| Italy has concluded bilateral agreements with the countries of origin of the main inflows such as: Moldova, Egypt, Morocco and Romania. | Италией заключены двусторонние соглашения с рядом стран, откуда наблюдается основной приток мигрантов, включая Молдову, Египет, Марокко и Румынию. |
| The main campus is located on Yang Ming Mountain and three other smaller campuses are located in Jianguo, Ximending, and Zhongxiao East Road in downtown Taipei. | Основной кампус находится на горе Янмин, а остальные более маленькие по размеру кампусы расположены в Цзяньго, Симэньдин и Чжунсяо в центре города Тайбэй. |
| This occasion should be an incentive to develop effective instruments to promote and protect all human rights and fundamental freedoms, since non-respect of these rights is the main cause of conflict and instability. | Это должно стимулировать разработку действенных инструментов для содействия развитию и защите всех прав человека и основополагающих свобод, поскольку несоблюдение этих прав является основной причиной конфликтов и нестабильности. |
| The main question remaining for an index defined in this way is whether government should be represented or not - and if so, how? | Основной вопрос, который остается нерешенным в связи с таким индексом, заключается в том, должна ли в нем быть представлена государственная деятельность или нет, и если должна, то каким образом. |
| Implementation of this recommendation requires a constitutional amendment (see paras. 14-16 of the main body of this report on the issue of constitutional reform). | Для осуществления этой рекомендации необходима поправка конституционного характера. (См. пункты 14-16 основной части настоящего доклада, посвященной конституционной реформе.) |
| Its main conclusion is that sustainable peace and lasting security cannot be achieved without women's empowerment and full involvement. | Его главный вывод заключается в том, что устойчивого мира и прочной безопасности добиться невозможно без наделения женщин правами и полномочиями и всестороннего их привлечения к этому делу. |
| On the organization of the country: An emperor, or a main chief, with the help of several officials, governed the country. | Страна и государство: «Император, или главный вождь, с помощью нескольких чиновников, управляет страной. |
| The main lesson is doubtless an understanding that, even today, the role played by extremist forces in Kosovar society remains extremely significant and that we must make a renewed effort to isolate those extremists from the majority population that seeks a democratic Kosovo. | Главный урок заключается, вне сомнения, в том, что даже сегодня роль экстремистских сил в косовском албанском обществе остается крайне важной и что мы должны возобновить усилия в целях изоляции этих экстремистов от большинства жителей, которые стремятся построить демократическое Косово. |
| Three means of survival: in soil, in infected tubers left in the ground or close to the field (main source of primary inoculum), and in seedlings | Распространяется тремя путями: через почву, зараженные клубни, сохраняющиеся в почве или недалеко от поля (главный источник заражения), и растения. |
| The main façade retains its original appearance. | Главный фасад сохраняет первоначальный вид. |
| One of the main principles of work of our company is the confidentiality of our clients' information. | Одним из основополагающих и важнейших принципов работы нашей компании является конфиденциальность информации о Клиенте. |
| If it failed to address those fundamental issues, UNIDO would not fulfil its main mandate. | Без решения этих важнейших вопросов ЮНИДО не выполнит свой основной мандат. |
| The conference made it possible to initiate a dialogue amongst participating experts with a view to proposing concrete solutions to the main problems that arise in sharing the benefits arising from international commercial transactions in tourism. | Конференция позволила начать диалог между участвовавшими в ее работе экспертами в целях выработки конкретных путей решения важнейших проблем в области распределения тех выгод, которые обеспечивают международные коммерческие операции в секторе туризма. |
| 29D. The physical condition of United Nations premises and facilities was improved in part through upgrades to critical equipment and the replacement or enhancement of mechanical and electrical components at the main chiller plant. | 29D. Физическое состояние помещений Организации Объединенных Наций было улучшено отчасти благодаря модернизации важнейших видов оборудования и путем замены или улучшения механических и электрических компонентов основной охлаждающей установки. |
| These Agreements are: the European Agreement on Main International Railway Lines (AGC) for rail transport and the European Agreement on Important International Combined Transport lines and Related Installation (AGTC) with recommended technical parameters for railway infrastructure. | Речь идет о Европейском соглашении о международных магистральных железнодорожных линиях (СМЖЛ), касающемся железнодорожного транспорта, и о Европейском соглашении о важнейших линиях международных комбинированных перевозок и соответствующих объектах (СЛКП), которым рекомендованы технические параметры железнодорожной инфраструктуры. |
| The consumer basket includes 585 kinds of goods and services and consists of three main groups: food goods, non-food goods and paid services to the public. | Потребительская корзина включает в себя 585 наименований товаров и услуг и состоит из трех крупных групп: продовольственные товары, непродовольственные товары, платные услуги населению. |
| In addition, to cover the work of the main organs of the United Nations, the Department is publicizing seven major international conferences and special sessions of the General Assembly to take place this year. | Кроме того, для освещения деятельности основных органов Организации Объединенных Наций Департамент распространяет информацию о семи крупных международных конференциях и специальных сессиях Генеральной Ассамблеи, которые состоятся в этом году. |
| Assistance from United Nations agencies and NGOs is already reaching some affected populations outside the main cities, and assessments are being carried out systematically to evaluate the needs of other populations in remote locations and areas of return. | Помощь, оказываемая по линии учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, уже достигает некоторых пострадавших, находящихся за пределами крупных городов, и на систематической основе осуществляются оценки потребностей других группы населения, находящихся в отдаленных местах и районах возвращения. |
| The Hotel is within easy walking distance of the Opera House, major theatres and attractions, close to the main business and shopping area, and only 30 minutes (18 km) by car from Budapest Airport (Ferihegy). | Отель находится в непосредственной близости от Оперного театра, крупных театров и достопримечательностей, недалеко от основных деловых и торговых центров, и всего в 30 минутах (18 км) на машине от аэропорта Будапешта (Ферихедь). |
| There are three main subjects of this conference: subcontracts, small-scale business and quality; restructuring of large industrial enterprises. | Тематика конференции включает в себя три основных момента: субконтрактация; малый бизнес и качество; реструктуризация крупных промышленных предприятий. |
| An audit conducted in 2003 by the United Nations Office of Internal Oversight Services found that the decentralization of Human Resources functions at UNHCR had many benefits, the main one being the proximity of Human Resources staff to field operations. | В ходе ревизии, проведенной в 2003 году Управлением служб внутреннего надзора Организации Объединенных Наций, было установлено, что децентрализация функций управления людскими ресурсами в УВКБ принесла немалую пользу, и прежде всего благодаря обеспечению близости сотрудников по кадровым вопросам к полевым операциям. |
| A large proportion of the technical credit and assistance mobilized in the health field has been used to rehabilitate health care systems and for measures to deal with the main endemic diseases, principally Aids. | Значительная доля кредитов и технической помощи в сфере здравоохранения была направлена на восстановление здравоохранительных структур и на борьбу с наиболее опасными эндемическими заболеваниями, прежде всего со СПИДом. |
| The serious economic problems faced by the United Nations resulted not only from the shortcomings in the scale of assessments, but also from the great delays in the payment of contributions by some States, particularly the main contributor. | Серьезные экономические проблемы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций, объясняются не только существующими трудностями, связанными со шкалой взносов, но и большими задержками с выплатой государствами-членами их взносов, прежде всего главным донором. |
| In order for the United Nations to be adequate to the challenges facing it today its institutions need to be reformed, first and foremost in the composition of the United Nations main body that guarantees international peace and security. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла решать сегодняшние проблемы, ее учреждения нужно реформировать, и прежде всего это касается членского состава ее главного органа, являющегося гарантом международного мира и безопасности. |
| (c) The main effect of recourse to article 16 of the Constitution is to strengthen the powers of the President of the Republic, who must then take action to restore the constitutional authorities to normal operation. | с) применение статьи 16 Конституции направлено прежде всего на укрепление полномочий Президента Республики, который в таком случае должен принимать меры по восстановлению нормального функционирования конституционных органов власти. |
| During the inaugural session, the Tribunal primarily discussed the main aspects to be covered by the rules of procedure and guidelines for the drafting of the rules. | На этом инаугурационном заседании Трибунал в первую очередь обсудил основные аспекты, охватываемые правилами процедуры, и руководящие принципы разработки правил. |
| The two main points of instability are the turnaround sections and the cable. | Неустойчивость будет возникать в первую очередь в поворотных секциях, а также в кабеле. |
| They were therefore the main job-seekers, and the fact that women played the primary role in the family should not be seen as disparaging. | Именно поэтому работу в первую очередь ищут они, а тот факт, что женщины играют основную роль в семье, не должен рассматриваться как умаляющий их достоинство. |
| In 2011,211 people attended training courses organised by the Main Border Guard Training Centre in Koszalin on solving intercultural conflicts and selected issues in human rights protection, focusing on racial discrimination. | В 2011 году 211 человек посещали учебные курсы, организованные Главным учебным центром Пограничной службы в Кошалине, посвященные урегулированию конфликтов между представителями различных культур и рассмотрению отдельных вопросов защиты прав человека, в первую очередь вопросов расовой дискриминации. |
| Women represent 34% of the mortality rate for the adult population, the main cause of death here being cancer. | 34% смертей взрослых лиц регистрируются среди женщин и вызываются в первую очередь онкологическими заболеваниями. |
| Hotel Tourist is centrally situated in the heart of the city, just 100 metres to the main railway station and 1 km from the exhibition grounds. | Отель Europa Frankfurt расположен в центре Франкфурта. Всего лишь в 200 метрах от Центрального железнодорожного вокзала и в 1 км от выставочного комплекса. |
| The hotel is centrally located, only a 5 minute walk from the famous main shopping street Bahnhofstrasse, the main railway station, the old town, shopping and banking. | Отель расположен в центре города, всего в 5 минутах ходьбы от знаменитой главной торговой улицы Банхофштрассе, Центрального железнодорожного вокзала, Старого города, магазинов и банков. |
| Monetary policy in the euro area has not changed in 2005 and the European Central Bank's main refinancing rate has been at 2 per cent since June 2003. | В 2005 году денежно-кредитная политика в зоне евро не изменилась, и с июня 2003 года основная ставка рефинансирования Европейского центрального банка остается на уровне 2 процентов. |
| About getting the resources from the main server see. | О том, как загружать расширения с центрального хранилища, обратитесь к разделу. |
| Enjoying excellent public transport links, this modern 3-star hotel near Munich's main railway station is within easy walking distance of the Stachus square, pedestrian area, and the Oktoberfest site. | Современный отель Erzgiesserei Europe находится в спокойном районе в центре города, приблизительно в 1,5 км от центрального железнодорожного вокзала и Старого города. |
| In its decision, the Haifa District Court President emphasized that while the case directly deals with connections to the main water pipelines, it indirectly addresses the complex issue of the organization of "Bedouin housing." | В своем решении председатель окружного суда Хайфы подчеркнул, что, хотя в данном деле речь идет непосредственно о врезках в магистральный водопровод, оно косвенно затрагивает более сложную проблему обустройства жилья для бедуинов. |
| It was a water main break on 3rd. | Третьего числа прорвало магистральный водопровод. |
| A water main and 15 branch lines were destroyed and the northern water storage tank was damaged. | Уничтожены магистральный водопровод и 15 ответвлений; повреждено северное водохранилище. |
| This will help mainstream strategic planning for national accounting in developing countries and build capacity within the five main building blocks of the statistical production process. | Это позволит придать магистральный характер планированию деятельности в области системы национальных счетов в развивающихся странах и будет содействовать созданию потенциала в связи с пятью основными элементами процесса подготовки статистических данных. |
| The main is to be connected via a siphon at each low point and at the exit from the tunnel to a leakproof recovery pit designed to prevent environmental pollution. | У каждого портала туннеля магистральный трубопровод должен иметь сток через сифон в герметичный отстойник, служащий для предотвращения загрязнения окружающей среды. |
| Working groups in these areas should ensure that the particular needs of children are included in recommendations presented to the Economic and Social Council and that this subject should become one of the main themes for discussion. | Рабочие группы, занимающиеся этими вопросами, должны обеспечить, чтобы особые потребности детей были отражены в рекомендациях, представленных на рассмотрение Экономическому и Социальному Совету, и стали одной из ведущих тем для обсуждения. |
| While the Commission on Population and Development did not hold a panel discussion on the main theme of its session, a lead discussant contributed to the Commission's debate. | Хотя Комиссия по народонаселению и развитию не проводила дискуссионного форума по основной теме сессии, в прениях Комиссии принял участие один из ведущих участников таких форумов. |
| The mechanism, facilitated by the Convention secretariat, involves some of the main international organizations involved in capacity-building under the Convention; | В этом механизме, функционирование которого облегчает секретариат Конвенции, задействован ряд ведущих международных организаций, занимающихся наращиванием потенциала в рамках Конвенции. |
| To facilitate a coordinated effort of the key players in the capacity-building field, the secretariat has convened two meetings of the main international and regional organizations implementing capacity-building projects as well the European ECO-Forum. | В интересах упрощения скоординированных усилий основных субъектов, действующих в области наращивания потенциала, секретариат созвал два совещания с участием представителей ведущих международных и региональных организаций, осуществляющих проекты по наращиванию потенциала, а также Европейского ЭКО-Форума. |
| The main orientations of its communication for development policy have, in recent years, been in line with the main policy-development endeavours of other leading United Nations agencies dedicated to human development. | В последние годы основные вопросы, которым уделяется особое внимание в ее политике по коммуникации в целях развития, соответствуют принципам разработки основных направлений политики в области развития людских ресурсов других ведущих учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Its membership could consist of 11 permanent members from the main industrialized and more populous developing countries. | В его членский состав могли бы войти 11 постоянных членов из числа крупнейших промышленно развитых стран и развивающихся стран с более высокой численностью населения. |
| In the first phase, 1.9 million voters were registered in the eight main urban centres. | В ходе первого этапа в восьми крупнейших городских центрах было зарегистрировано 1,9 миллиона избирателей. |
| As of the end of 2005,260 out of 290 main libraries had performed architectural inventories and drafted plans of action with funding from the National Council for Cultural Affairs. | С конца 2005 года 260 из 290 крупнейших библиотек провели опись помещений и подготовили планы действий с использованием средств, выделяемых Национальным советом по делам культуры. |
| The Movement for the Liberation of São Tomé and Príncipe/Social Democratic Party (abbreviated MLSTP/PSD; Portuguese: Movimento de Libertação de São Tomé e Príncipe/Partido Social Democrata) is one of the main political parties in São Tomé and Príncipe. | Movimento de Libertação de São Tomé e Príncipe/ Partido Social Democrata, МЛСТП/ПСД (MLSTP/PSD)) - одна из крупнейших политических партий в Сан-Томе и Принсипи. |
| In addition, the treatment programme to prevent mother-to-child transmission has been piloted in two main hospitals in the country, and plans are under way to expand it to other hospitals. | Кроме того, в двух крупнейших больницах страны началось осуществление экспериментальной лечебной программы по предупреждению передачи заболеваний от матери ребенку, и в настоящее время обсуждаются планы по внедрению этой программы в других лечебных учреждениях. |
| These contain a discussion of the main features of Icelandic legislation regarding extradition and assistance provided to foreign states in connection with the handling of criminal cases. | В них описываются важнейшие положения исландского законодательства, посвященные экстрадиции и оказанию помощи иностранным государствам в связи с расследованием уголовных дел. |
| The report reviews the main issues which have been covered by the Board and its subsidiary bodies in each of the sectors listed above, together with conclusions on a cross-cutting theme, internalization. | В докладе рассматриваются важнейшие вопросы, поднимавшиеся Советом и его вспомогательными органами в каждом из вышеуказанных секторов, а также выводы по такой стержневой теме, как интернализация. |
| The view was expressed that a classification of this type might help the Special Rapporteur to distinguish unilateral acts relevant to the Commission's study and thus determine the main items for reflection. | Было сочтено, что подобная классификация могла бы помочь Специальному докладчику отделить те односторонние акты, которые соответствуют цели исследования Комиссией, и таким образом охватить для рассмотрения важнейшие вопросы. |
| Highlight the main achievements reached since UNCED at the international, national and institutional levels, and the significant contributions made by the major groups; | с) в нем должны быть отражены важнейшие успехи, достигнутые со времени проведения ЮНСЕД на международном, национальном и институциональном уровнях, и существенный вклад, внесенный основными группами; |
| This crucial set of problems, and some of the main constraints involved, are briefly analysed below. | Эти важнейшие проблемы и некоторые связанные с этим основные ограничительные факторы вкратце анализируются ниже. |
| By 1884, he was transferred to the Paris main office. | К 1884 году его перевели в Париж, в головной офис. |
| In 2012/13, UNMISS also strengthened its coordination structures through the Protection of Civilians Working Group, chaired by the Deputy Special Representative of the Secretary-General (Political), which provided strategic direction and was used as the main coordination structure at UNMISS headquarters. | В 2012/13 году МООНЮС занималась также укреплением своих структур по координации по линии Рабочей группы по защите гражданских лиц под председательством заместителя Специального представителя Генерального секретаря по политическим вопросам, которая осуществляла стратегическое руководство и являлась головной структурой по координации в штаб-квартире МООНЮС. |
| It appears that the Serbia and Montenegro/Republic of Serbia Coordination Centre for Kosovo and most Kosovo Serbs would prefer those offices to be as autonomous and separate as possible from the main municipal administration. | Как представляется, Координационный центр для Косово Сербии и Черногории/Республики Сербии и большинство косовских сербов хотели бы видеть эти отделы автономно действующими органами, максимально удаленными от головной муниципальной администрации. |
| Main shop of Kaya Jewels and Watch is in Avsallar which is appr. | Головной магазин "Кайа Драгоценности и Часы" находится в Авсалларе, приблизительно в 22 км от Аланьи. |
| Headquartered in Hamburg, the main company deals with games distribution, licensing, sales and marketing activities in Germany and internationally. | Головной офис компании в г. Гамбург, Германия, который занимается распространением, лицензированием, продажей и маркетингом продуктов как в Германии, так и в других странах. |
| The main entrance is created with a shod umbrella, placed between pilasters on the right. | Парадный вход создан с кованым зонтом, размещен справа между пилястрами. |
| The main entrance has the form of a lancet arch. | Парадный вход имеет форму стрельчатой арки. |
| The main entrance is located on the left side, till our time the original wooden door remained. | Парадный вход расположен с левой стороны, до нашего времени сохранилась оригинальная деревянная дверь. |
| The main entrance to the house settled down not on the center, and at the left. | Парадный вход в дом располагался не по центру, а слева. |
| On each side are located two arches: main entrance (at the left) and entrance to the yard (on the right). | По бокам расположены две арки: парадный вход (слева) и въезд во двор (справа). |
| Law favoring the training development of manpower (Loi favorisant de développement de la formation de la main d'oeuvre), Registry Number 0015837. | "Акт о всемерной поддержке развития обучения" (Loi favorisant le développement de la formation de la main d'oeuvre), регистрационный номер 0015837. |
| The show premiered on November 29, 2016; the main event of the inaugural episode saw Rich Swann defeating The Brian Kendrick for the WWE Cruiserweight Championship. | Премьера состоялась 29 ноября 2016 года; в main event первом эпизоде сразились, Рич Суонн и Брайан Кендрик за Чемпионате WWE в полутяжёлом весе. |
| Author of verses published by Clemens Brentano Publishers Frankfurt/ Main. | Печатал свои стихи в издательстве Clemens Brentano Publishers Frankfurt Main. |
| In 1926, electric trains started to run on the South Eastern Main Line route to Orpington and the three lines to Dartford using the 3rd rail system. | В 1926 году электропоезда стали ходить по South Eastern Main Line до Орпингтона и трехпутной дороге до Дартфорда с третьим рельсом. |
| Because of the "UP Bank" sign, many Memphians mistakenly believe that 100 North Main was the headquarters building of Union Planters, although the bank's actual headquarters was at 67 Madison Avenue and, later, 6200 Poplar Avenue. | По состоянию на апрель 2007 года, эмблема не была заменена, потому что многие жители Мемфиса ошибочно полагают, что 100 North Main являлось штаб-квартирой национального банка Union Planters, хотя фактическая штаб-квартира банка находится на 67 Madison Avenue, а затем на 6200 Poplar Avenue. |
| Sabrina, Main Street doesn't have a governor. | Сабрина, на улице Мэйн нет губернатора. |
| The end of Main Street is just the beginning again. | Конец Мэйн Стрит - это снова ее начало. |
| And if Howard were my puppet he certainly wouldn't have recommended you to Davis Main. | Будь Говард моей марионеткой, он бы явно не рекомендовал тебя в "Дэвис и Мэйн". |
| Two officers down, Southeast 3rd and Main. | 2 офицера мертвы, перекресток 3-й юго-восточной и Мэйн. |
| You took the Davis Main job because of me. | Ты согласился на работу в "Дэвис и Мэйн" из-за меня. |
| That, and there was a butcher I liked on Main Street. | Да, а еще был хороший мясник на Мейн Стрит. |
| He's working at Davis and Main. | Он работает в "Девис и Мейн". |
| k) Parsons Main International, Inc.: nil. | к) "Парсонс Мейн интернэшнл, инк. |
| Now, mummy numero dos was found at the Gas n' Sip near Main Street, correct? | Так, мумия нумеро дос была найдена на заправке возле улицы Мейн, верно? |
| In the longer term, Railtrack has let two contracts for the development of a radio-based cab signalling system for use on the modernised West Coast Main Line. | Компания "Рейлтрек" выдала два долгосрочных контракта на разработку системы сигнализации на основе поездной радиосвязи для использования на модернизированной "Вест коуст мейн лайн". |
| During the 13th century the towns along the river Main emerged. | В XIII веке основываются города вдоль реки Майн. |
| Improvement of navigability of the Main River is under way. | Проводятся работы по улучшению судоходных условий на реке Майн. |
| MAIN, downstream of Frankfurt/Main | МАЙН, вниз по течению от Франкфурта-на-Майне |
| The Motel One Frankfurt City is within walking distance of Frankfurt zoo, the river Main and several of Frankfurt's popular nightlife locations. | Мотель One Frankfurt City расположен в нескольких минутах ходьбы от Франкфуртского зоопарка, реки Майн и многих баров и ночных клубов. |
| Your must be reading "Main Kamph" aloud in your group? | "Майн кампф" хором читаете? |