| As in Nairobi in 2004, the declaration should project the main message or messages of the conference. | Как и в Найроби в 2004 году, декларация должна проецировать основной тезис или тезисы Конференции. |
| As agriculture constituted the main economic activity of the internally displaced from the border regions, access to land is a key condition for sustainable return and self-sufficiency. | Сельское хозяйство представляет собой основной вид экономической деятельности перемещенных лиц из приграничных районов, и поэтому доступ к земле является одним из важнейших условий для их устойчивого возвращения и самообеспечения. |
| The main opposition party, FRETILIN, informed the Security Council mission of its determination not to use violence and is participating in parliamentary meetings. | Представители основной оппозиционной партии ФРЕТИЛИН проинформировали членов миссии Совета Безопасности о своей готовности воздерживаться от насилия и принимать участие в работе парламента. |
| The main role of the programme is to promote and fund affirmative action programmes for the social development of gypsy communities, by fostering coordinated action by the various public authorities and between these authorities and organizations representing the gypsy community. | Основной задачей Программы является поощрение и финансирование проектов, стимулирующих социальное развитие цыганских общин, при более четкой координации усилий различных органов государственного управления и в условиях взаимодействия последних с организациями, представляющими интересы цыган. |
| For the first time in the history of mankind, Heads of State and Government met to decide, forcefully and clearly, that the main responsibility in all our societies is to improve the living standards of people, particularly the dispossessed and the excluded. | Впервые в истории человечества главы государств и правительств встретились для того, чтобы решительно и ясно постановить, что основной обязанностью всех наших обществ является улучшение жизненного уровня народа, в особенности тех, кто обездолен и исключен из общества. |
| In May 1991, the main post office reopened. | В мае 1991 года вновь открылся главный почтамт. |
| The main character, Kir, finds himself in a hospital, his leg amputated. | Главный герой Кир оказывается в госпитале, где ему ампутируют ногу. |
| Specifically, in plays like Hamlet, Shakespeare "integrated characterization with plot," such that if the main character was different in any way, the plot would be totally changed. | В частности, в пьесах как «Гамлет» Шекспир «интегрировал характеры персонажей с сюжетом», так что если бы главный герой был другим в каком-либо ключе, сюжет кардинально изменился. |
| I was crashing in the pool house, and that was just temporary, but the pool house became storage, so then I had to move into the main house. | Я жила в домике у бассейна, и это было временно, но домик у бассейна превратился в склад, и поэтому мне пришлось переехать в главный дом. |
| Bring the parts to the main hangar. | Доставь запчасти в главный ангар. |
| It noted, however, that Brunei Darussalam had not acceded to some of the main human rights instruments. | В то же время она обратила внимание на то, что Бруней-Даруссалам не присоединился к некоторым из важнейших договоров по правам человека. |
| Administering the EU agricultural policy is one of the Board of Agriculture's main tasks. | Организационное руководство сельскохозяйственной политикой ЕС входит в число важнейших задач Совета по вопросам сельского хозяйства. |
| As a follow-up to the CES seminar, a stock-taking report of the leading initiatives and main problems and issues in measuring human capital is planned to be presented at the 2013 CES plenary session. | В развитие итогов семинара КЕС на пленарной сессии КЕС в 2013 году планируется представить обзорный доклад о важнейших инициативах и проблемах в области измерения человеческого капитала. |
| One of the main priorities of the current session of the Board was the election of a new Director-General, and he thanked the Secretariat for its preparations in that regard. | На данной сессии Совета одним из важнейших вопросов является избрание нового Генерального директора, поэтому он благодарит Секретариат за проведенную в этой связи подготовительную работу. |
| (c) The issue of informal settlements and distressed urban areas, which was also highlighted as one of the major challenges, and the lack of planning and adequate housing policies, which was identified as the main cause. | с) проблема наличия неформальных поселений и неблагополучных городских районов, решение которой было определено в качестве одной из важнейших задач, и проблема отсутствия планирования и адекватной политики развития жилищного сектора, которая была признана в качестве основной причины подобной ситуации. |
| There is significant internal migration towards the main urban areas, where an increasingly large share of the country's population is concentrated. | В настоящее время в стране наблюдаются динамичные процессы внутренней миграции в направлении крупных городских агломераций, где проживает основная часть населения страны. |
| The Falklands comprise two main islands, West Falkland and East Falkland, and about 776 small islands. | Фолклендские острова состоят из двух крупных (Западный и Восточный Фолкленд) и около 776 мелких островов и скал. |
| His main responsibility is to make sure that the organization's publications and other public activities are in line with its policies and with the principles of international human rights law. | Его главная обязанность обеспечить соответствие публикаций и крупных публичных выступлений организации институциональной политике и принципам международного права прав человека. |
| Sutton Harbour Holdings who owned the airport (and Air Southwest) also investigated the possibility of extending the main runway (13/31) to enable larger aircraft to use the airport and thereby further expand the services provided. | Sutton Harbour, которой принадлежит аэропорт и авиакомпания Air Southwest, объявила о возможных инвестициях в увеличение главной взлётно-посадочной полосы (31/13) для принятия более крупных самолётов. |
| It should undertake judicial reforms to resolve the main problems in the administration of justice that are undermining the credibility of the justice system and find appropriate solutions to make it work effectively and to the people's benefit. | Ему следует провести реформу правосудия с целью решения крупных проблем, негативно сказывающихся на доверии к судебной системе, с которыми сталкивается отправление правосудия. |
| The main aim of these activities was to ensure that the worst forms of corporal punishment of children are banned in schools. | Эти встречи были прежде всего направлены на запрещение самых суровых форм телесного наказания в отношении детей в школах. |
| The ports of Dar-es-Salaam, Durban, Maputo and Mombassa used to be main points of transit, but because of action taken by the authorities of those sites, traffic is moving to other ports. | Прежде основными пунктами транзита были морские порты Дар-эс-Салам, Дурбан, Мапуту и Момбаса, однако из-за мер, принятых властями в этих портах, незаконный оборот перемещается в другие порты. |
| With respect to system-wide coherence and the implications for UNCTAD's operations at the country level, he said his group's main concern was to ensure UNCTAD's central role in the areas of trade and development issues. | В отношении общесистемной слаженности и последствий для деятельности ЮНКТАД на уровне стран выступающий отметил, что его Группа стремится прежде всего обеспечить центральную роль ЮНКТАД в области вопросов торговли и развития. |
| With business travellers being its main target, its characteristics and services also successfully fulfil the requirements of tourists on holiday. | По причине своего месторасположения используется прежде всего для пребывания бизнесменов во время деловых поездок, однако наличие качественных услуг сможет удовлетворить высокие требования и туристов во время традиционного отдыха. |
| The means by which school fees are abolished or maintained cannot be considered in isolation from the trammels of the patriarchal system and the structures of social deprivation that are the main reasons why children cannot attend school. | Механизмы, регулирующие взимание платы за обучение, нельзя рассматривать в отрыве от проблем, связанных с существованием системы патриархальных отношений и феномена социального отчуждения, поскольку прежде всего именно эти факторы преграждают детям дорогу в школу. |
| In all cases, the interests of children are the main consideration. | Во всех случаях интересы ребенка должны учитываться в первую очередь. |
| The main priorities of that Plan had been education, human rights and the prevention of discrimination; the relevant entities had undertaken numerous activities in order to reach the designated goals and had focused on resolving the difficulties faced by disadvantaged groups and supporting cultural and social activities. | Основными приоритетными задачами этого Плана являлись образование, права человека и предупреждение дискриминации; соответствующие организации провели многочисленные мероприятия в рамках достижения поставленных целей и стремились в первую очередь устранять трудности, с которыми сталкиваются обездоленные группы, и поддерживать социально-культурную деятельность. |
| The main goal of the program is to raise public awareness and to train local community workers/leaders to function especially among the youth. | Основная цель программы заключается в повышении осведомленности общественности и в обучении работников/руководителей местных общин работе в первую очередь с молодежью. |
| Its main function is that of legislating - in other words, of creating, interpreting, amending and repealing laws and of ratifying or rejecting the ratification of treaties or agreements concluded by the executive branch with other States or international organizations. | На этот орган возлагаются в первую очередь законодательные функции, включающие издание декретов (указов), толкование, изменение или отмена законов, а также ратификацию договоров и соглашений, заключенных органами исполнительной власти с другими государствами или международными организациями, или отказ от такой ратификации. |
| The main causes of the variance were delays in the deployment of the additional military contingent and police personnel, including contingent-owned equipment authorized by Security Council resolution 1908 (2010), and deployment of some equipment by ship rather than by air. | Разница в объемах средств была обусловлена в первую очередь задержками с развертыванием дополнительных полицейских подразделений и военного контингента, санкционированных резолюцией 1908 (2010) Совета Безопасности, включая принадлежащее контингентам имущество, а также с доставкой части оборудования морским, а не воздушным транспортом. |
| Statistics Netherlands introduced chain indices from 1980 onwards, following strong pleas from the main user of national accounts data - the Central Planning Bureau. | Центральное статистическое управление Нидерландов рассчитывает цепные индексы за период с 1980 года вследствие настойчивых просьб основного пользователя данных национальных счетов - Центрального бюро планирования. |
| The two main methods for ASEAN to promote that objective were through, first, the policy of centrality and, second, the policy of connectivity. | Для достижения этой цели АСЕАН использует два основных метода: во-первых, политику центрального положения и, во-вторых, политику соединяемости. |
| The Les Nations hotel is located near to most international organisations and is only 5 minutes' walk away from Geneva's Main Railway Station. | Отель Les Nations расположен вблизи большинства международных организаций и всего в 5 минутах ходьбы от женевского Центрального железнодорожного вокзала. |
| From Leipzig main station it takes ca. | От центрального вокзала Лейпцига Вы доберетёсь до Мутцшен поездом или автобусом прибл. |
| The Federal funds rate in the US is practically zero, and the European Central Bank's main refinancing rate, already at an all-time low of 2%, will likely fall further in the coming months. | Процентная ставка по федеральным фондам в США на данный момент равняется практически нулю, а основная ставка рефинансирования Европейского Центрального банка, уже побившая самый низкий рекорд, снизившись до 2%, будет, по всей вероятности, продолжать понижаться в течение следующих месяцев. |
| This gutter will drain to an underground main along independent sections of the order of 50 m long. | Желоб должен быть разбит на секции длиной порядка 50 м, каждая из которых должна иметь выход в заглубленный магистральный трубопровод. |
| activities on the main route of Via Baltica - Improvement of traffic safety and road capacity, as well as increasing road bearing capacity to 11.5 tons per axle | магистральный маршрут "Виа Балтика": повышение безопасности дорожного движения и пропускной способности автодорог, а также увеличение несущей способности автодороги до 11,5 тонны на ось на участках Рижского района; |
| A water main and 15 branch lines were destroyed and the northern water storage tank was damaged. | Уничтожены магистральный водопровод и 15 ответвлений; повреждено северное водохранилище. |
| It's just a busted water main, | Это сломанный магистральный водопровод. |
| The main is to be connected via a siphon at each low point and at the exit from the tunnel to a leakproof recovery pit designed to prevent environmental pollution. | У каждого портала туннеля магистральный трубопровод должен иметь сток через сифон в герметичный отстойник, служащий для предотвращения загрязнения окружающей среды. |
| Our economies largely remain in recession, as revenue from our main income- and foreign exchange-generating sectors, such as tourism, continue to decline. | Наши экономики в основном по-прежнему переживают рецессию, так как объемы поступлений от наших ведущих приносящих доход и иностранную валюту секторов, таких как туризм, продолжают падать. |
| Second, the early design of the main drives indicates that they have lost their top designer. | Второе: устаревшая модель двигателей говорит о том, что они утратили своих ведущих конструкторов. |
| 3C. With the removal of the main legislative pillars of apartheid and the launching of broad-based negotiations towards a new constitutional order, a sensitive and complex transitional period was initiated in South Africa. | С ликвидацией основных элементов, составлявших законодательную основу апартеида, и началом переговоров на широкой основе, ведущих к установлению нового конституционного порядка, Южная Африка вступила в весьма болезненный и сложный переходный период. |
| Although the Government is sensitizing the population about the external factors leading to the rise in the cost of the country's main staple - rice - there is a real risk that discontent over price increases could trigger unrest. | Хотя правительство информирует население о внешних факторах, ведущих к повышению цен на основной товар в стране - рис, - существует реальная опасность того, что недовольство, вызванное ростом цен, может привести к беспорядкам. |
| Jean Debucourt of the Comédie-Française is one of the main actors and furthermore... | ЖАН ДЕБЮКУР социетарий "Комеди-Франсез" является одним из ведущих исполнителей И ДРУГИЕ... |
| JS10 stated that the imposition of special decrees had accelerated violence both in the South and main cities where the red and yellow shirts, landless farmers and those affected by mega projects staged their demonstrations against the Government. | Авторы СП10 заявили, что принятие специальных постановлений привело к обострению насилия как на юге страны, так и в крупнейших городах, где "красные и желтые рубашки", безземельные крестьяне и жители, страдающие от мегапроектов, выходят на демонстрации протеста против правительства. |
| Through a series of inter-agency task forces, it will focus the system on the implementation of the goals and priority objectives of the main United Nations conferences held over the last five years. | Благодаря деятельности нескольких межучрежденческих целевых групп применение такого подхода позволит сориентировать усилия системы Организации Объединенных Наций на осуществление целей и решение приоритетных задач, поставленных на крупнейших конференциях, проведенных Организацией Объединенных Наций за последние пять лет. |
| Developing countries are the main producers, with 10 countries among the top 15 worldwide. | Этот вид энергии в основном производится в развивающихся странах, на которые приходится 10 из 15 крупнейших стран-производителей во всем мире. |
| The two largest cities and main seaports on the Bulgarian Riviera are Varna (third largest in the country) and Burgas (fourth largest in the country). | Два крупнейших города и основные морские порты на Черноморском побережье Болгарии - Варна (третий по величине город в стране) и Бургас (четвёртый по величине город в стране). |
| "Altay" is one of the greatest hotels in Moscow located in a quiet and green district next to the Main Botanical Gardens. | Гостиница "АЛТАЙ" - один из крупнейших гостиничных комплексов Москвы, расположенный в тихом и зеленом районе столицы. |
| After highlighting trends in developing countries' overall export performance, the note analyses their participation in dynamic and new sectors of world trade, identifies the main factors affecting this process, and outlines general areas for national and international policy actions. | После описания тенденций в общей динамике экспорта развивающихся стран в записке анализируется их участие в динамичных и новых секторах мировой торговли, вскрываются важнейшие факторы, влияющие на этот процесс, и определяются общие направления стратегической деятельности на национальном и международном уровнях. |
| From the standpoint of financial infrastructure development and in particular SME financing, the main transformations that can be noted are: | С точки зрения развития финансовой инфраструктуры, и в частности финансирования МСП, можно выделить следующие важнейшие изменения: |
| The evaluation report summarized the main successes as well as the major limitations, which were to a great extent of the same nature as the ones experienced with the POJA implementation. | В докладе об оценке кратко отражены важнейшие достижения и основные ограничения, которые в значительной степени носят тот же характер, что и при осуществлении ПСД. |
| The two main crops in Bulgaria, maize and wheat, would be adversely affected, with decreased yields for maize possibly as high as 30 per cent and for wheat 17 per cent. | Две важнейшие сельскохозяйственные культуры Болгарии, кукуруза и пшеница, подвергнутся негативному воздействию, при этом урожай кукурузы, возможно, снизится на 30%, а пшеницы - на 17%. |
| The Bureau, as the main governmental body for the advancement of women and gender equality, more often than not sets the tone regarding the critical areas for national priority action. | Бюро в качестве главного правительственного органа по улучшению положения женщин и укреплению гендерного равенства, как правило, играет главную роль в определении того, какие важнейшие области деятельности следует отнести к числу национальных приоритетов. |
| He then transferred to Brigham Young University's main campus in Utah and earned a bachelor's degree in political science. | Затем он перевелся в головной кампус Бригхэм-Йонгского университета в Юте и получил степень бакалавра политических наук. |
| The main organization concerned with the orbiter was the S.A. Lavochkin Scientific-Production Association (Lavochkin Association), while the Space Research Institute of the Russian Academy of Sciences was involved in the development of the scientific instrumentation of the orbiter and landers. | Головной организацией по космическому аппарату выступало НПО им. С.А. Лавочкина, по комплексу научной аппаратуры космического аппарата и малых станций - Институт космических исследований РАН. |
| These are: the location of the debtor's headquarters or head office, the location of the debtor's management and the location which a significant number of creditors' recognize as the centre of main interests. | Таковыми являются: местонахождение штаб-квартиры или головной конторы должника, местонахождение руководства компании-должника и место, воспринимаемое в качестве центра основных интересов должника значительной частью кредиторов. |
| In addition to its headquarters in Malmö, Sweden, and main production site in Chotěboř, Czech Republic, the company operates thirteen international sales companies around the world. | Головной офис компании расположен в г. Мальмё (Швеция), основные производственные мощности - в городе Хотеборж (Чехия). Кроме этого, компания управляет тринадцатью международными торговыми компаниями по всему миру. |
| The main kinds of obstacles which the KAMAZ race car will have to bridge in the course of the rally are simulated on the track 17 kilometers long. | Однако специалисты торгово-сервисной сети, работая в тесном контакте с руководством головной компании, сумели обратить события двух прошедших лет на пользу и «КАМАЗу», и потребителям его продукции. |
| So, we know the masked men entered through the main lobby. | И так мы знаем, что люди в масках вошли через парадный вход. |
| The main entrance is created with a shod umbrella, placed between pilasters on the right. | Парадный вход создан с кованым зонтом, размещен справа между пилястрами. |
| The main door to the building was locked. | Парадный вход в здание был заперт. |
| The main entrance to the building was originally in its central part, and after the reconstruction it is located in the archway and leads to the lobby with a staircase. | Парадный вход в здание изначально был в его центральной части, а после перестройки он расположился в арочном проезде и ведёт в вестибюль с лестницей. |
| The facade of the hotel goes out on one of the main streets of Vinnitsa. It's situated near the medical center and avenue named after Nikolaj Pirogov. | Парадный фасад здания «FERIDE PLAZA», в котором расположена элитная 5-ти звездочная Винницкая гостиница «FERIDE», выходит на одну из главных улиц Винницы, идеально соседствуя с медицинским центром и бульваром имени Николая Пирогова. |
| It corresponds to the subset of features that are in common between the Baseline, Main, and High Profiles. | Включает набор возможностей, общих для профилей Baseline, Main, и High профилей. |
| to listen Pop, Lock & Drop It (Main Remix) (Feat. | чтобы прослушать превью трека Рор, Lock & Drop It (Main Remix) (Feat. |
| Winners will receive a Red Sea Poker Cup '09 prize package worth $3,500 which includes a €1,000 + €100 buy-in to the Red Sea Poker Cup '09 Main Event. | Победители получат призовой пакет Red Sea Poker Cup '09, куда входит €1000 + €100 бай-ин на Главное Событие Red Sea Poker Cup '09 Main Event, перелет туда и обратно и проживание в отеле. |
| Katz co-wrote House of Games with Mamet and had small roles in the Mamet-directed films Things Change, Homicide, The Spanish Prisoner and State and Main. | Кац написал совместно с Маметом сценарий фильма Дом игр и играл небольшие роли в фильмах Мамета Всё меняется, Homicide, The Spanish Prisoner и State and Main. |
| East Perth, W.A.: Main Roads Western Australia. | Расстояния до городов и посёлков» (Main Roads, Western Australia. |
| Sabrina, Main Street doesn't have a governor. | Сабрина, на улице Мэйн нет губернатора. |
| Now, Alma May, do you recall responding to a mailer from my law firm, Davis Main of Santa Fe, New Mexico? I... | Так, Альма Мэй, вы помните, что отвечали на письмо из моей фирмы "Дэвис и Мэйн" в Санта-фе, Нью-Мексико? |
| You too, Mr. Main. | И вам, мистер Мэйн. |
| Davis and Main and Mcgill. | Дэвис и Мэйн и МакГилл. |
| So the geography of Main Street is different... than the geography of Elm Street. | Кроме того, на ней расположены только жилые дома... так что география Мэйн Стрит отлична... от географии Элм Стрит. |
| We're staying at the motel on Main Street. | Мы остановились в мотеле на Мейн Стрит. |
| Kennedy's motorcade makes a turn from Main onto Houston. | Кортеж Кеннеди поворачивает с Мейн на Хьюстон. |
| He's working at Davis and Main. | Он работает в "Девис и Мейн". |
| the 15 miles per hour speed limit on Main Street. | ограничения скорости до 15 миль в час на Мейн Стрит. [Вскрикивает] |
| Among the new projects that are at some stage of development are Globacom, SEACOM, the Main One Cable, the Eastern Africa Submarine Cable System (EASSy) and the ACE (Africa Coast to Europe). | Среди новых проектов, находящихся на различных этапах реализации, можно назвать "Глобаком", СИКОМ, "Мейн Уан кейбл", Восточноафриканскую подводную кабельную систему и проект АКЕ ("Африканское побережье - Европа"). |
| During the 13th century the towns along the river Main emerged. | В XIII веке основываются города вдоль реки Майн. |
| You can also enjoy a cruise along the River Main. | Вы также можете совершить прогулку на экскурсионном судне по реке Майн. |
| MAIN, upstream of Frankfurt/Main | МАЙН, вверх по течению от Франкфурта-на-Майне |
| Your must be reading "Main Kamph" aloud in your group? | "Майн кампф" хором читаете? |
| Come, let's go to the Main. | Тогда пойдём любоваться на Майн. |