| The archaeologists behind the new digital study also proposed a new way to read the main composition. | Археологи, проводящие новые цифровые исследования, также предложили новый способ чтения основной композиции. |
| The main task now was to ensure that economic growth would be sustainable and translated into benefits for all citizens. | На сегодняшний день его основной задачей является следить за тем, чтобы экономический рост обрел устойчивый характер, а все граждане смогли воспользоваться его плодами. |
| Deprivation of parental rights has been the main cause for children becoming 'social orphans' and is increasingly associated with parental neglect and alcoholism. | Основной причиной «социального сиротства» детей является лишение родительских прав, что все чаще связывается с алкоголизмом родителей и неисполнением ими своих обязанностей. |
| The main thrust of the WTO Agreement on Anti-Dumping, however, was to harmonize practices among the major users at the time, not always in the direction of limiting the scope for the application of anti-dumping actions. | Однако основной целью Соглашения ВТО по защитным мерам было согласование практики, которой придерживались основные использующие их субъекты на тот момент времени, при этом речь не всегда шла об ограничении масштабов применения защитных мер. |
| The main question remaining for an index defined in this way is whether government should be represented or not - and if so, how? | Основной вопрос, который остается нерешенным в связи с таким индексом, заключается в том, должна ли в нем быть представлена государственная деятельность или нет, и если должна, то каким образом. |
| This appears to be the main lab. | Это, скорее всего, главный зал. |
| IMF surveillance was a main tool to prevent crisis but should apply to the policies of all countries. | Надзор со стороны МВФ - это главный механизм предотвращения кризисов, но он должен распространяться на политику всех стран. |
| The main lesson from this initiative is that piloting is an essential step in introducing change. | Главный практический урок, извлеченный из этой инициативы, состоит в том, что экспериментирование является важным шагом на пути к обновлению. |
| Her delegation was grateful that the main sponsor of the draft resolution had held several informal consultations; it had taken part in those consultations and had shown great flexibility with a view to reaching a consensus. | Китайская делегация выражает удовлетворение в связи с тем, что главный соавтор проекта резолюции провел несколько неофициальных консультаций, в которых участвовал и Китай, проявив тем самым большую гибкость для достижения консенсуса. |
| He's your main perpetrator. | Он ваш главный виновник. |
| Achieving that objective must be one of the main goals of the future work of CSTD. | Россия убеждена, что этот фактор должен стать одним из важнейших ориентиров в дальнейшей работе Комиссии. |
| One of the main issues in this context relates to maintaining the coherence of a country's economic development policy. | Одним из важнейших требований в этой связи является сохранение последовательности в национальной политике экономического развития. |
| The main façade, together with the adjoining baptistery, is one of the most important monuments of Romanesque art in Europe. | Фасад собора, вместе с близлежащим баптистерием, является одним из важнейших памятников романского искусства в Европе. |
| Annually, for output of the main types of industrial products by product category; | ежегодно - по производству важнейших видов промышленной продукции в ассортиментном разрезе; |
| To ensure the coordinated upgrading of infrastructure of the TER network to the European Agreement on Main International Rail Lines (AGC) and European Agreement on Important International Combined Transport Lines and Related Installations (AGTC) standards; | а) обеспечение согласованного повышения качества инфраструктуры сети ТЕЖ до уровня параметров Европейского соглашения о международных магистральных железнодорожных линиях (СМЖЛ) и Европейского соглашения о важнейших линиях международных комбинированных перевозок и соответствующих объектах (СЛКП); |
| It has two main branches and 110 small branches in schools and kindergartens. | Библиотека имеет два крупных отделения и 110 небольших отделений в школах и детских садах. |
| The increase in energy production and consumption as well as in the number of vehicles in major cities is the main source of air pollution in the region. | Рост производства и потребления энергии, а также увеличение парка автотранспортных средств в крупных городах является основным источником загрязнения воздуха в регионе. |
| The Forum initially comprised representatives of the G-7, the major international regulatory bodies and the main multilateral institutions responsible for international finance; by September 1999, Australia, Hong Kong Special Administrative Region (SAR) of China, the Netherlands and Singapore had been added. | Первоначально в работе Форума участвовали представители Группы семи, основных международных регулирующих органов и крупных многосторонних учреждений, занимающихся вопросами международных финансов; к сентябрю 1999 года к ним присоединились Австралия, Нидерланды, Сингапур и Специальный административный район (САР) Китая Гонконг. |
| To that end, 12 centres providing comprehensive service for drug addicts had been set up in Colombia's main cities. | С этой целью в крупных городах страны развернуто 12 групп по контролю над наркотиками. |
| The next step was to draw up a flow sheet for the movement of documents and provide a description of the main procedures for testing, matching and conversion of documents into a standard format for loading into the document warehouse. | Последнее важно, как для организации публикации документов из хранилища документов, так и для создания крупных архивов, которые экономически невыгодно держать на жестких дисках, поэтому для этих целей будут использоваться магнитооптические библиотеки, CD-ROM, стримеры. |
| The main sources of data are national population censuses. | Главными источниками таких данных являются прежде всего национальные переписи населения. |
| The critics focused in particular on the Government's decision fundamentally to change the number of constitutional units shortly before the elections without gaining the agreement of all the main political parties; the bias of the State media; and the election process in Kosovo. | Высказанные критические замечания касались прежде всего решения правительства коренным образом изменить ряд конституционных положений незадолго до выборов, не получив согласия всех основных политических партий; предвзятости в государственных средствах массовой информации и избирательного процесса в Косово. |
| Mr. Kinst (Czech Republic) said that the scale of assessments should be based primarily on the most recent economic statistics for each Member State and that a country's share of world GNP should be the main indicator of its capacity to pay. | Г-н КИНСТ (Чешская Республика) говорит, что шкала взносов должна опираться прежде всего на самые последние данные экономической статистики по каждому государству-члену и что основным показателем платежеспособности страны должна быть ее доля в мировом ВНП. |
| The main reason for this has been legal obstacles related to privacy laws, and to the lack of a mechanism at the national level in several countries to subpoena information, or issue a court warrant, on the basis of information provided by the Group of Experts. | Это было обусловлено прежде всего препятствиями юридического характера, связанными с законами о сохранении конфиденциальности данных, и отсутствием на национальном уровне в ряде стран механизма, позволяющего затребовать представление информации или получить разрешение суда на основании представленной Группой экспертов информации. |
| First, the General Assembly has decided to depart during the fifty-first session, once again, from the rule that one quarter of the members must be present before a meeting of a Main Committee may be declared open and debate permitted to proceed. | Во-первых, Генеральная Ассамблея решила вновь отойти в ходе пятьдесят первой сессии от правила, согласно которому одна четверть членов должна присутствовать в зале, прежде чем может быть объявлено открытым заседание какого-либо из главных комитетов и прежде чем может быть разрешено открытие прений. |
| Timor-Leste prioritizes nation-building and peace-building as main concerns that must be addressed in order to achieve other social and economic objectives. | В качестве основных задач, которые необходимо решить для достижения других социально-экономических целей, Тимор-Лешти в первую очередь выделяет государственное строительство и миростроительство. |
| In addition, GAP identified the gender institutional mechanisms as main stakeholders in the first place and then the relevant ministries and other governmental bodies at all levels of governance. | Кроме того, в качестве главных заинтересованных лиц в Плане признавались в первую очередь институциональные механизмы обеспечения гендерного равенства, и только затем - соответствующие министерства и другие государственные органы на всех уровнях системы управления. |
| The Administration also confirmed that the Board's "main", or high-risk, recommendations were prioritized for implementation. | Администрация также подтвердила, что «основные» рекомендации Комиссии, или, иначе, рекомендации, связанные с повышенным риском, выполняются в первую очередь. |
| Although several aspects of global value chains are now largely understood, notably their main drivers and governance structure, their impact on small and medium-sized enterprises (SMEs), in both developed and developing countries, has not yet been thoroughly researched. | Хотя некоторые аспекты глобальных систем теперь во многом стали понятны, в первую очередь их основные движущие силы и структура управления, их влияние на малые и средние предприятия (МСП) как развитых, так и развивающихся стран еще требует глубокого изучения. |
| The main task before the Group was to review the current market situation and focus on ways to improve market transparency and strengthen cooperation. | Группа должна в первую очередь проводить обзор существующего положения на рынке и уделять особое внимание вопросу о путях повышения транспарентности рынка и расширения сотрудничества. |
| Located just opposite the main station in Hamburg and only a 5-minute walk from the Alster, this 3-star hotel offers comfortable, well-equipped rooms and excellent public transport connections. | Этот З-звёздочный отель расположен напротив центрального вокзала Гамбурга и всего в 5-ти минутах ходьбы от Альстера, предлагает комфортабельные, хорошо оборудованные номера и прекрасное транспортное сообщение. |
| Located in the old town, the hotel is only 3 minutes' walk from the main station and shopping area. | Отель расположен в историческом центре города. Он находится всего в З минутах от центрального железнодорожного вокзала и торгового квартала. |
| The main tasks of the District Secretariat involve coordinating communications and activities of the central government and Divisional Secretariats. | Основной задачей секретариата округа является координация деятельности и коммуникаций центрального правительства и окружных секретариатов. |
| Hotel Kolping offers air-conditioned rooms in a quiet side street just off Landstraße, Linz's main shopping street. | Семейный отель был открыт в 1906 году. Он находится в непосредственной близости от Центрального железнодорожного вокзала в Линце. |
| Only a few steps from the main station and the centre of Hamburg, this privately-run and recently renovated hotel, with its traditional façade, provides the perfect base for your stay. | Этот частный, недавно отремонтированный отель с традиционным фасадом, расположен в нескольких шагах от центрального железнодорожного вокзала и центра Гамбурга. |
| In its decision, the Haifa District Court President emphasized that while the case directly deals with connections to the main water pipelines, it indirectly addresses the complex issue of the organization of "Bedouin housing." | В своем решении председатель окружного суда Хайфы подчеркнул, что, хотя в данном деле речь идет непосредственно о врезках в магистральный водопровод, оно косвенно затрагивает более сложную проблему обустройства жилья для бедуинов. |
| activities on the main route of Via Baltica - Improvement of traffic safety and road capacity, as well as increasing road bearing capacity to 11.5 tons per axle | магистральный маршрут "Виа Балтика": повышение безопасности дорожного движения и пропускной способности автодорог, а также увеличение несущей способности автодороги до 11,5 тонны на ось на участках Рижского района; |
| A water main and 15 branch lines were destroyed and the northern water storage tank was damaged. | Уничтожены магистральный водопровод и 15 ответвлений; повреждено северное водохранилище. |
| This will help mainstream strategic planning for national accounting in developing countries and build capacity within the five main building blocks of the statistical production process. | Это позволит придать магистральный характер планированию деятельности в области системы национальных счетов в развивающихся странах и будет содействовать созданию потенциала в связи с пятью основными элементами процесса подготовки статистических данных. |
| It's just a busted water main, | Это сломанный магистральный водопровод. |
| A high-level governmental commission, chaired by the President of Georgia and which includes the Ministers concerned, the rectors of the main universities and other important personalities, has also been established in order to coordinate and facilitate the promotion and practical applications of renewable energy technologies. | В целях координации и содействия распространению и практическому применению технологий использования возобновляемых видов энергии была создана под председательством президента Грузии правительственная комиссия высокого уровня, в состав которой входят соответствующие министры, ректоры ведущих университетов и другие ответственные лица. |
| We would like to welcome you, Mr. Foreign Minister, in the chair, since your presence here testifies to the importance that you attach to this subject, especially as Pakistan is one of the main troop-contributors in peacekeeping operations. | Мы хотели бы приветствовать Вас, г-н министр иностранных дел, на посту Председателя Совета, поскольку Ваше присутствие здесь свидетельствует о том большом значении, которое Вы придаете этой теме, особенно с учетом того, что Пакистан является одним из ведущих поставщиков войск в контингенты миротворческих операций. |
| The main factors and challenges shaping cities and towns, as identified in these two flagship reports, are highlighted below. | Ниже выделены основные особенности и проблемы, являющиеся определяющими для больших и малых городов, как они определены в двух указанных ведущих докладах. |
| 3C. With the removal of the main legislative pillars of apartheid and the launching of broad-based negotiations towards a new constitutional order, a sensitive and complex transitional period was initiated in South Africa. | С ликвидацией основных элементов, составлявших законодательную основу апартеида, и началом переговоров на широкой основе, ведущих к установлению нового конституционного порядка, Южная Африка вступила в весьма болезненный и сложный переходный период. |
| Three of the main international organizations involved in compiling indicators of labour statistics are the International Labour Organization (ILO), the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and Eurostat. | Тремя из ведущих международных организаций, занимающихся расчетом показателей статистики труда, являются Международная организация труда (МОТ), Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Евростат. |
| Through a series of inter-agency task forces, it will focus the system on the implementation of the goals and priority objectives of the main United Nations conferences held over the last five years. | Благодаря деятельности нескольких межучрежденческих целевых групп применение такого подхода позволит сориентировать усилия системы Организации Объединенных Наций на осуществление целей и решение приоритетных задач, поставленных на крупнейших конференциях, проведенных Организацией Объединенных Наций за последние пять лет. |
| Examples include breaded hake fillet produced in Argentina and Uruguay for the main European brands; cooked and peeled shrimps on a plastic ring, and canned tuna from Thailand for the United States, EU and Japanese markets; and canned sardines from Morocco. | К их числу относится панированное филе хека, производимое в Аргентине и Уругвае для крупнейших европейских компаний; приготовленные и очищенные креветки в пластиковой упаковке и консервированный тунец, поступающие из Таиланда на рынки Соединенных Штатов, ЕС и Японии; и консервированные сардины из Марокко. |
| Korea is now one of the 10 largest steel producing nations, and its main industries include industrial machinery and equipment, electronics, shipbuilding and automobiles. | В настоящее время Корея входит в число десяти крупнейших производителей стали и ее основными отраслями являются машиностроение и производство промышленного оборудования, электроника, судостроение и автомобилестроение. |
| The statements of the coach frighten sports officials, for whom the main thing is to perform strongly at the world's biggest sporting stage in the year of the 50th anniversary of the Soviet Union and keep their posts. | Заявления тренера пугают спортивных чиновников, для которых главное - достойно выступить на крупнейших соревнованиях в год пятидесятилетия СССР и сохранить свои посты. |
| In addition, the treatment programme to prevent mother-to-child transmission has been piloted in two main hospitals in the country, and plans are under way to expand it to other hospitals. | Кроме того, в двух крупнейших больницах страны началось осуществление экспериментальной лечебной программы по предупреждению передачи заболеваний от матери ребенку, и в настоящее время обсуждаются планы по внедрению этой программы в других лечебных учреждениях. |
| Commending the General Assembly for its adoption in June 2007 of the main components of the Secretary-General's proposals to restructure DPKO, he said that his country would closely monitor their implementation. | Высоко оценивая работу Генеральной Ассамблеи, принявшую в июне 2007 года важнейшие предложения Генерального секретаря по реорганизации ДОПМ, оратор говорит, что Соединенные Штаты Америки будут осуществлять тщательный мониторинг хода их осуществления. |
| Thus, in order to ensure continuing access to the main markets, several countries, including Australia, Canada, Brazil, Thailand, Morocco and New Zealand have already passed regulations based on HACCP. | В этой связи для сохранения доступа на важнейшие рынки ряд стран, в том числе Австралия, Канада, Бразилия, Таиланд, Марокко и Новая Зеландия, уже утвердили нормативы, основанные на НАССР. |
| sets out the main principles of agricultural and rural development to remedy the situation and to bring Lithuania more closely in line with the EU Common Agricultural Policy. | В новом Законе о сельском хозяйстве и развитии села, принятом в июне 2002 года, устанавливаются важнейшие принципы сельскохозяйственного и сельского развития, которые призваны исправить сложившееся положение и привести его в соответствие с требованием общей сельскохозяйственной политики ЕС. |
| The country's main rail, road and water links pass through the region. | Через территорию области проходят важнейшие железнодорожные, автомобильные, судоходные речные и воздушные пути. |
| The main measures of mobility management are: Location policy: Greater integration of traffic/transportation policy in deciding sites for homes and the business community. | Важнейшие меры в области управления мобильностью включают следующее: Политика в области размещения инфраструктуры. |
| By 1884, he was transferred to the Paris main office. | К 1884 году его перевели в Париж, в головной офис. |
| The Kazan University became the main organization of the Ministry of higher education of the USSR on the problem "development of the General theory and methods of analysis of envelopes, plates and rod systems". | Казанский университет становится головной организацией Минвуза СССР по проблеме «Разработка общей теории и методов расчета оболочек, пластин и стержневых систем». |
| The main challenge is to preserve the status of the Programme as a neutral, impartial and professional United Nations umbrella for resolving highly complex and often controversial issues of subregional economic and environmental cooperation in the subregion. | Главная задача заключается в том, чтобы сохранить статус Программы как нейтральной, беспристрастной и профессиональной головной структуры Организации Объединенных Наций, призванной решать весьма сложные и зачастую спорные вопросы субрегионального сотрудничества в области экономики и окружающей среды. |
| The main political base of the PCP is currently located at Plaza Ramón Castilla, Lima and is led by Roberto de La Cruz Huamán. | Головной офис партии на данный момент находится на площади Рамона Кастильи в Лиме, главой партии является Роберто де ла Крус Уаман. |
| There is access to the Public Solicitor's Office in only three Provinces being Guadalcanal where the main office is located in Honiara, the Provincial capital of Western Province and in the Provincial capital of Malaita Province. | Услуги Управления государственного солиситора можно получить только в трех провинциях: в провинции Гуадалканал, где в городе Хониара расположен головной офис управления, в столице Западной провинции и в столице провинции Малаита. |
| So, we know the masked men entered through the main lobby. | И так мы знаем, что люди в масках вошли через парадный вход. |
| The main entrance has the form of a lancet arch. | Парадный вход имеет форму стрельчатой арки. |
| The main door to the building was locked. | Парадный вход в здание был заперт. |
| On each side are located two arches: main entrance (at the left) and entrance to the yard (on the right). | По бокам расположены две арки: парадный вход (слева) и въезд во двор (справа). |
| The facade of the hotel goes out on one of the main streets of Vinnitsa. It's situated near the medical center and avenue named after Nikolaj Pirogov. | Парадный фасад здания «FERIDE PLAZA», в котором расположена элитная 5-ти звездочная Винницкая гостиница «FERIDE», выходит на одну из главных улиц Винницы, идеально соседствуя с медицинским центром и бульваром имени Николая Пирогова. |
| T. Main in Boston. | Т. Main из Бостона. |
| Chyskillz started his music career deejaying for Large Professor, the founding member of Main Source. | Шайскиллз начал свою музыкальную карьеру, работая ди-джеем у Large Professor, основателя группы Main Source. |
| In 1990, the theme was nominated for the Emmy for "Outstanding Achievement in Main Title Theme Music". | В 1990 году тема была выдвинута на «Эмми» в звании «Outstanding Achievement in Main Title Theme Music» (рус. |
| The building was designed by architect Robert Lee Hall, who also designed 100 North Main in downtown Memphis, as well as Patterson Hall at the University of Memphis. | Проект Кларк-тауэр принадлежит архитектору Роберту Ли Холл, который также является автором проектов 100 North Main в даунтауне Мемфиса и Паттерсон-холла, относящемуся к Университету Мемфиса. |
| Because of the "UP Bank" sign, many Memphians mistakenly believe that 100 North Main was the headquarters building of Union Planters, although the bank's actual headquarters was at 67 Madison Avenue and, later, 6200 Poplar Avenue. | По состоянию на апрель 2007 года, эмблема не была заменена, потому что многие жители Мемфиса ошибочно полагают, что 100 North Main являлось штаб-квартирой национального банка Union Planters, хотя фактическая штаб-квартира банка находится на 67 Madison Avenue, а затем на 6200 Poplar Avenue. |
| Eventually, he was hired by the firm of Davis Main. | В итоге, его наняла "Дэвис и Мэйн". |
| Word on the street is you're over at Davis Main now. | Да. Ходят слухи, что ты в "Дэвис и Мэйн". |
| "1038 Main Street, apartment 508, River Terrace." | "1038 Мэйн стрит, квартира номер 508, Ривер Террас." |
| I was told to park on Main. | Мне сказали припарковаться на Мэйн. |
| There's a substation monitor on main across from Watson and Crick. | На Мэйн стрит есть панель управления напротив Уотсон и Крик. |
| k) Parsons Main International, Inc.: nil. | к) "Парсонс Мейн интернэшнл, инк. |
| the 15 miles per hour speed limit on Main Street. | ограничения скорости до 15 миль в час на Мейн Стрит. [Вскрикивает] |
| They're aware of his background at Davis and Main? | В "Девис и Мейн" знают о его прошлом? |
| Mine is Lizard Main Street. | У меня Лизард Мейн Стрит. |
| London Luton - Proposals for a new station (Luton Airport Parkway) on the existing Midland Main Line to serve the airport and create a parkway facility. | Лондон Лутон - Представлены предложения в отношении строительства новой станции ( Лутон эрпорт парквэй) на существующей железнодорожной линии Миндлэнд мейн лайн для обслуживания аэропорта и строительству объекта по предоставлению соответствующих услуг. |
| You can also enjoy a cruise along the River Main. | Вы также можете совершить прогулку на экскурсионном судне по реке Майн. |
| MAIN, downstream of Frankfurt/Main | МАЙН, вниз по течению от Франкфурта-на-Майне |
| MAIN, upstream of Frankfurt/Main | МАЙН, вверх по течению от Франкфурта-на-Майне |
| MAIN, MAINnDANUBEnKANAL (MDK) | МАЙН, КАНАЛ МАЙН - ДУНАЙ (КМД) |
| Frankfurt stands on the banks of the River Main and is the centre of Europe's currency. | Франкфурт расположен на реке Майн, разделяющей его на две части. |