| Do not use like main meal. | Не использовать как замену основной пищи. |
| New schools had been built, but the main problem was an acute shortage of teachers. | Хотя новые школы и были построены, основной проблемой является острая нехватка преподавателей. |
| Purpose of this training is developing spirit of responsibility by every member of the personnel because qualified staff is the main element of the quality guarantee system. | Целью обучения есть воспитание сознания и ответственности к своим обязанностям у всех работников предприятия, ведь квалифицированный персонал - это основной элемент системы обеспечения качества. |
| Lectio difficilior potior (Latin for "the more difficult reading is the stronger") is a main principle of textual criticism. | Lectio difficilior potior (с лат. - «Наиболее сложное прочтение - наиболее предпочтительное») - основной принцип методологии критики текстов. |
| The immediate and main task of the working group will be the preparation of a proposal containing a plan for the sustainable development of the Gulf of Fonseca in all its forms and aspects. | Первой и основной задачей этой рабочей группы будет подготовка предложения о плане устойчивого развития в районе залива Фонсека с учетом различных его элементов и аспектов. |
| It will be several hours before the main deflector can be modified. | Пройдет несколько часов, прежде, чем главный дефлектор будет модифицирован. |
| The main event lasted from 14 February to 12 March 1909. | Главный турнир длился с 14 февраля по 12 марта 1909 года. |
| In the 20th century, the main hall of the temple, dating from 1033 during the Liao Dynasty, was used as both a school and as a granary. | В ХХ веке, главный зал храма, построенный в 1033 году, во время Ляо, использовался в качестве школы и зернохранилища. |
| On 20 September, the SDA Main Board adopted a declaration that contains a call for a return to the Constitution of the Republic of Bosnia and Herzegovina, if the Office of the High Representative is closed before the full implementation of the Dayton Peace Agreement. | 20 сентября Главный совет Партии демократических действий принял заявление с призывом вернуться к Конституции Республики Босния и Герцеговина, если Управление Высокого представителя будет закрыто до завершения полного осуществления Дейтонского мирного соглашения. |
| The main person responsible had been sentenced to death in absentia and Burundi had requested the assistance of all States in finding him and arresting him under an international warrant issued for his arrest. | Главный виновник был приговорен к смертной казни в его отсутствие, и Бурунди обратилась ко всем государствам с просьбой оказать ей содействие в целях его обнаружения и ареста на основании соответствующего международного ордера. |
| One of the main fields in which such complementary activities have taken place during the period reflected in the report before us is the implementation of the relevant parts of the Dayton Framework Agreement. | Одной из важнейших областей, в которых за охватываемый представленным нашему вниманию докладом период имели место такие взаимодополняющие действия, является сфера осуществления соответствующих разделов подписанного в Дейтоне Рамочного соглашения. |
| The main priorities during the 2007/08 period will be to ensure the establishment and functioning of effective liaison mechanisms between UNAMID, the humanitarian community, the multiple actors, and that critical areas of cooperation are identified. | Основное внимание в 2007/08 году будет уделяться созданию и налаживанию функционирования эффективных механизмов связи между ЮНАМИД, гуманитарными организациями и многочисленными заинтересованными сторонами, а также определению важнейших областей сотрудничества. |
| Of the approximately SUM 1 trillion channelled into the main forms of agricultural production in 2008 alone, SUM 800 billion concerned cotton production and SUM 200 billion grain production. | Только в 2008 году на авансирование производства важнейших видов сельскохозяйственной продукции было направлено около одного триллиона сумов, в том числе, на производство хлопка - 800 млрд. сумов, зерна - 200 млрд. сумов. |
| The provisions of the Protocol have been aligned, to a large extent, with the geographical as well as with the technical and operational characteristics of the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance of 19 January 1996. | Положения Протокола были в значительной степени согласованы с географическими, а также с техническими и эксплуатационными характеристиками, предусмотренными в Европейском соглашении о важнейших внутренних водных путях международного значения от 19 января 1996 года. |
| It noted that the Working Party on Inland Water Transport had suspended its work on an annex IV to the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance until the results of relevant international initiatives became available). | Он отметил, что Рабочая группа по внутреннему водному транспорту приостановила работу над приложением IV к Европейскому соглашению о важнейших внутренних водных путях международного значения до тех пор, пока не будут получены результаты осуществления соответствующих международных инициатив). |
| The Falklands comprise two main islands, West Falkland and East Falkland, and about 776 small islands. | Фолклендские острова состоят из двух крупных (Западный и Восточный Фолкленд) и около 776 мелких островов и скал. |
| Our experts have developed a project to supply water to the cities and main inhabited areas of the provinces of Balkh, Baghlan, Badghis, Jowzjan, Kondoz, Samangan, Takhar, Faryab and Herat. | Нашими специалистами разработан проект водоснабжения городов и целого ряда крупных населенных провинций, таких, как Балх, Баглан, Бадгис, Джузджан, Кундуз, Саманган, Тахар, Фарьяб и Герат. |
| Thus, the NTN has gained its foothold in the 8th position in the top 10 of the channels in all main audiences just behind the major channels. | Таким образом, НТН прочно закрепился на 8-й позиции в топовой десятке каналов по всем основным аудиториям, сразу после крупных каналов. |
| The Hydro-Québec Équipement division acts as the company's main contractor on major construction sites, with the exception of work conducted on the territory covered by the James Bay and Northern Quebec Agreement, which are assigned to the Société d'énergie de la Baie James subsidiary. | Подразделение Hydro-Québec Équipement действует как генеральный подрядчик крупных строек Hydro-Québec, за исключением работ, реализуемых на территории, покрываемой Соглашением о заливе Джеймс и Северном Квебеке 1975 года, доверенных другому дочернему предприятию, Энергетической компании залива Джеймс. |
| The report describes the Special Rapporteur's activities in 2007 and then looks at three main issues: the impact of states of emergency on the right to a fair trial, access to justice, and recent developments in international justice. | В докладе описывается деятельность Специального докладчика, предпринятая в 2007 году, а затем затрагиваются три крупных темы: вопрос о воздействии чрезвычайных положений на осуществление права на справедливое судебное разбирательство, вопрос о доступе к правосудию и последние события в сфере международного правосудия. |
| The main reason for the increase is that from 2008-2009 the Fund will be required to finance a 25 per cent share of total general-purpose expenditures. | Это увеличение объясняется прежде всего тем, что с 2008-2009 годов Фонд должен будет финансировать 25 процентов всех расходов общего назначения. |
| Over the years, many United Nations agencies and bodies have worked closely with IPU in developing handbooks, guides and other tools for parliamentarians that focus on the main international commitments. | В течение ряда лет многие органы и учреждения Организации Объединенных Наций работали в тесном контакте с МПС над созданием справочников, руководств и других пособий для парламентариев, посвященных прежде всего основным международным обязательствам. |
| The ICOC has achieved two main purposes: to establish certain fundamental principles regarding missiles where previously there were none; and to set up a framework for further work. | МКП реализует две основные цели: установить определенные фундаментальные принципы в отношении ракет там, где их прежде не было; и создать структуру для дальнейшей работы. |
| The main reasons for those changes are, firstly, that a sample of deployed troops at a predefined date would not be representative of all troops deployed during the three-year time period in between the surveys. | Эти изменения прежде всего обусловлены, во-первых, тем, что выборка развернутых войск на определенную дату не будет репрезентативной для всех войск, развернутых в течение трехлетнего периода между обследованиями. |
| Main feature of this combo is savings, coming from range of prices on medical services in Europe or USA and destination country. Usually, countries, choosed as destinations for dental tourism is offering dentalcare much cheaper, but quality of services still corresponds with world standards. | Ключевая особенность этой комбинации, прежде всего, состоит в экономии средств, так как цены на медицинские услуги во многих Европейских странах, а так же в США весьма высоки. |
| The main constraining reasons were intellectual property regimes and the unwillingness of developed countries to fulfil their obligations. | Этому в первую очередь препятствуют режимы интеллектуальной собственности, а также нежелание развитых стран выполнять свои обязательства. |
| The main one was article 177 of the Criminal Code, which said that any pressure by an investigator to obtain evidence, including through threats, violence or degrading treatment, would lead to punishment of between three and eight years' imprisonment. | Это в первую очередь относится к статье 177 Уголовного кодекса, которая гласит, что принуждение со стороны следователя к даче показаний, в том числе путем угроз, насилия и издевательства над личностью, влечет за собой наказание от 3 до 8 лет лишения свободы. |
| Contrary to what the representative of the United States of America had said, the draft resolution had not been drawn up without consulting the main parties concerned. | Вопреки тому, что было сказано представителем Соединенных Штатов, данный проект не был разработан без консультаций со сторонами, заинтересованными в нем в первую очередь. |
| (a) Strengthening the implementation of human rights at the national level: progress in this regard, for which primary responsibility lies with Governments, remains the main challenge. | а) укрепление осуществления прав человека на национальном уровне: прогресс в этой области, ответственность за который лежит в первую очередь на правительствах, остается основной проблемой. |
| 1,000) apartment, m2 1,000) apartment, m2 Particularly at the local government level, where the main responsibilities for the implementation of housing policies are located, financial and human resources are very tight and often sufficient only for performing basic administrative duties. | Финансовые и людские ресурсы весьма ограничены и зачастую достаточны лишь для осуществления основных административных функций; это в первую очередь касается местных органов власти, на которые возложены основные обязанности за осуществление жилищных программ. |
| An inter-ethnic and interfaith research centre holds lectures for officers serving at the main office of the Ministry of Internal Affairs. | Центром по исследованию межэтнических и межконфессиональных отношений проводятся лекции для офицеров центрального аппарата Министерства внутренних дел. |
| Statistics Netherlands introduced chain indices from 1980 onwards, following strong pleas from the main user of national accounts data - the Central Planning Bureau. | Центральное статистическое управление Нидерландов рассчитывает цепные индексы за период с 1980 года вследствие настойчивых просьб основного пользователя данных национальных счетов - Центрального бюро планирования. |
| The real reason why central-bank independence tends to create a democratic deficit under a multi-target monetary-policy regime, and why it has become increasingly vulnerable, is that the two main arguments in favor of it no longer apply. | Реальная причина, почему независимость центрального банка способствует созданию дефицита демократии в рамках режима многоцелевой денежной политики и почему она становится все более уязвимой, заключается в том, что два основных аргумента в ее пользу больше не применяются. |
| The nearby underground train station takes you directly to Munich's main railway station and Old Town in just 10 minutes. | Рядом с отелем находится станция метро, на котором Вы сможете добраться до Центрального железнодорожного вокзала и Старого города всего за 10 минут по прямой линии. |
| Tranquilly located near Munich city centre, just a 5-minute walk from the main railway station and Karlsplatz/Stachus, this 3-star hotel offers a friendly ambience and free Wi-Fi internet access. | Этот З-звездочный отель расположен в тихом месте вблизи центра города, всего в 5 минутах ходьбы от Центрального железнодорожного вокзала и площади Карлсплац/Стахус. В отеле гостей ожидает уютная атмосфера и бесплатный беспроводной доступ в Интернет. |
| In its decision, the Haifa District Court President emphasized that while the case directly deals with connections to the main water pipelines, it indirectly addresses the complex issue of the organization of "Bedouin housing." | В своем решении председатель окружного суда Хайфы подчеркнул, что, хотя в данном деле речь идет непосредственно о врезках в магистральный водопровод, оно косвенно затрагивает более сложную проблему обустройства жилья для бедуинов. |
| activities on the main route of Via Baltica - Improvement of traffic safety and road capacity, as well as increasing road bearing capacity to 11.5 tons per axle | магистральный маршрут "Виа Балтика": повышение безопасности дорожного движения и пропускной способности автодорог, а также увеличение несущей способности автодороги до 11,5 тонны на ось на участках Рижского района; |
| A water main and 15 branch lines were destroyed and the northern water storage tank was damaged. | Уничтожены магистральный водопровод и 15 ответвлений; повреждено северное водохранилище. |
| The mainline electric oil pump assembly relates to the field of assemblies for pumping oil in main oil pipelines. | Магистральный нефтяной электронасосный агрегат относится к области агрегатов для перекачивания нефти в магистральных нефтепроводах. |
| All liquids collected from the roadway are to pass through the main. | Все жидкости, собранные с проезжей части, должны стекать в магистральный трубопровод. |
| Divisions within the two main political parties, their rivalry and the constraints imposed on their work by the Government, have continued to feed animosities. | Разногласия внутри двух ведущих политических партий, их соперничество и введенные правительством ограничения на их деятельность продолжают сеять вражду. |
| The "Annual Review of the Steel Market" is published by the secretariat on the basis of original information received directly from the world's main steel-producing countries. | "Годовой обзор рынка продукции черной металлургии" публикуется секретариатом на основе фактической информации, поступающей непосредственно из ведущих стран - производителей стали. |
| Beyond this common denominator, an examination of the main mechanisms giving rise to homelessness allows the existence, but also the limitations, of possible prevention and reintegration policies to be discerned. | Помимо этого общего знаменателя, анализ основных механизмов, ведущих к ситуации бездомных, позволяет распознать профилактические меры и меры возможной реинтеграции, но также и их пределы. |
| The main participants will be ministers responsible for crime prevention, criminal justice and drug control, as well as development, together with senior officials of key regional organizations and representatives of international donor institutions. | Основными участниками этого мероприятия будут министры, ведающие вопросами предупреждения преступности, уголовного правосудия и контроля над наркотическими средствами, а также вопросами развития, наряду со старшими должностными лицами ведущих региональных организаций и представителями международных учреждений-доноров. |
| Our main slogans - professionalism and responsibility. | В клинике Вам доступны консультации ведущих специалистов Киева. |
| Melnichenko is one of the main social investors and philanthropists in Russia. | Андрей Мельниченко - один из крупнейших благотворителей и социальных инвесторов в России. |
| That would make a total of 14,500 Nicaraguans living in three of the main substandard housing settlements in the metropolitan area. | В общей сложности в трех крупнейших самозахватных поселениях в черте большого Сан-Хосе живет примерно 14500 никарагуанцев. |
| We have noted that the main peacekeeping operations, in particular the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, now include an important element dealing with mine action. | Мы отмечаем, что в мандаты крупнейших миротворческих операций, в частности Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, включен важный элемент, касающийся деятельности, связанной с разминированием. |
| During 2013, ten major country operations and the main Headquarters Divisions will receive training through targeted risk assessment exercises. | В течение 2013 года сотрудники десяти крупнейших страновых операций и основных отделов штаб-квартиры пройдут подготовку посредством проведения избирательной оценки рисков. |
| Korea is now one of the 10 largest steel producing nations, and its main industries include industrial machinery and equipment, electronics, shipbuilding and automobiles. | В настоящее время Корея входит в число десяти крупнейших производителей стали и ее основными отраслями являются машиностроение и производство промышленного оборудования, электроника, судостроение и автомобилестроение. |
| The work done on the roads and highways and on the electrical grid and telecommunications has significantly expanded the main bases of our economy. | Работа, проделанная на дорогах и шоссе и в области электрификации и телекоммуникации, значительно расширила важнейшие основы нашей экономики. |
| Experts highlighted the main characteristics of GVCs, including the different types of organizational and internal governance structures, and the varying opportunities they offered for SMEs' learning and growth. | Эксперты отметили важнейшие характеристики ГПСЦ, в том числе различные формы их организации и внутреннего управления, а также многообразные возможности, которые они открывают для роста МСП и овладения ими новыми знаниями. |
| The outcome of this panel meeting, as well as a comprehensive account of the Commission's work on its substantive theme, including its main findings and recommendations, is presented in the report of the Secretary-General, presented under item 2 of the provisional agenda. | Итоги работы этого совещания экспертов, а также подробный отчет о работе Комиссии по основной теме, включая важнейшие выводы и рекомендации, содержатся в докладе Генерального секретаря, представляемом по пункту 2 предварительной повестки дня. |
| Main regional and interregional instruments dealing with FDI, 1957-2002 | Важнейшие региональные и межрегиональные документы, касающиеся ПИИ, 1957-2002 годы |
| The twelfth Asia Crime Prevention Foundation World Conference focused on such main themes of the Twelfth United Nations Congress as children, youth and crime; making the United Nations guidelines on crime prevention work; and preventing and suppressing terrorism. | На Всемирной конференции Азиатского фонда предупреждения преступности рассматривались важнейшие тематические вопросы повестки дня двенадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций: дети, молодежь и преступность; разработка руководящих принципов Организации Объединенных Наций по работе сетевой организации по предупреждению преступности; предотвращение и пресечение терроризма. |
| The main office will be working on the building itself. | Головной офис будет работать над жилым сектором. |
| It is envisaged that UNSOA will have its main office in Nairobi, with a support base in Mombasa. | Предусматривается, что головной офис ЮНСОА будет располагаться в Найроби при наличии базы снабжения в Момбасе. |
| The main organization concerned with the orbiter was the S.A. Lavochkin Scientific-Production Association (Lavochkin Association), while the Space Research Institute of the Russian Academy of Sciences was involved in the development of the scientific instrumentation of the orbiter and landers. | Головной организацией по космическому аппарату выступало НПО им. С.А. Лавочкина, по комплексу научной аппаратуры космического аппарата и малых станций - Институт космических исследований РАН. |
| Main shop of Kaya Jewels and Watch is in Avsallar which is appr. | Головной магазин "Кайа Драгоценности и Часы" находится в Авсалларе, приблизительно в 22 км от Аланьи. |
| The main political base of the PCP is currently located at Plaza Ramón Castilla, Lima and is led by Roberto de La Cruz Huamán. | Головной офис партии на данный момент находится на площади Рамона Кастильи в Лиме, главой партии является Роберто де ла Крус Уаман. |
| So, we know the masked men entered through the main lobby. | И так мы знаем, что люди в масках вошли через парадный вход. |
| The main entrance has the form of a lancet arch. | Парадный вход имеет форму стрельчатой арки. |
| The main entrance is located on the left side, till our time the original wooden door remained. | Парадный вход расположен с левой стороны, до нашего времени сохранилась оригинальная деревянная дверь. |
| The main entrance to the house settled down not on the center, and at the left. | Парадный вход в дом располагался не по центру, а слева. |
| The main entrance to the building was originally in its central part, and after the reconstruction it is located in the archway and leads to the lobby with a staircase. | Парадный вход в здание изначально был в его центральной части, а после перестройки он расположился в арочном проезде и ведёт в вестибюль с лестницей. |
| Note that the firmware may be packaged separately from the driver and may not be available in the "main" section of the Debian GNU/Linux archive. | Заметим, что микропрограмма может находится в пакете отдельно от драйвера и может быть недоступна в секции «main» архива Debian GNU/Linux. |
| PowerPC support in the Linux kernel is now developed as part of the 'main' Linux. | Поддержка РошёгРС в ядре Linux сейчас разрабатывается как часть главного ('main') ядра Linux на. |
| The visual effects of the film studio created in the "Main Road Post", which created special effects for films "The Duelist", "Prizrak", "Stalingrad". | За визуальные эффекты фильма ответственна студия «Main Road Post», создавшая спецэффекты к фильмам «Дуэлянт», «Призрак», «Сталинград». |
| The only differences between this program and its Haskell equivalent are the single colon (instead of two) in the signature of the main function and the omission of the word "where" in the module declaration. | Различия между этой программой и её Haskell-эквивалентом: одинарное (вместо двойного) двоеточие в сигнатуре функции main и отсутствие слова «where» в объявлении модуля. |
| Katz co-wrote House of Games with Mamet and had small roles in the Mamet-directed films Things Change, Homicide, The Spanish Prisoner and State and Main. | Кац написал совместно с Маметом сценарий фильма Дом игр и играл небольшие роли в фильмах Мамета Всё меняется, Homicide, The Spanish Prisoner и State and Main. |
| They dug up the corner of Jackson and Main... | Они перекопали угол Джексон и Мэйн... |
| Trubel, are you near Southeast 3rd and Main? | Беда, ты возле юго-восточной и Мэйн? |
| Officers down at the corner of Main and Constitution. | Ранены полицейские, на углу Мэйн и Конститьюшн! |
| All units be advised, a single-vehicle traffic collision on North Main. | Все подразделения будут извещены, ДТП с одиночным транспортным средством на Норф Мэйн. |
| The commercial success was expected, as Peter Main, the executive vice president of sales and marketing, stated There's no question about it; kids love to play Pokemon. | Питер Мэйн, вице-президент Nintendo по продаже, заявил, что «Нет никаких сомнений, что дети любят играть в покемонов. |
| A white man just jump on his back, Main Street. | Белый просто прыгает ему на спину, Мейн стрит. |
| We're staying at the motel on Main Street. | Мы остановились в мотеле на Мейн Стрит. |
| Looks like a parking lot in the 500 block of North Main. | Какая-то парковка у дома 500 по Норс Мейн. |
| James McGill, Clifford Main. | Джеймс Макгил, Клифорд Мейн. |
| We should turn left on Main. | На Мейн надо свернуть налево. |
| Improvement of navigability of the Main River is under way. | Проводятся работы по улучшению судоходных условий на реке Майн. |
| MAIN, downstream of Frankfurt/Main | МАЙН, вниз по течению от Франкфурта-на-Майне |
| MAIN, MAINnDANUBEnKANAL (MDK) | МАЙН, КАНАЛ МАЙН - ДУНАЙ (КМД) |
| Frankfurt stands on the banks of the River Main and is the centre of Europe's currency. | Франкфурт расположен на реке Майн, разделяющей его на две части. |
| In 1875, the Alte Mainbrücke (old Main bridge) was built. | С 1875 года главной переправой через Майн служит «Старый мост» (Alte Mainbrücke). |