| Ensuring that country projects result in improved policy formulation or review is a main concern. | Основной задачей является обеспечение того, чтобы проекты, относящиеся к странам, приводили к совершенствованию выработки или обзора политики. |
| Issuing a monthly statement with the list of all transactions made on the main and additional cards. | Предоставление ежемесячной выписки со счета с отражением всех совершенных транзакций как основной, так и дополнительной карточкой. |
| With the repatriation of the main body of the Italian infantry contingent from the central region of Mozambique, I have decided to deploy there in July a self-contained infantry company with a strength of up to 170 personnel, which will be provided by the Government of Brazil. | После репатриации основной части итальянского пехотного контингента из центрального района Мозамбика я решил разместить там в июле находящуюся на самообеспечении пехотную роту численностью до 170 человек, которая будет предоставлена правительством Бразилии. |
| Implementation of this recommendation requires a constitutional amendment (see paras. 14-16 of the main body of this report on the issue of constitutional reform). | Для осуществления этой рекомендации необходима поправка конституционного характера. (См. пункты 14-16 основной части настоящего доклада, посвященной конституционной реформе.) |
| However, with the invention of electrical artificial light, possibilities expanded and many artists began using light as the main form of expression, rather than solely as a vehicle for other forms of art. | С изобретением электрического света возможности стали намного шире, и многие художники начали использовать свет в качестве основной формы выражения, а не только в качестве одного из средств для других форм искусства. |
| Its main player is the biggest surprise: Zachary Scott gives the performance of his career... | А главный актёр фильма преподносит самый большой сюрприз: Закари Скотт даёт игру своей карьеры». |
| His main rival fell from his bicycle fast asleep because he'd been given chicken with sleeping pills in it. | Его главный соперник заснул и упал со своего велосипеда. потому что съел курицу со снотворным внутри. |
| Fifth, operative paragraphs 1, 4, 12 and 16 allude to the Security Council as the main decision-making body of the Commission. | В-пятых, в пунктах 1, 4, 12 и 16 постановляющей части содержится ссылка на Совет Безопасности как на главный орган для принятия решений Комиссии. |
| This is the main restaurant of the hotel Real Oeiras, conveniently located in the hotel foyer with a view of the swimming pool. | Это главный ресторан отеля Real Oeiras, удобно расположенный в фойе отеля с видом на плавательный бассейн. |
| The largest is Great Island, or Main Island. | Самым крупным из них является Большой или Главный остров. |
| The Estadio Nemesio Camacho, commonly known as El Campín, is the main stadium of Bogotá, Colombia. | Стадион Немесио Камачо Эль Кампин, либо просто Эль Кампин (исп. Estadio Nemesio Camacho El Campín) - один из важнейших стадионов Колумбии, расположенный в столице страны, Боготе. |
| Improving citizens' purchasing power is another of the authorities' main priorities because it has a direct impact on the population's living standard. | Помимо этого, одной из важнейших задач государственной власти является повышение покупательной способности граждан, поскольку она оказывает непосредственное воздействие на уровень жизни населения. |
| As mandated by the Contracting Parties to the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance (AGN), the secretariat has developed a database allowing online monitoring of all infrastructure standards stipulated in the AGN. | В соответствии с поручением Договаривающихся сторон Европейского соглашения о важнейших внутренних водных путях международного значения (СМВП) секретариат разработал базу данных, позволяющую осуществлять онлайновый мониторинг всех стандартов инфраструктуры, предусмотренных в СМВП. |
| Our point of view is based on the fact that, in the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance, coastal routes E 60 and E 90 are listed under the category "trunk waterways". | Наша точка зрения исходит из того, что Европейское соглашение о важнейших внутренних водных путях международного значения в своем перечне водных путей содержит в категории магистральных водных путей и прибрежные маршруты Е 60 и Е 90. |
| Such examples are the European Agreement on Important International Combined Transport Lines (AGTC) and the European Agreement on Main International Railway Lines (AGC), both administered by UNECE. | Примерами таковых являются Европейское соглашение о важнейших линиях международных комбинированных перевозок (СЛКП) и Европейское соглашение о международных магистральных железнодорожных линиях (СМЖЛ), которые находятся в ведении ЕЭК ООН. |
| At their arrival, specific services are available at the main airports, including placement in Reception Centres. | По прибытию просителей убежища в крупных аэропортах принимаются специальные меры, в частности их размещают в центрах по приему. |
| The Falklands comprise two main islands, West Falkland and East Falkland, and about 776 small islands. | Фолклендские острова состоят из двух крупных (Западный и Восточный Фолкленд) и около 776 мелких островов и скал. |
| Some 600 wounded civilians were treated at four major hospitals supported by WHO in Mogadishu, and another 170 were treated at the main hospital in Kismaayo. | Примерно 600 раненым гражданским лицам медицинская помощь была оказана в четырех поддерживаемых ВОЗ крупных больницах в Могадишо, а еще 170 - в главной больнице Кисмайо. |
| In addition, note should be taken of the development over the past few years of a variety of mediation services attached to the main administrations, which are required to give the citizen information and to accompany him to court should he decide to lodge a complaint. | Кроме того, следует отметить, что в последние годы возрастает количество посреднических служб при крупных административных органах, которые должны информировать граждан и оказывать им содействие в случае подачи жалоб. |
| The main aspect of UNCTAD's work with regard to intergovernmental activities in the field of science and technology for development concerns the provision of secretariat services to the United Nations CSTD. | ЮНКТАД должна также продолжать оказывать содействие развивающимся странам в определении путей и средств для осуществления на практике положений о передаче технологии, содержащихся в международных соглашениях и итоговых документах крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, в целях максимального увеличения их потенциальных выгод". |
| Among the main concerns of the EECCA countries were the use of different classification methods and definitions, the introduction of new classifications, inconsistencies in the terminology, e.g., defining toxic versus hazardous waste. | Страны ВЕКЦА прежде всего озабочены использованием различных методов классификации и определений, внедрением новых классификаций и расхождения в терминологии, например противопоставление токсичных отходов опасным отходам. |
| The main theme of the ninth session was grounded in the realization that the twin processes of globalization and liberalization offered great opportunities for development. At the same time, they represented multifaceted challenges for the international community and for the developing countries in particular. | Основная тема для обсуждения Конференцией выбрана с учетом понимания того, что процессы глобализации и либерализации предоставляют огромные возможности для развития, а также ставят перед международным сообществом, прежде всего перед развивающимися странами, многочисленные трудные задачи. |
| Similarly, meetings of experts that are convened primarily to provide collective advice to the Secretariat are too often confused with ad hoc expert group meetings of intergovernmental character, thus inflating the number of activities programmed under the main category of "Parliamentary services". | Аналогичным образом заседания экспертов, которые созываются прежде всего для выработки коллективных советов Секретариату, зачастую объединяются в одну категорию с заседаниями специальных групп экспертов межправительственного уровня, что завышает количество мероприятий, включенных в программу по основной категории "Обслуживание заседающих органов". |
| The main reason, given by three quarters of the women not in the labour force, was housework. | Три четверти незанятых женщин сообщили, что они не могут изменить свой статус прежде всего из-за необходимости выполнять работу по дому. |
| The Act had been voted on article by article, and its main thrust was Chamorro self-determination; however, it did not in itself constitute an act of self-determination. | Этот закон, каждая статья которого ставилась на голосование, касается прежде всего самоопределения народа чаморро, но вместе с тем он сам по себе актом самоопределения не является. |
| That put responsibility on all, primarily on Governments, which carried the main burden of what the United Nations will be. | Это возлагает ответственность на всех, и в первую очередь на правительства, которые несут основное бремя ответственности за то, какой будет Организация Объединенных Наций. |
| As a result, demand on those markets which have been the main destinations of the exports from many developing countries will remain well below the levels that prevailed prior to the crisis. | В результате этого спрос на тех рынках, на которые в первую очередь был ориентирован экспорт многих развивающихся стран, будет по-прежнему намного ниже докризисных уровней. |
| The recruitment and use of child soldiers have been the main concern of the Council and the gateway to the annexed lists of the annual Secretary-General's report. | Проблема вербовки и использования детей-солдат вызывает в первую очередь озабоченность у Совета и должна быть упомянута во введении к прилагаемым к докладу Генерального секретаря перечням. |
| The successful implementation of the medium-term plan and of the programme of the Organization as defined in the programme budget depends in the first instance on effective management planning by the heads of departments, offices and main organizational units of the United Nations. | Успешное осуществление среднесрочного плана и программы деятельности Организации, определенных в бюджете по программам, зависит в первую очередь от эффективного планирования управления со стороны руководителей департаментов, управлений и основных организационных подразделений Организации Объединенных Наций. |
| As the main water haulers, women are likely to have the strongest interest in ensuring effective operation and maintenance of a convenient and safe water source. | Поскольку именно женщинам в первую очередь приходится носить воду, они в первую очередь заинтересованы в обеспечении эффективной работы и обслуживания удобного и безопасного источника водоснабжения. |
| The NH Cavalieri is in the centre of Pisa opposite the main railway station. | Отель NH Cavalieri расположен в центре Пизы, напротив центрального железнодорожного вокзала. |
| Situated in Munich city centre, close to the main railway station, this beautiful 4-star business hotel offers a stylish interior with warm wood panelling and luxury modern furniture. | Этот прекрасный 4-звёздочный отель расположен в центре Мюнхена вблизи центрального железнодорожного вокзала. Гостей ожидает стильный декор интерьеров с деревянными панелями и роскошной современной мебелью. |
| b) From the main railway station in Bonn | Ь) От центрального железнодорожного вокзала в Бонне |
| Viet Nam currently has 1.2 million handicapped children with 6 main disabilities, concentrated mainly in provinces in the Central region. | В настоящее время во Вьетнаме насчитывается 1,2 млн. детей-инвалидов с шестью основными видами расстройств, проживающих в основном в провинциях Центрального региона. |
| In addition to the main building, the state Central Theatre Museum named after A. A. Bakhrushin has nine branches. | Помимо основного здания, у Государственного центрального Театрального музея им А. А. Бахрушина девять филиалов. |
| In its decision, the Haifa District Court President emphasized that while the case directly deals with connections to the main water pipelines, it indirectly addresses the complex issue of the organization of "Bedouin housing." | В своем решении председатель окружного суда Хайфы подчеркнул, что, хотя в данном деле речь идет непосредственно о врезках в магистральный водопровод, оно косвенно затрагивает более сложную проблему обустройства жилья для бедуинов. |
| activities on the main route of Via Baltica - Improvement of traffic safety and road capacity, as well as increasing road bearing capacity to 11.5 tons per axle | магистральный маршрут "Виа Балтика": повышение безопасности дорожного движения и пропускной способности автодорог, а также увеличение несущей способности автодороги до 11,5 тонны на ось на участках Рижского района; |
| The mainline electric oil pump assembly relates to the field of assemblies for pumping oil in main oil pipelines. | Магистральный нефтяной электронасосный агрегат относится к области агрегатов для перекачивания нефти в магистральных нефтепроводах. |
| The main is to be connected via a siphon at each low point and at the exit from the tunnel to a leakproof recovery pit designed to prevent environmental pollution. | У каждого портала туннеля магистральный трубопровод должен иметь сток через сифон в герметичный отстойник, служащий для предотвращения загрязнения окружающей среды. |
| I-64 Continuous water main through the tunnel: permanently filled or dry pipe | Непрерывный магистральный водопровод, проложенный по всему туннелю: постоянно заполненный или сухой трубопровод. |
| Economic factors include, primarily, the price of oil and the growth prospects of the main industrialized countries, which are of decisive importance for international trade. | В число экономических факторов входят, в первую очередь, цены на нефть и перспективы роста в ведущих промышленно развитых странах, которые имеют решающее значение для внешней торговли. |
| In this regard, she referred to some key ILO initiatives, including decent employment as one of the main poverty reduction strategies that support nationally owned developing Decent Work Country Programmes. | В этой связи она упомянула о некоторых из ключевых инициатив МОТ, включая инициативу в области достойной занятости, которая является одной из ведущих стратегий в области сокращения масштабов нищеты и оказания поддержки в разработке страновых программ обеспечения достойной работой. |
| We believe that representation, among the body of judges on the Court, of the main forms of civilization and of the principal legal systems of the world is essential if we are to preserve the authority and ensure the fairness of the Court. | По нашему мнению, включение в состав судей Международного Суда представителей основных цивилизаций и ведущих правовых систем мира имеет важнейшее значение для сохранения его авторитета и обеспечения справедливого характера его деятельности. |
| In the city centre electric poles were uprooted, cars smashed by tanks and trenches dug on Jenin's main access roads. | В центре города были повалены столбы электропередач, танки покорежили легковые автомобили, а на основных дорогах, ведущих в Дженин, были выкопаны рвы. |
| Nonetheless, that growth and the rising trend of economic performance in the region were characterized by rising prices among the main export products, namely commodities. | Очевидно, однако, что оживление экономической жизни в регионе СНГ вызвано, прежде всего, подъемом экономики в ведущих государствах региона, что оказывает непосредственное влияние на рост производства в каждой из стран и в регионе в целом. |
| Melnichenko is one of the main social investors and philanthropists in Russia. | Андрей Мельниченко - один из крупнейших благотворителей и социальных инвесторов в России. |
| It was also one of the main donors to the International Centre for Asset Recovery, a major partner with UNODC in the implementation of the Stolen Assets Recovery Initiative, through its work of training and providing developing countries with effective information technology tools. | Помимо этого страна является одним из крупнейших доноров Международного центра по возвращению активов, который является основным партнером ЮНОДК в деле реализации Инициативы по возвращению похищенных активов и который проводит необходимую работу по профессиональной подготовке и укреплению информационных средств развивающихся государств. |
| Each book deals with the Northern Irish conflict from the perspective of one of the three main parties involved: the Provisional IRA; the various Ulster loyalist paramilitary groups; and the British government and security forces. | Трилогия Тейлора освещает конфликт в Северной Ирландии с точки зрения трёх крупнейших сторон, участвовавших в нём: ирландских националистов, представленных «временным» крылом ИРА, ольстерским лоялистским движением в лице всех полувоенных группировок и британским правительством с британскими спецслужбами. |
| A primary source of information is provided by the data of the National Planning Department for seven main towns. According to this data, in 1992 the following were the main reasons for dropping out of secondary education: | Первый источник информации - данные Национального департамента планирования для семи крупнейших городов, согласно которым в 1992 году основными причинами непосещения средней школы были следующие. |
| Discover a charming hotel in Valencia, superbly located in one of the city's main shopping areas, very near the historic centre and with fast access to the airport and the Palacio de Congresos conference centre. | Откройте для себя гостиницу с неповторимым очарованием в Валенсии, с отличным расположением в одном из крупнейших торговых районов города, вблизи от исторического центра и с удобным транспортным сообщением с аэропортом и Дворцом конгрессов. |
| There are two main concepts that are provided in this framework: standard quality components and for each component a set of standard quality indicators. | Данная деятельность опирается на две важнейшие концепции: стандартные составляющие качества и стандартные показатели качества для каждой такой составляющей. |
| What have been the main changes in the contents of BITs concluded by individual countries over time, and why have they occurred? | З. Каковы важнейшие изменения в содержании ДИД, заключавшихся отдельными странами в различные периоды времени, и почему они произошли? |
| Main regional and interregional instruments dealing with FDI, 1957-2002 | Важнейшие региональные и межрегиональные документы, касающиеся ПИИ, 1957-2002 годы |
| The main measures of mobility management are: Location policy: Greater integration of traffic/transportation policy in deciding sites for homes and the business community. | Важнейшие меры в области управления мобильностью включают следующее: Политика в области размещения инфраструктуры. |
| This interim report is intended merely to frame the overall context ofencompassing the mandate as the SRSGSpecial Representative sees it, to pose the main strategic options, as well asnd to summarize his current and planned programme of activities. | Цель настоящего промежуточного доклада заключается лишь в том, чтобы зафиксировать общие параметры мандата, как они видятся Специальному представителю, определить важнейшие стратегические варианты, а также кратко рассказать о текущей и запланированной программной деятельности. |
| The main office will be working on the building itself. | Головной офис будет работать над жилым сектором. |
| You have to consider that the main office will be working on the bedroom tract. | Головной офис будет работать над жилым сектором. |
| It appears that the Serbia and Montenegro/Republic of Serbia Coordination Centre for Kosovo and most Kosovo Serbs would prefer those offices to be as autonomous and separate as possible from the main municipal administration. | Как представляется, Координационный центр для Косово Сербии и Черногории/Республики Сербии и большинство косовских сербов хотели бы видеть эти отделы автономно действующими органами, максимально удаленными от головной муниципальной администрации. |
| The main organization concerned with the orbiter was the S.A. Lavochkin Scientific-Production Association (Lavochkin Association), while the Space Research Institute of the Russian Academy of Sciences was involved in the development of the scientific instrumentation of the orbiter and landers. | Головной организацией по космическому аппарату выступало НПО им. С.А. Лавочкина, по комплексу научной аппаратуры космического аппарата и малых станций - Институт космических исследований РАН. |
| The parent company VR-Group Ltd. owns two main companies: VR Ltd., which is a transport operator and VR Track Ltd. which is a track-construction company. | У головной компании "ВР-Групп лтд." есть две основные компании - "ВР лтд.", которая является транспортным оператором, и "ВР Трак лтд.", которая занимается строительством путей. |
| So, we know the masked men entered through the main lobby. | И так мы знаем, что люди в масках вошли через парадный вход. |
| The main entrance is created with a shod umbrella, placed between pilasters on the right. | Парадный вход создан с кованым зонтом, размещен справа между пилястрами. |
| The main entrance is located on the left side, till our time the original wooden door remained. | Парадный вход расположен с левой стороны, до нашего времени сохранилась оригинальная деревянная дверь. |
| The main door to the building was locked. | Парадный вход в здание был заперт. |
| The facade of the hotel goes out on one of the main streets of Vinnitsa. It's situated near the medical center and avenue named after Nikolaj Pirogov. | Парадный фасад здания «FERIDE PLAZA», в котором расположена элитная 5-ти звездочная Винницкая гостиница «FERIDE», выходит на одну из главных улиц Винницы, идеально соседствуя с медицинским центром и бульваром имени Николая Пирогова. |
| On the January 6 episode of Main Event, Natalya came out and helped Paige to defeat Nikki Bella. | На следующий день на шоу Main Event Наталья помогла Пэйдж победить Никки Беллу. |
| A final attempt by the nationalised British Rail at High Speed Rail was the cancelled InterCity 250 project in the 1990s for the West Coast Main Line. | Последней попыткой развития этого направления British Rail был отмененный проект InterCity 250, разрабатывавшийся в 1990-е годы для West Coast Main Line. |
| The visual effects of the film studio created in the "Main Road Post", which created special effects for films "The Duelist", "Prizrak", "Stalingrad". | За визуальные эффекты фильма ответственна студия «Main Road Post», создавшая спецэффекты к фильмам «Дуэлянт», «Призрак», «Сталинград». |
| On the other hand, Icon uses C-style brackets for structuring execution groups, and programs start by running a procedure called "main". | С другой стороны Icon использует фигурные скобки в C-стиле для группировки операторов языка, а работа программы начинается с процедуры с именем «main». |
| Although Dee Dee Ramone had left the band, he provided the songs "Poison Heart", "Main Man", and "Strength To Endure", as payment for bailing him out of jail due to his long drug addiction. | Несмотря на то, что Ди Ди Рамон покинул группу, он тем не менее написал для неё три песни: «Poison Heart», «Main Man» и «Strength To Endure», чтобы отплатиться от тюрьмы из-за своей долгой наркотической зависимости. |
| ATM's... Freeman Street and Main to be exact. | Перекрёсток Фриман и Мэйн. 12.45 дня. |
| It is with a heavy heart that I tender my resignation to Davis and Main. | "С тяжелым сердцем я заявляю о моем уходе из"Дэвис и Мэйн"". |
| Rocket launchers on Main Street? | Ракетные установки на Мэйн Стрит? |
| Main and Cassidy observed that disorganized behaviour in infancy can develop into a child using caregiving-controlling or punitive behaviour in order to manage a helpless or dangerously unpredictable caregiver. | Мэйн и Кэссиди заметили, что дезорганизующее поведение в младенчестве может проявиться в ребёнке через заботливо-контролирующее или карательное поведение в целях управления беспомощным или угрожающе-непредсказуемым значимым взрослым. |
| Actress Marjorie Main's biographer Michelle Vogel has noted that Main and Byington were reported widely as having had a long-term relationship. | Автор биографии Мэйн Марджори, Мишель Фогель отметил, что Мэйн и Байинтон общались очень тесно, и имели долгосрочные отношения. |
| Kennedy's motorcade makes a turn from Main onto Houston. | Кортеж Кеннеди поворачивает с Мейн на Хьюстон. |
| Dad, if we cut through Main, we can take Rosewood all the way. | Папа, с Мейн мы попадем на Роузвуд. |
| k) Parsons Main International, Inc.: nil. | к) "Парсонс Мейн интернэшнл, инк. |
| Because when I talked to you about Davis Main, you were ready to take the job. | Потому что, когда я говорила тебе о "Дэвис и Мейн", ты был готов с ними работать. |
| He's on State and Main! | На пересечении Стейт и Мейн! |
| You can also enjoy a cruise along the River Main. | Вы также можете совершить прогулку на экскурсионном судне по реке Майн. |
| Improvement of navigability of the Main River is under way. | Проводятся работы по улучшению судоходных условий на реке Майн. |
| MAIN, downstream of Frankfurt/Main | МАЙН, вниз по течению от Франкфурта-на-Майне |
| The Motel One Frankfurt City is within walking distance of Frankfurt zoo, the river Main and several of Frankfurt's popular nightlife locations. | Мотель One Frankfurt City расположен в нескольких минутах ходьбы от Франкфуртского зоопарка, реки Майн и многих баров и ночных клубов. |
| Come, let's go to the Main. | Тогда пойдём любоваться на Майн. |