| The main goal of the three is to find a way to return home. | Основной целью людей является обнаружение способа возврата домой. |
| However, the main issue confronting the management of the Organization today appears to be the absence of a clear system of responsibility and accountability of programme managers. | Однако основной проблемой, стоящей в настоящее время перед управленческим механизмом Организации, как представляется, является четкой системой ответственности и подотчетности руководителей программ. |
| Where, however, a systemic barrier to achieving compliance is identified as the sole or main cause of possible non-compliance, the Committee should refer it to the Executive Body for resolution along with any recommendations it deems appropriate. | Однако в тех случаях, когда устанавливается, что системные препятствия на пути обеспечения соблюдения являются единственной или основной причиной возможного несоблюдения, Комитет должен передавать этот вопрос на разрешение Исполнительного органа наряду с любыми рекомендациями, которые он считает необходимыми. |
| Perhaps the main lesson to learn from the experience with evaluation in the United Nations is that there should be no rigid conception of what an evaluation should do or of what methodologies should be used. | Основной урок, который можно извлечь из опыта проведения оценки в системе Организации Объединенных Наций, видимо, заключается в том, что не должно быть жесткой концепции того, что должна сделать оценка или какую методологию следует использовать. |
| In January 1995, the Government of Suriname established a tenth anniversary International Youth Year Committee, which selected as its main theme, "Improving the situation of youth by supporting their own initiatives". | В январе 1995 года правительство Суринама создало комитет по празднованию десятой годовщины Международного года молодежи, который выбрал своей основной темой "Улучшение положения молодежи путем поддержки их собственных инициатив". |
| In Moscow, motor vehicles are the main source of air pollution. | Моторизованный транспорт - главный источник загрязнения атмосферного воздуха в Москве. |
| Outer islands in archipelagic countries have a common feature of being generally less developed than the main island or islands in the group. | Острова, расположенные в периферийных частях архипелажных стран, имеют общую черту, являясь, как правило, менее развитыми, чем главный остров или острова группы. |
| (e) After the withdrawal of the main body of military units, the military component of the follow-on mission would be headed, as of October 1997, by a Chief Military Observer with the rank of Brigadier-General. | ё) после вывода основной части военных подразделений военный компонент последующей миссии с октября 1997 года будет возглавлять главный военный наблюдатель в звании бригадного генерала. |
| Put it on the main screen. | Вывести на главный экран. |
| The main protagonist, Toru Kouno, has just transferred to a new all-boys school, Fujimori, after living with his uncle for a time. | Главный герой Princess Princess - Тору Коно, только что переведённый в новую школу для мальчиков Фудзимори после временного проживания с его дядей. |
| A main sector of the industry is the publishing sector. | Одной из важнейших отраслей экономики является издательское дело. |
| The main environmental challenges facing central and east European countries (CEECs) and NIS are becoming more differentiated. | Происходит все большая дифференциация важнейших экологических проблем, с которыми сталкиваются страны центральной и восточной Европы (СЦВЕ) и ННГ. |
| Annually, for output of the main types of industrial products by product category; | ежегодно - по производству важнейших видов промышленной продукции в ассортиментном разрезе; |
| One of the main potential benefits is that FDI can bring a package of tangible and intangible assets that can contribute to enhancing the development of a host economy. | Одним из важнейших потенциальных преимуществ ПИИ является то, что они обеспечивают приток в принимающую страну осязаемых и неосязаемых активов, которые могут способствовать ускорению ее развития. |
| The provisions of the Protocol have been aligned, to a large extent, with the geographical as well as with the technical and operational characteristics of the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance of 19 January 1996. | Положения Протокола были в значительной степени согласованы с географическими, а также с техническими и эксплуатационными характеристиками, предусмотренными в Европейском соглашении о важнейших внутренних водных путях международного значения от 19 января 1996 года. |
| Human rights questions have been on the agenda of all main global activities or conferences of the United Nations. | Вопросы прав человека включались в повестку дня всех крупных глобальных мероприятий или конференций Организации Объединенных Наций. |
| His main responsibility is to make sure that the organization's publications and other public activities are in line with its policies and with the principles of international human rights law. | Его главная обязанность обеспечить соответствие публикаций и крупных публичных выступлений организации институциональной политике и принципам международного права прав человека. |
| Efforts are under way to control the acquisition and possession of such weapons, including banning carrying them in our main cities and provincial capitals. | Мы предпринимаем меры, направленные на то, чтобы поставить под контроль приобретение и владение подобным оружием, включая запрет на его ношение в крупных городах и столицах провинций. |
| The development of partnership with the main actors of civil society in the implementation of the outcome of the major conferences has been a constant concern of the Romanian Government. | Развитие партнерства с основными субъектами гражданского общества в деле осуществления решений крупных конференций является постоянной заботой румынского правительства. |
| Without a doubt, this is one of the main integration projects in the post-Soviet area, and we trust that other member States of the Commonwealth of Independent States will display interest in this. | Несомненно, это один из самых крупных интеграционных проектов на постсоветском пространстве, и мы рассчитываем, что к нему проявят интерес и другие государства - участники СНГ. |
| Maternal deaths in Kazakhstan are primarily caused by three main factors: haemorrhaging during delivery, indirect causes and complications of abortion. | В Казахстане материнские потери обусловлены, прежде всего, тремя основными причинами: акушерские кровотечения, экстрагенитальные заболевания и осложнения абортов. |
| The main aim of any dispute resolution, whether among community members or with others, is primarily to maintain peace, unity and harmony. | Основная цель любого урегулирования спора как между членами общины, так и с прочими лицами заключается прежде всего в сохранении мира, единства и гармонии. |
| Our main concern, which was shared by many other delegations, was that the draft resolution would undermine the intergovernmental nature of the United Nations by granting to an observer certain rights and privileges that are attributed to States. | Мы озабочены, прежде всего, - как и многие другие делегации - тем, что этот проект резолюции будет подрывать межправительственный характер Организации Объединенных Наций вследствие того, что один из наблюдателей получит некоторые права и привилегии, которые присущи государствам. |
| Nevertheless, opioids, mainly heroin, remain the main problematic drug in the subregion, representing 68 per cent of the treatment demand and a major cause of drug-related deaths. | Тем не менее наиболее проблемными наркотиками в регионе остаются опиоиды, и прежде всего героин, с которыми связано 68 процентов случаев обращения за наркологической помощью и которые являются основной причиной смертности, связанной с наркотиками. |
| Regarding proposed revisions to the medium-term plan, CPC stressed the need for all proposed revisions to be submitted to the relevant Main Committees prior to consideration by the Fifth Committee. | Что касается предлагаемых изменений в среднесрочном плане, то КПК подчеркивает необходимость представления всех предлагаемых изменений соответствующим главным комитетам, прежде чем они будут рассмотрены в Пятом комитете. |
| The main goals of the tax system are to raise public revenues, whilst contributing to equitable distribution, high value added and efficient utilisation of society's resources. | Налоговая система призвана в первую очередь мобилизовывать государственные доходы, содействуя при этом обеспечению справедливого распределения, высокого уровня переработки и эффективного использования ресурсов общества. |
| In developing countries, sustained reduction in poverty will require economic growth of at least 4 to 5 per cent per year and distributional policies that ensure that poor people are the main beneficiaries of that growth. | В развивающихся странах для устойчивого снижения уровня нищеты необходимы экономический рост не менее 4-5 процентов в год и такая политика распределения, которая обеспечивала бы получение выгод от этого роста в первую очередь малоимущими слоями населения. |
| The force will first of all ensure the operational capability of the main transportation terminals and lines of communication, in order to allow the safe inflow and delivery of humanitarian aid at those locations. | В первую очередь силы обеспечат функционирование основных транспортных терминалов и путей сообщения, с тем чтобы создать возможности для безопасного поступления и доставки гуманитарной помощи в соответствующие местоположения. |
| That is our main concern. | Именно этим мы озабочены в первую очередь. |
| First, it was decided to keep what had worked well in the past, for example, the mini-presentations and main paper format used in the sessions on producer price indices. | В первую очередь, было принято решение о сохранении процедур и методов, показавших свою эффективность, например практики проведения мини-презентаций и подготовки основных документов, использовавшейся в ходе заседаний, посвященных индексам цен производителей. |
| Housed within the traditional movie theatre Metropolis, this hotel is centrally located in Hamburg, close to the main railway station within walking distance of many of the city's favourite sights. | Этот отель расположен в традиционном кинотеатре "Metropolis" в сердце Гамбурга, вблизи Центрального железнодорожного вокзала и в нескольких минутах ходьбы от основных городских достопримечательностей. |
| The OECD has just terminated the migration of its main macroeconomic databases from its mainframe computer to a client-server system. | Совсем недавно ОЭСР завершила работу по переводу своих основных баз макроэкономических данных из центрального компьютера в систему клиент-сервер. |
| The main challenge then becomes how the various peoples of the world will accept their common humanity as the centrepiece of their endeavours. | Тогда главной проблемой становится то, как разные народы мира воспримут свою общую принадлежность к человеческому роду в качестве центрального элемента своих действий. |
| Enjoying good public transport connections, this modern 4-star hotel offers elegant rooms and wellness facilities within walking distance of Munich's main railway station and famous Karlsplatz and... | Этот уютный З-звёздочный отель находится в Мюнхене, всего в нескольких минутах ходьбы от Центрального железнодорожного вокзала, на расстоянии пешей прогулки от площади Мариенплац и Терезиенвизе (место... |
| Just a 5-minute drive from Hamburg's central railway station, this 3-star apartment hotel enjoys quick transport links to the Mönckebergstrasse shopping street, port, and main bus terminus. | Этот З-звёздочный апарт-отель расположен всего в 5 минутах езды от центрального железнодорожного вокзала Гамбурга. Гости смогут быстро доехать на общественном транспорте до торговой улицы Монкебергштрассе, порта и центрального автобусного вокзала. |
| In its decision, the Haifa District Court President emphasized that while the case directly deals with connections to the main water pipelines, it indirectly addresses the complex issue of the organization of "Bedouin housing." | В своем решении председатель окружного суда Хайфы подчеркнул, что, хотя в данном деле речь идет непосредственно о врезках в магистральный водопровод, оно косвенно затрагивает более сложную проблему обустройства жилья для бедуинов. |
| This gutter will drain to an underground main along independent sections of the order of 50 m long. | Желоб должен быть разбит на секции длиной порядка 50 м, каждая из которых должна иметь выход в заглубленный магистральный трубопровод. |
| It was a water main break on 3rd. | Третьего числа прорвало магистральный водопровод. |
| This will help mainstream strategic planning for national accounting in developing countries and build capacity within the five main building blocks of the statistical production process. | Это позволит придать магистральный характер планированию деятельности в области системы национальных счетов в развивающихся странах и будет содействовать созданию потенциала в связи с пятью основными элементами процесса подготовки статистических данных. |
| It's just a busted water main, | Это сломанный магистральный водопровод. |
| In that regard, our main challenge is to see that we have sufficient resources to emerge from the crisis at the global, regional and national levels. | Соответственно, одна из наших ведущих задач состоит в том, чтобы предусмотреть адекватное ресурсное обеспечение дальнейших усилий по выходу из кризиса на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| To facilitate a coordinated effort of the key players in the capacity-building field, the secretariat has convened two meetings of the main international and regional organizations implementing capacity-building projects as well the European ECO-Forum. | В интересах упрощения скоординированных усилий основных субъектов, действующих в области наращивания потенциала, секретариат созвал два совещания с участием представителей ведущих международных и региональных организаций, осуществляющих проекты по наращиванию потенциала, а также Европейского ЭКО-Форума. |
| The Conference was organized by the Ministry of Foreign Affairs with the participation of the main national universities and Portuguese judges in international courts, and was open to students and other interested persons on the subject of international law and international relations. | Эта конференция была устроена министерством иностранных дел при участии ведущих национальных университетов и португальских судей, работающих в международных судах, и была открыта для участия студентов и всех тех, кто интересуется вопросами международного права и международных отношений. |
| Early sections of the Review summarize the status of ratification of the Convention and its protocols; describe the Convention and the activities of its main subsidiary bodies; underline the importance of capacity-building activities; and reflect possible areas of future work under the Convention. | В начальных разделах Обзора кратко описывается положение дел с ратификацией Конвенции и протоколов к ней, дается характеристика Конвенции и деятельности ее ведущих вспомогательных органов, подчеркивается важность деятельности по формированию потенциала и излагаются возможные направления будущей работы по Конвенции. |
| ILO Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries, which Guatemala has ratified, is the main international instrument regarding indigenous rights. | Конвенция 169 Международной организации труда о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, ратифицированная Гватемалой, является главным международным документом, касающимся прав коренных народов. |
| The State is one of Togo's main sources of paid employment in the modern sector, providing 35 per cent of all jobs. | Одним из крупнейших работодателей в современном секторе наемного труда является государство, обеспечивающее 35 процентов рабочих мест. |
| The Group of Twelve (the group of main donors in Haiti) also contributed to the elaboration of the framework. | Группа двенадцати (группа крупнейших доноров на Гаити) также оказала содействие в разработке этого механизма. |
| Examples include breaded hake fillet produced in Argentina and Uruguay for the main European brands; cooked and peeled shrimps on a plastic ring, and canned tuna from Thailand for the United States, EU and Japanese markets; and canned sardines from Morocco. | К их числу относится панированное филе хека, производимое в Аргентине и Уругвае для крупнейших европейских компаний; приготовленные и очищенные креветки в пластиковой упаковке и консервированный тунец, поступающие из Таиланда на рынки Соединенных Штатов, ЕС и Японии; и консервированные сардины из Марокко. |
| The study aims at improving the understanding of the dimension of the post-Uruguay Round tariff problem and at identifying the main sectors where exports of developing countries have high tariffs in their major markets. | Исследование призвано улучшить понимание масштабов тарифной проблемы после Уругвайского раунда и выявить основные сектора, в которых экспортная продукция развивающихся стран сталкивается с высокими тарифами на крупнейших рынках. |
| Our main Norwegian partner is a company "Domstein Pelagic AS", having shown at the world market the highest production quality and being one of the leading freshly frozen fish producers worldwide. Deliveries are performed via Baltic ports, as well from the warehouse in Riga. | Основным партнером из Норвегии для нас является компания «Domstein Pelagic AS», зарекомендовавшая себя на мировом рынке наиболее высоким качеством продукции и являющаяся одним из крупнейших производителей свежемороженной рыбы в мире.Поставки производятся через Балтийские порты, а также со склада в Риге. |
| The main issues are briefly described below. | Важнейшие из этих вопросов кратко описаны ниже. |
| Annex I shows the main groups of species adopted internationally for statistical classification purposes. | В приложении I указаны важнейшие группы видов, используемые для целей международной статистической классификации. |
| The main results of the meeting were: | Можно выделить следующие важнейшие результаты совещания: |
| The two main crops in Bulgaria, maize and wheat, would be adversely affected, with decreased yields for maize possibly as high as 30 per cent and for wheat 17 per cent. | Две важнейшие сельскохозяйственные культуры Болгарии, кукуруза и пшеница, подвергнутся негативному воздействию, при этом урожай кукурузы, возможно, снизится на 30%, а пшеницы - на 17%. |
| The Workshop examined the rationale, difficulties and main characteristics of participatory development; grass-roots policies; measures affecting grass-roots movements; and relationships between the parties involved in the participatory process. | На Рабочем совещании были проанализированы смысл, трудности и важнейшие характеристики процесса развития с участием широких слоев населения; политика в отношении низовых общин; меры, влияющие на движения на низовом уровне; и взаимосвязь сторон, задействованных в процессе развития с участием широких слоев населения. |
| It is envisaged that UNSOA will have its main office in Nairobi, with a support base in Mombasa. | Предусматривается, что головной офис ЮНСОА будет располагаться в Найроби при наличии базы снабжения в Момбасе. |
| The Kazan University became the main organization of the Ministry of higher education of the USSR on the problem "development of the General theory and methods of analysis of envelopes, plates and rod systems". | Казанский университет становится головной организацией Минвуза СССР по проблеме «Разработка общей теории и методов расчета оболочек, пластин и стержневых систем». |
| The main challenge is to preserve the status of the Programme as a neutral, impartial and professional United Nations umbrella for resolving highly complex and often controversial issues of subregional economic and environmental cooperation in the subregion. | Главная задача заключается в том, чтобы сохранить статус Программы как нейтральной, беспристрастной и профессиональной головной структуры Организации Объединенных Наций, призванной решать весьма сложные и зачастую спорные вопросы субрегионального сотрудничества в области экономики и окружающей среды. |
| The main political base of the PCP is currently located at Plaza Ramón Castilla, Lima and is led by Roberto de La Cruz Huamán. | Головной офис партии на данный момент находится на площади Рамона Кастильи в Лиме, главой партии является Роберто де ла Крус Уаман. |
| There is access to the Public Solicitor's Office in only three Provinces being Guadalcanal where the main office is located in Honiara, the Provincial capital of Western Province and in the Provincial capital of Malaita Province. | Услуги Управления государственного солиситора можно получить только в трех провинциях: в провинции Гуадалканал, где в городе Хониара расположен головной офис управления, в столице Западной провинции и в столице провинции Малаита. |
| So, we know the masked men entered through the main lobby. | И так мы знаем, что люди в масках вошли через парадный вход. |
| The main entrance is created with a shod umbrella, placed between pilasters on the right. | Парадный вход создан с кованым зонтом, размещен справа между пилястрами. |
| The main entrance to the house settled down not on the center, and at the left. | Парадный вход в дом располагался не по центру, а слева. |
| The main entrance to the building was originally in its central part, and after the reconstruction it is located in the archway and leads to the lobby with a staircase. | Парадный вход в здание изначально был в его центральной части, а после перестройки он расположился в арочном проезде и ведёт в вестибюль с лестницей. |
| The facade of the hotel goes out on one of the main streets of Vinnitsa. It's situated near the medical center and avenue named after Nikolaj Pirogov. | Парадный фасад здания «FERIDE PLAZA», в котором расположена элитная 5-ти звездочная Винницкая гостиница «FERIDE», выходит на одну из главных улиц Винницы, идеально соседствуя с медицинским центром и бульваром имени Николая Пирогова. |
| In May 2015, TLC embarked on a North American tour with New Kids on the Block and Nelly titled The Main Event Tour. | В мае 2015 TLC отправилась к турне «The Main Event Tour» по Северной Америке совместно с группой New Kids on the Block и певцом Nelly. |
| He joined the art department of Earlham College in 1887 and took up painting full-time in 1895 from a studio behind his home on West Main Street in Richmond, Indiana. | В 1887 году Банди поступил на художественное отделение колледжа Earlham College и полноценно живописью занялся в 1895 в студии рядом с его домом на West Main Street в Ричмонде, штат Индиана. |
| It is sometimes referred to as the "Main Southwest Miramichi River" to distinguish it from the Little Southwest Miramichi River, a smaller, more northerly branch of the Miramichi River system. | Иногда эту реку называют «Главная Саутуэст-Мирамиши» (англ. Main Sothwest Miramichi River) с целью отличить от Литл-Саутуэст-Мирамиши («малой Юго-Западной Мирамиши») - менее протяжённого ответвления речной системы Мирамиши. |
| Austin appeared on the August 18, 2007 episode of Saturday Night's Main Event, as a possible illegitimate child of Mr. McMahon and stunned McMahon and Jonathan Coachman. | Остин появился 18 августа на Saturday Night Main Event, в качестве возможного незаконнорождённого ребёнка Винса МакМэна, чем ошеломил Винса и Джонатана Коучмэна. |
| Thus Rastrick's Brighton Main Line of 1841, included one of the largest cuttings in the country at Merstham, significant tunnels at Merstham, Balcombe, Clayton and Patcham as well as the famous Ouse Valley Viaduct. | Поэтому Brighton Main Line, построенная в 1841 году имела несколько крупных тоннелей, в том числе самый большой в стране у деревни Мерстхэм, тоннели возле Балкомба и Клейтона, а также виадук долины Уз. |
| Two officers down, Southeast 3rd and Main. | 2 офицера мертвы, перекресток 3-й юго-восточной и Мэйн. |
| Here is the local haberdashery right here on Main Street. | А это местная галантерея, что на Мэйн Стрит. |
| To be honest, it's been more of an adjustment than I expected here at Davis and Main. So, I just... | Если честно, мне пришлось больше подстраиваться под "Дэвис и Мэйн", чем я ожидал. |
| Now, Alma May, do you recall responding to a mailer from my law firm, Davis Main of Santa Fe, New Mexico? I... | Так, Альма Мэй, вы помните, что отвечали на письмо из моей фирмы "Дэвис и Мэйн" в Санта-фе, Нью-Мексико? |
| In partnership with the law offices of Hamlin, Hamlin McGill, the law offices of Davis Main are working to help those who have been overcharged by their retirement communities. | Совместно с юристами "Хэмлин, Хэмлин и Макгилл", юридическая фирма "Дэвис и Мэйн" помогает тем, кого обсчитывали пенсионные учреждения. |
| A white man just jump on his back, Main Street. | Белый просто прыгает ему на спину, Мейн стрит. |
| He was killed then moved to Main Street. | Его убили и перетащили на Мейн Стрит. |
| I need the number of a law firm... Davis Main. | Мне нужен номер юридической фирмы "Дэвис и Мейн". |
| Just meet me at the Main Street Plaza in 45 minutes with the diamonds. | Встретимся через 45 минут на Мейн Стрит Плаза, с вас алмазы. |
| He also brought you the speed bump, the dip sign, the 15 miles per hour speed limit on Main Street. | [Веселятся, кричат] - Он также добился установки ограничителя скорости, [Веселятся] знака, - ограничения скорости до 15 миль в час на Мейн Стрит. |
| In view of the experience gained in the construction of the Main Danube Canal, we consider the Danube - Oder - Elbe project to be economically not feasible. | С учетом имеющегося опыта строительства канала Майн - Дунай мы считаем проект Дунай - Одер - Эльба также экономически необоснованным. |
| Every European Union bank will need to bend the knee to its supervisor on the Main River, even if she does happen to be a Frenchwoman, Danièle Nouy. | Каждый банк ЕС должен будет преклонить колено перед своим регулятором на реке Майн, даже если возглавлять его будет француженка Даниэль Нуи. |
| The Motel One Frankfurt City is within walking distance of Frankfurt zoo, the river Main and several of Frankfurt's popular nightlife locations. | Мотель One Frankfurt City расположен в нескольких минутах ходьбы от Франкфуртского зоопарка, реки Майн и многих баров и ночных клубов. |
| MAIN, MAINnDANUBEnKANAL (MDK) | МАЙН, КАНАЛ МАЙН - ДУНАЙ (КМД) |
| Frankfurt stands on the banks of the River Main and is the centre of Europe's currency. | Франкфурт расположен на реке Майн, разделяющей его на две части. |