| In the late-1960s, the building started to collapse which was the main reason for the club being banished. | В конце 1960-х годов здание начало разрушаться, что стало основной причиной расформирования клуба. |
| The third option was an umbrella agreement involving a relatively short main text containing no substantive provisions or control measures. | Третий вариант представляет собой рамочное соглашение, включающее относительно небольшой основной текст, не содержащий никаких основных положений или мер регулирования. |
| It describes both the main statistical projects undertaken and the ensuing publications, together with their significance at the international level. | В нем одновременно сообщается об основной проделанной статистической работе и подготовленных публикациях и их значении в международном плане. |
| The documents to be translated include the provisional agenda, report, one main paper for each sub-item on the agenda, and six main papers for each of the 1-day seminars held during the CES plenary session. | Подлежащие переводу документы включают в себя предварительную повестку дня, доклад, один основной документ по каждому подпункту повестки дня и шесть основных документов для каждого из однодневных семинаров, проводящихся в ходе пленарной сессии КЕС. |
| At the request of Member States, a number of these sites have now been made operational year-round, rather than during the main part of the session only. | По просьбе государств-членов ряд этих сайтов теперь работает круглый год, а не только во время основной части сессии. |
| She's gone back to the main switch room to have another try at getting the power through. | Она ушла в главный коммутационный зал, чтобы снова попытаться подать питание. |
| The main courtroom was designed in close cooperation with the Court's officers. | Главный зал судебных заседаний проектировался в тесном сотрудничестве с должностными лицами Суда. |
| Brenna and I don't really do places where the main tourist attraction is poor people. | Мы с Бренной не жалуем такие места, где главный аттракцион для туристов - это бедняки. |
| Cincinnatus C. The main character, a thirty-year-old teacher awaiting his death sentence for committing "gnostical turpitude". | Цинциннат Ц. - главный герой, тридцатилетний учитель, ожидающий смертного приговора за «гносеологическую гнусность», т.е. «непрозрачность» для окружающих, непохожесть на них. |
| His main work, the historical novel Ümera jõel (On the Ümera River) (1934), depicts the struggle of the pagan Estonians against the Danish and German conquest in the thirteenth century. | Его главный труд, исторический роман «На реке Юмере» (1934) и «Тлеющий огонь» (1939), изображают борьбу древних эстонцев против датских и немецких завоевателей в XIII веке. |
| The guideline document establishes a general overview of the main components of climate change mitigation assessment. | В руководстве содержится общий обзор важнейших компонентов процедуры оценки мер по смягчению последствий изменения климата. |
| 'Cause that's probably right now our main piece of evidence in this case. | Потому что сейчас это одна из важнейших улик в этом деле. |
| For some delegations, one of the main challenges lay in the capacity of demonstrators and law enforcement officials to refrain from committing any violent act detrimental to the effective enjoyment of human rights. | По мнению некоторых делегаций, одна из важнейших проблем заключается в способности демонстрантов и сотрудников правоохранительных органов воздерживаться от совершения каких-либо актов насилия, губительных для эффективного осуществления прав человека. |
| The situation in the least developed countries, particularly those of Africa where the main themes to be dealt with at the World Summit were of particular relevance, should also be among the major concerns of the Preparatory Committee and of the Summit. | Положение наименее развитых стран, особенно стран Африки, для которых основные темы, подлежащие рассмотрению в ходе Всемирной встречи на высшем уровне, являются особенно актуальными, также должно входить в число важнейших задач Подготовительного комитета и Встречи на высшем уровне. |
| This process of "near shoring" overcomes some of the barriers that Indian IT firms face in their main clients' markets. | Такой процесс офшоринга, имеющего целью приближение к рынкам важнейших клиентов, позволяет индийским ИТ-фирмам преодолевать некоторые барьеры, существующие на этих рынках. |
| The reporting State should indicate whether the Office of Women's Affairs had local offices away from the main towns. | Государство-участник должно указать, имеет ли управление по делам женщин свои местные отделения за пределами крупных городов. |
| Starting in the late 1960s and first evident in the large and medium cities, chronic non-infectious diseases have begun to replace infectious disease as the main causes of death. | Начиная с конца 1960-х годов - впервые в крупных и средних городах - хронические неинфекционные заболевания стали постепенно вытеснять инфекционные болезни в качестве главных причин смертности. |
| The main beneficiaries of the electronic single window for exports are small and medium-sized companies, for whom time and cost reductions are far more significant than for large exporters. | Основными бенефициарами "единого электронного экспортного окна" стали малые и средние предприятия, для которых экономия времени и средств важнее, чем для крупных компаний. |
| A main consideration guiding the training conducted under the programme is that the subjects covered should play a catalytic role in the development process and should contribute to linking local needs and conditions with the follow-up process with respect to major conferences. | Одно из основных соображений, лежащих в основе осуществляемой в рамках программы деятельности по профессиональной подготовке, заключается в том, что охватываемые предметы должны играть каталитическую роль в процессе развития и способствовать учету местных потребностей и условий в контексте деятельности по итогам крупных конференций. |
| Out of 11 candidates presently known, only two are - at least partially - living in Lebanon, none from the two main parties. | Из 11 кандидатов, выдвинувшихся в округе, только двое постоянно проживали в Ливане; при это оба кандидата не принадлежали ни к одной из крупных партий Франции. |
| The main factors impeding greater implementation of international human rights obligations are: | К факторам, препятствующим более масштабному осуществлению международных обязательств по правам человека, относятся прежде всего следующие: |
| The main responsibility for their development lies, above all, with the developing countries themselves and much depends on the mobilization of their internal resources and efforts. | Главная ответственность за свое развитие лежит прежде всего на самих развивающихся странах и многое зависит от мобилизации их внутренних ресурсов и усилий. |
| Before illustrating the features of the main supplier linkages and outsourcing schemes of the largest Indian automobile manufacturer, the panellist outlined changes in India's economy in the last decade that have deeply affected the country's auto industry. | Прежде чем проиллюстрировать характерные черты основных связей с поставщиками и систем аутсорсинга крупнейшего индийского производителя автомобилей, эксперт, ведущий обсуждение по этой теме, обрисовал изменения в индийской экономике за последнее десятилетие, которые оказали глубокое влияние на автомобильную промышленность страны. |
| Before proceeding any further, allow me to convey the profound appreciation of the main sponsors to all those who laboured for many hours during the series of informal consultations which finally gave birth to the draft resolution. | Прежде чем я продолжу, я хотел бы выразить от имени главных авторов глубокую признательность всем тем, кто работал долгие часы в ходе серии неофициальных консультаций, приведших в итоге к появлению данного проекта резолюции. |
| Moreover, once the recommended strategic framework is adopted, the proposal to eliminate the MTP and to use the programme budget as the main programming instrument for the Organization would entail a single-time review of the programmatic aspects during a biennium. | Это позволило бы Комитету выделять больше времени и фокусировать внимание на укреплении своей оценочной функции, прежде всего в первый год двухгодичного периода. |
| Limited capacity available to these electoral bodies, particularly in Southern Sudan, has been one of the main challenges in preparations for the elections. | Одной из главных проблем в деле подготовки к проведению выборов является ограниченность возможностей, имеющихся у этих избирательных органов, в первую очередь в Южном Судане. |
| On 16 and 17 July 2013, the Women's Political Platform held its first general assembly, which was attended by 45 women from the main political parties. | 16 и 17 июля 2013 года Женская политическая платформа провела свою первую генеральную ассамблею, в которой приняли участие 45 женщин, представлявших основные политические партии. |
| Although several aspects of global value chains are now largely understood, notably their main drivers and governance structure, their impact on small and medium-sized enterprises (SMEs), in both developed and developing countries, has not yet been thoroughly researched. | Хотя некоторые аспекты глобальных систем теперь во многом стали понятны, в первую очередь их основные движущие силы и структура управления, их влияние на малые и средние предприятия (МСП) как развитых, так и развивающихся стран еще требует глубокого изучения. |
| Many services provided for the benefit of all will continue to be predominantly supplied publicly so as to be made comprehensively and equitably available, such as the administration of justice, the main health and education services, and consumer and environmental protection. | Многие виды ориентированных на удовлетворение потребностей всего населения услуг, таких, как отправление правосудия, основные услуги в области здравоохранения и образования, защита потребителей и охрана окружающей среды, будут по-прежнему предоставляться в первую очередь государством для обеспечения универсального и справедливого характера доступа к ним. |
| However, I would like once again to stress that the effectiveness of the Conference will depend primarily upon the consistency of the actions of the main actors in the implementation of the agreements they have concluded. | Вместе с тем, и это хочется подчеркнуть еще раз, результативность данной Конференции в первую очередь будет определяться тем, насколько последовательны будут действия основных «игроков» по выполнению заключенных соглашений и договоренностей. |
| A second theme is the ongoing refinement of the main tools provided to the Department to promote coordination: the Inter-Agency Standing Committee, the Central Emergency Revolving Fund and the consolidated appeals process. | Вторая тема связана с продолжающимся совершенствованием основных имеющихся у Департамента инструментов содействия координации: Межучрежденческого постоянного комитета, Центрального чрезвычайного оборотного фонда и процесса сводных призывов. |
| Although we continue to regard the inter-agency consolidated appeals process as the main mechanism for mobilizing financial resources, we agree that these goals can be achieved through a reorganization of the Central Emergency Revolving Fund, by adding a grant component. | Хотя основным механизмом процесса мобилизации финансовых средств продолжаем рассматривать межучережденческие консолидированные призывы Организации Объединенных Наций, мы согласны с тем, что поставленные цели можно достичь за счет реорганизации Центрального чрезвычайного оборотного фонда путем подключения к нему грантового компонента. |
| Institutional changes in the transport sector in 1999 will, in accordance with the framework document entitled Measures by the Government of the Russian Federation and Central Bank of the Russian Federation to Stabilize the Socio-economic Situation in the Country, concern the following main topics: | Институциональные преобразования в транспортном комплексе в 1999 году будут осуществляться в соответствии с программным документом "Меры Правительства Российской Федерации и Центрального Банка Российской Федерации по стабилизации социально-экономического положения в стране" по следующим основным направлениям: |
| He was also the editor-in-chief of the Main Editorial Board of the Cinema Programs of the Central Television. | Также являлся главным редактором Главной редакции кинопрограмм Центрального телевидения. |
| A few steps from the hotel, you will find direct tram services to the main railway station and city centre. | Всего в нескольких шагах от отеля останавливается трамвай, который без пересадок доставит гостей до центрального железнодорожного вокзала и центра города. |
| It was a water main break on 3rd. | Третьего числа прорвало магистральный водопровод. |
| A water main and 15 branch lines were destroyed and the northern water storage tank was damaged. | Уничтожены магистральный водопровод и 15 ответвлений; повреждено северное водохранилище. |
| This will help mainstream strategic planning for national accounting in developing countries and build capacity within the five main building blocks of the statistical production process. | Это позволит придать магистральный характер планированию деятельности в области системы национальных счетов в развивающихся странах и будет содействовать созданию потенциала в связи с пятью основными элементами процесса подготовки статистических данных. |
| It's just a busted water main, | Это сломанный магистральный водопровод. |
| All liquids collected from the roadway are to pass through the main. | Все жидкости, собранные с проезжей части, должны стекать в магистральный трубопровод. |
| Tourism continues to be one of the main driving forces of the Cuban economy. | Туризм по-прежнему является одним из ведущих локомотивов развития кубинской экономики. |
| Although the site is within the city limits, it lies some 9 km (5.6 miles) from the city centre, just off Limuru Road, one of the main urban arteries leading out of Nairobi. | Несмотря на то, что этот участок находится в городской черте, он расположен почти в 9 км (5,6 миль) от центра города, рядом с шоссе Лимуру роуд, одной из основных городских транспортных артерий, ведущих из Найроби. |
| The PCB endorsed the UNAIDS division of labour, which has provided a framework for reducing duplication of activities among co-sponsors, and for clarifying roles, responsibilities and accountabilities of lead agencies and main partners. | ПКС одобрил предложенное ЮНЭЙДС разграничение обязанностей, которое обеспечивает основу для сокращения масштабов дублирования деятельности соучредителей и для уточнения функций, обязанностей и порядка подотчетности ведущих учреждений и основных партнеров. |
| One of every three retailers in the top 100 operates primarily in the supermarket business, with groceries being their main sale item. | Каждая третья розничная торговая фирма, включенная в список 100 ведущих компаний, действует главным образом в сфере супермаркетов, причем основными их товарами являются продовольственные. |
| Countries with economies that are more integrated in GSCs tend to have more open trade policies, face lower market-access restrictions in high-income markets (which are the main locations of lead firms), and have a more conducive business environment. | Страны, экономика которых более интегрирована в ГПСЦ, обычно имеют более открытую торговую политику, менее ограничены в доступе на рынок применительно к высокодоходным рынкам (которые являются основным местом базирования ведущих компаний) и имеют более благоприятный деловой климат. |
| That would make a total of 14,500 Nicaraguans living in three of the main substandard housing settlements in the metropolitan area. | В общей сложности в трех крупнейших самозахватных поселениях в черте большого Сан-Хосе живет примерно 14500 никарагуанцев. |
| The educational level of women in the economically active population in 1990 for the four main cities was very similar to that of men, average school attendance being 8.7 years for men and 8.0 for women. | В 1990 году образовательный уровень экономически активного населения страны в четырех крупнейших городах был практически одинаковым для мужчин и женщин: 8,7 года школьного обучения для мужчин и 8,0 лет для женщин. |
| As the major sources of pollution, the developed countries have the main responsibility for taking appropriate measures urgently. | На развитых странах как крупнейших источниках загрязнения лежит главная ответственность за безотлагательное принятие надлежащих мер. |
| Korea is now one of the 10 largest steel producing nations, and its main industries include industrial machinery and equipment, electronics, shipbuilding and automobiles. | В настоящее время Корея входит в число десяти крупнейших производителей стали и ее основными отраслями являются машиностроение и производство промышленного оборудования, электроника, судостроение и автомобилестроение. |
| The Movement for the Liberation of São Tomé and Príncipe/Social Democratic Party (abbreviated MLSTP/PSD; Portuguese: Movimento de Libertação de São Tomé e Príncipe/Partido Social Democrata) is one of the main political parties in São Tomé and Príncipe. | Movimento de Libertação de São Tomé e Príncipe/ Partido Social Democrata, МЛСТП/ПСД (MLSTP/PSD)) - одна из крупнейших политических партий в Сан-Томе и Принсипи. |
| Shackleton's original intention was to sail down to Cape Town, visiting the main South Atlantic islands on the way. | Шеклтон первоначально собирался идти в Кейптаун, посетив по пути важнейшие острова Южной Атлантики. |
| Reference will be made to the main findings of the UNECE regional report on ageing, which the secretariat is preparing based on the submitted country reports. | В настоящем документе будут делаться ссылки на важнейшие выводы регионального доклада ЕЭК ООН по проблемам старения, который секретариат готовит на основе представленных национальных докладов. |
| The main economic determinants are: the size of domestic market; spatial distribution of natural and created resource endowments; input prices, quality and productivity of labour; international transport and communications costs. | Выделяют следующие важнейшие экономические факторы: емкость внутреннего рынка; территориальное размещение природных и созданных человеком ресурсов; цены факторов производства, качество и производительность труда; стоимость международных перевозок и связи. |
| The main elements of UNOPS internal control comprise the policies, procedures, standards and essential activities designed to ensure that operations are conducted in an economical, efficient and effective manner. | Основные элементы системы контроля ЮНОПС охватывают политику, процедуры, стандарты и важнейшие мероприятия, призванные обеспечить экономичное, эффективное и результативное осуществление его деятельности. |
| The purpose of the discussion is to outline the main social issues to be addressed by national and regional policies in the field of human settlements development, to explain the main lines of the proposed actions and to give indications on priority directions. | Цель обсуждения заключается в том, чтобы выделить важнейшие социальные проблемы, которые должны решаться посредством национальной и региональной политики развития населенных пунктов, разъяснить основные направления предлагаемых мер и их приоритетность. |
| The main office will be working on the building itself. | Головной офис будет работать над жилым сектором. |
| This border crossing point lacks a computer to link the customs operations to the main system in Beirut. | Этот пограничный пункт не имеет компьютера для связи операций таможенной службы с головной системой в Бейруте. |
| Now every artiforg reclaim has to go back to the main office, get scanned in behind the pink door! | Теперь каждый искусственный орган возвращается в головной офис и проходит повторное сканирование за розовой дверью! |
| In addition to its headquarters in Malmö, Sweden, and main production site in Chotěboř, Czech Republic, the company operates thirteen international sales companies around the world. | Головной офис компании расположен в г. Мальмё (Швеция), основные производственные мощности - в городе Хотеборж (Чехия). Кроме этого, компания управляет тринадцатью международными торговыми компаниями по всему миру. |
| His main task was to overcome the atomism of the business that had occurred due to acquiring other market players: regional companies acquired by MTS had kept their management, standards and financial report systems that differed from those established in parent company. | Его задачей стало преодоление раздробленности бизнеса, возникшей за счёт поглощения других участников рынка: в приобретённых МТС региональных компаниях оставался свой менеджмент, сохранялись стандарты и системы отчётности, отличные от принятых в головной компании. |
| So, we know the masked men entered through the main lobby. | И так мы знаем, что люди в масках вошли через парадный вход. |
| The main entrance has the form of a lancet arch. | Парадный вход имеет форму стрельчатой арки. |
| The main entrance is located on the left side, till our time the original wooden door remained. | Парадный вход расположен с левой стороны, до нашего времени сохранилась оригинальная деревянная дверь. |
| The main door to the building was locked. | Парадный вход в здание был заперт. |
| The main entrance to the house settled down not on the center, and at the left. | Парадный вход в дом располагался не по центру, а слева. |
| This parameter is used for Main, Options and Props. | Этот параметр применим к окнам Main, Options и Props. |
| In 1982 the Hausnotruf PERS system was distinguished with the Frankfurt Innovation Prize of the German Economy by the Wirtschaftsclub Rhein Main e.V. (Rhein-Main Business Club) in Frankfurt-am-Main. | В 1982 году система «Hausnotruf» получила награду за инновацию в экономике Германии от бизнес клуба Wirtschaftsclub Rhein Main e.V. во Франкфурте-на-Майне. |
| It corresponds to the subset of features that are in common between the Baseline, Main, and High Profiles. | Включает набор возможностей, общих для профилей Baseline, Main, и High профилей. |
| It is sometimes referred to as the "Main Southwest Miramichi River" to distinguish it from the Little Southwest Miramichi River, a smaller, more northerly branch of the Miramichi River system. | Иногда эту реку называют «Главная Саутуэст-Мирамиши» (англ. Main Sothwest Miramichi River) с целью отличить от Литл-Саутуэст-Мирамиши («малой Юго-Западной Мирамиши») - менее протяжённого ответвления речной системы Мирамиши. |
| Although Dee Dee Ramone had left the band, he provided the songs "Poison Heart", "Main Man", and "Strength To Endure", as payment for bailing him out of jail due to his long drug addiction. | Несмотря на то, что Ди Ди Рамон покинул группу, он тем не менее написал для неё три песни: «Poison Heart», «Main Man» и «Strength To Endure», чтобы отплатиться от тюрьмы из-за своей долгой наркотической зависимости. |
| There's a coffee shop at 4th and Main. | Есть кофейня на 4ой и Мэйн. |
| Eventually, he was hired by the firm of Davis Main. | В итоге, его наняла "Дэвис и Мэйн". |
| You took the Davis Main job because of me. | Ты согласился на работу в "Дэвис и Мэйн" из-за меня. |
| p.m., end of the first act cliff-hanger. First commercial up, Davis Main. | В 15:14 конец первого акта на захватывающем моменте, затем первая реклама: "Дэвис и Мэйн". |
| In partnership with the law offices of Hamlin, Hamlin McGill, the law offices of Davis Main are working to help those who have been overcharged by their retirement communities. | Совместно с юристами "Хэмлин, Хэмлин и Макгилл", юридическая фирма "Дэвис и Мэйн" помогает тем, кого обсчитывали пенсионные учреждения. |
| Well, this should help... police standoff, Main and 5th. | Так, это должно помочь... сигнал из полиции, пересечение Мейн и 5-той. |
| Guinness, and she was a chocolate Lab, and it was Fernwood Avenue, with a chain-link fence, two blocks off of Main Street. | Она была шоколадным лабрадором, я жил на Фернвуд авеню, сетчатый забор, в двух кварталах от Мейн стрит. |
| A nice, respectable couple, living on Main Street? | Прекрасная, уважаемая пара, которая живет на Мейн Стрит? |
| It's right on Main Street. | Расположено на Мейн стрит. |
| He also brought you the speed bump, the dip sign, the 15 miles per hour speed limit on Main Street. | [Веселятся, кричат] - Он также добился установки ограничителя скорости, [Веселятся] знака, - ограничения скорости до 15 миль в час на Мейн Стрит. |
| During the 13th century the towns along the river Main emerged. | В XIII веке основываются города вдоль реки Майн. |
| You can also enjoy a cruise along the River Main. | Вы также можете совершить прогулку на экскурсионном судне по реке Майн. |
| Nevertheless, the traffic on the upper Danube as well as the traffic between Hungarian ports, on the one hand, and ports on the Main-Danube Canal, on the Main and on the Rhine, on the other hand, has been growing continuously. | Тем не менее объем перевозок по Дунаю в его верхнем течении, а также между венгерскими портами, с одной стороны, и портами на канале Майн Дунай и реках Майн и Рейн, с другой стороны, постоянно увеличивался. |
| Frankfurt stands on the banks of the River Main and is the centre of Europe's currency. | Франкфурт расположен на реке Майн, разделяющей его на две части. |
| In 1875, the Alte Mainbrücke (old Main bridge) was built. | С 1875 года главной переправой через Майн служит «Старый мост» (Alte Mainbrücke). |