surrounded by the snow-capped peaks of the Swiss mountains. | Головной офис банка расположен в Цюрихе на Банхофштрассе, которая ведет от главного вокзала прямо к Цюрихскому озеру, в окружении снежных шапок швейцарских гор. |
| The main entrance has the form of a lancet arch. | Парадный вход имеет форму стрельчатой арки. |
| The main entrance is located on the left side, till our time the original wooden door remained. | Парадный вход расположен с левой стороны, до нашего времени сохранилась оригинальная деревянная дверь. |
| The main door to the building was locked. | Парадный вход в здание был заперт. |
| On each side are located two arches: main entrance (at the left) and entrance to the yard (on the right). | По бокам расположены две арки: парадный вход (слева) и въезд во двор (справа). |
| The main entrance to the building was originally in its central part, and after the reconstruction it is located in the archway and leads to the lobby with a staircase. | Парадный вход в здание изначально был в его центральной части, а после перестройки он расположился в арочном проезде и ведёт в вестибюль с лестницей. |
| In 2002, the RS-68 became the first large liquid-propellant rocket engine designed in the U.S. since the Space Shuttle main engine (SSME) in the 1970s. | Двигатель RS-68 - первый большой ЖРД, который был разработан в США после разработки основного двигателя для космического челнока SSME (англ. Space Shuttle Main Engine, или RS-25) в 1970 годах. |
| On the January 6 episode of Main Event, Natalya came out and helped Paige to defeat Nikki Bella. | На следующий день на шоу Main Event Наталья помогла Пэйдж победить Никки Беллу. |
| In the first round, the team beat The Main Event Mafia's team of Sharmell and Traci Brooks. | В первом раунде команда победила представителей The Main Event Mafia Шармелл и Трейси Брукс. |
| During a press run on 29 June 1937, 6220 set a new speed record on the West Coast Main Line. | В ходе демонстрации для прессы 29 июня 1937 года на West Coast Main Line паровоз установил новый рекорд скорости. |
| Ziggler was later unsuccessful in capturing the United States Championship, when he lost to Dean Ambrose, at Night of Champions and on the October 16 episode of Main Event. | После SummerSlam Зигглер проиграл два титульных матча против чемпиона Соединённых Штатов Дина Эмброуса на Night of Champions и 16 октября на Main Event. |
| And if Howard were my puppet he certainly wouldn't have recommended you to Davis Main. | Будь Говард моей марионеткой, он бы явно не рекомендовал тебя в "Дэвис и Мэйн". |
| Here is the local haberdashery right here on Main Street. | А это местная галантерея, что на Мэйн Стрит. |
| Word on the street is you're over at Davis Main now. | Да. Ходят слухи, что ты в "Дэвис и Мэйн". |
| Between Main and Los Angeles. | Между Мэйн и Лос Анжелес. |
| In the 1980s the paddock in front of the Main Stand was turned into seating, and in 1982 seats were introduced at the Anfield Road end. | В 1980-х передняя часть «Мэйн Стэнд» была оборудована сидячими местами, а в 1982 году сидячие места появились на «Энфилд Роуд». |
| A white man just jump on his back, Main Street. | Белый просто прыгает ему на спину, Мейн стрит. |
| Looks like he's at 4221 Main Street. | Похоже, он на улице Мейн Стрит, 4221. |
| Dad, if we cut through Main, we can take Rosewood all the way. | Папа, с Мейн мы попадем на Роузвуд. |
| 400 Main, all clear. | 400 Мейн, все чисто. |
| Among the new projects that are at some stage of development are Globacom, SEACOM, the Main One Cable, the Eastern Africa Submarine Cable System (EASSy) and the ACE (Africa Coast to Europe). | Среди новых проектов, находящихся на различных этапах реализации, можно назвать "Глобаком", СИКОМ, "Мейн Уан кейбл", Восточноафриканскую подводную кабельную систему и проект АКЕ ("Африканское побережье - Европа"). |
| During the 13th century the towns along the river Main emerged. | В XIII веке основываются города вдоль реки Майн. |
| Improvement of navigability of the Main River is under way. | Проводятся работы по улучшению судоходных условий на реке Майн. |
| MAIN, upstream of Frankfurt/Main | МАЙН, вверх по течению от Франкфурта-на-Майне |
| Nevertheless, the traffic on the upper Danube as well as the traffic between Hungarian ports, on the one hand, and ports on the Main-Danube Canal, on the Main and on the Rhine, on the other hand, has been growing continuously. | Тем не менее объем перевозок по Дунаю в его верхнем течении, а также между венгерскими портами, с одной стороны, и портами на канале Майн Дунай и реках Майн и Рейн, с другой стороны, постоянно увеличивался. |
| Come, let's go to the Main. | Тогда пойдём любоваться на Майн. |