| Its main concern however is regulation of the sterilisation of persons permanently incapable of discernment. | Основной его задачей, однако, является регулирование порядка стерилизации лиц с необратимыми нарушениями психики. |
| In doing so, it had attempted to address the issues raised by Member States in the Fifth Committee at the main part of its sixty-fifth session. | При этом он попытался дать ответы на вопросы, заданные государствами-членами в Пятом комитете в ходе основной части ее шестьдесят пятой сессии. |
| Next will come Federal inter-regional courts, the main function of which should be supervision of the administration of justice by the courts of members of the Russian Federation and the consideration of cases under the procedures of appeal and review. | Затем идут федеральные межрегиональные суды, основной функцией которых должны стать надзор за осуществлением правосудия судами субъектов РФ и рассмотрение дел в кассационном и надзорном порядке. |
| In January 1995, the Government of Suriname established a tenth anniversary International Youth Year Committee, which selected as its main theme, "Improving the situation of youth by supporting their own initiatives". | В январе 1995 года правительство Суринама создало комитет по празднованию десятой годовщины Международного года молодежи, который выбрал своей основной темой "Улучшение положения молодежи путем поддержки их собственных инициатив". |
| The main cause identified for this was the conversion of farmlands into human settlements owing to the high population growth and the doubling of population density per square kilometre of arable land (from 306 to 743 persons). | Основной причиной этого является отвод сельскохозяйственных земель под населенные пункты в результате роста численности населения и удвоения плотности населения на квадратный километр орошаемых земель (с 306 до 743 человек). |
| As the main pillar of the international non-proliferation regime, the NPT has contributed greatly to the maintenance of peace and security. | Как главный столп международного нераспространенческого режима ДНЯО вносит большой вклад в поддержание мира и безопасности. |
| In the parish of Saint Michael lies Barbados's capital and main city, Bridgetown. | В округе Сент-Майкл находится столица и главный город Барбадоса Бриджтаун. |
| The new bridge's main span is 50% wider than the old bridge. | Главный пролёт нового моста становился на 50 % длиннее старого. |
| Doctor Neo Periwinkle Cortex, also known as Dr. N. Cortex or simply Neo Cortex is a fictional character and the main antagonist of the Crash Bandicoot series. | Доктор Нео Перивинкль Кортекс (англ. Doctor Neo Periwinkle Cortex), также называемый Доктор Кортекс, Нео Кортекс, или просто Кортекс - вымышленный персонаж и главный антагонист серии Crash Bandicoot. |
| The main township has taken on more permanent characteristics, satellite camps are appearing farther into the surrounding bush and the site now represents a clear danger to public health. | Главный поселок стал все больше приобретать постоянные черты, обрастая прилегающими лагерями, которые теперь уже уходят в глубину лесного массива и представляют явную опасность для здоровья жителей. |
| A party to the main disarmament treaties and conventions, it remains willing to contribute to building a safer world for all. | Являясь участницей важнейших договоров и конвенций в области разоружения, наша страна по-прежнему готова вносить свой вклад в построение более безопасного мира для всех. |
| It noted, however, that Brunei Darussalam had not acceded to some of the main human rights instruments. | В то же время она обратила внимание на то, что Бруней-Даруссалам не присоединился к некоторым из важнейших договоров по правам человека. |
| The Special Representative of the Secretary-General reported on the main political developments and security situation in Guinea-Bissau since the adoption of resolution 2048 (2012) and reiterated the importance of promoting harmonized responses and finding a consensual and sustainable solution to the political crisis in Guinea-Bissau. | Специальный представитель Генерального секретаря сообщил о важнейших политических событиях и положении в области безопасности в Гвинее-Бисау в период после принятия резолюции 2048 (2012) и вновь отметил необходимость содействия согласованности поиска путей консенсусного и устойчивого урегулирования политического кризиса в Гвинее-Бисау. |
| The General Assembly was the supreme and most representative of the United Nations organs and should therefore be the main forum for the treatment of fundamental issues of global importance and the source of the principal policies and decisions emanating from the Organization. | Генеральная Ассамблея является высшим и наиболее представительным из органов Организации Объединенных Наций и, соответственно, должна быть главным форумом для рассмотрения основополагающих проблем глобального значения и источником важнейших политических установок и решений, принимаемых Организацией. |
| Such examples are the European Agreement on Important International Combined Transport Lines (AGTC) and the European Agreement on Main International Railway Lines (AGC), both administered by UNECE. | Примерами таковых являются Европейское соглашение о важнейших линиях международных комбинированных перевозок (СЛКП) и Европейское соглашение о международных магистральных железнодорожных линиях (СМЖЛ), которые находятся в ведении ЕЭК ООН. |
| The African Union, with the support of the main African countries, has assumed a key role in seeking ways to settle conflicts and has refused to recognize unconstitutional changes of Government. | Африканский союз при поддержке крупных африканских стран сыграл ключевую роль в поисках путей урегулирования конфликтов и отказался от признания антиконституционной смены правительства. |
| The main task of the Second Committee would be to follow up on Rio+20 and other major summits and conference outcomes on economic and social issues. | Главной задачей Второго комитета должна стать последующая деятельность по выполнению решений Рио+20 и реализации итогов других крупных саммитов и конференций по экономическим и социальным вопросам. |
| Hijackings, kidnappings and assaults are daily occurrences on our main highways, including the one that joins our two largest cities. | Угон транспортных средств, похищение людей и нападения являются обычными явлениями на наших главных магистралях, в том числе и на магистрали, соединяющей два самых наших крупных города. |
| The main structure of tunnels where a local collapse may have catastrophic consequences (for example, an underwater tunnel or a tunnel liable to cause the collapse of large adjoining structures) should ensure a sufficient level of fire resistance. | Основные конструкции туннелей, в которых обрушение местного характера может привести к катастрофическим последствиям (например, подводного туннеля или туннеля, способного вызвать обрушение крупных соседних конструкций), должны обеспечивать достаточный уровень огнестойкости . |
| Mr. J-G. Bartaire, Co-Chair of the Expert Group on Techno-economic issues, presented the results of the thirteenth meeting on techno-economic issues, as well as the main outcomes of the Expert Group's subgroup on emerging technologies for large combustion plants. | Сопредседатель Группы экспертов по технико-экономическим вопросам г-н Ж.-Г. Бартер представил информацию о результатах тринадцатого совещания по технико-экономическим вопросам, а также об основных итогах работы созданной в рамках Группы экспертов подгруппы по новым технологиям для крупных установок для сжигания. |
| Initial news reports indicated a main transformer might have blown, before it became clear that a bomb had exploded in the basement. | В СМИ первоначально говорилось о взрыве главного трансформатора, прежде чем стало ясно, что это была бомба. |
| UNMIK also engaged extensively with the main international stakeholders, above all the European Union, which has taken a leading role in this area. | МООНК масштабно контактировала также с основными международными заинтересованными инстанциями, прежде всего с Европейским союзом, который взял на себя ведущую роль на этом направлении. |
| Most of these measures are focused on dropouts and their parents, with the main goal being their return to the school. Thirdly, there is the application of sanctions to parents whose children drop out of school. | Большинство этих мер ориентированы на учеников, выбывающих из школы, и их родителей и направлены прежде всего на их возвращение в школу. В-третьих, существуют положения о применении санкций по отношению к родителям, чьи дети бросают школу. |
| The economic policy which the Government intends to pursue in the years ahead is geared primarily towards economic recovery through private investment, which remains in the medium- and long-term the main vehicle for generating economic growth and employment. | Экономическая политика, которую правительство намерено проводить в предстоящие годы, направлена прежде всего на экономическое оживление за счет частных инвестиций, которые в среднесрочном и долгосрочном плане остаются главным средством обеспечения экономического роста и занятости. |
| One of the main such obstacles is determining the status of a child that has been put up for adoption. | Прежде всего это касается определения статуса ребенка, подлежащего усыновлению. |
| However, the main responsibility will, of course, remain with the Cambodian authorities. | Однако в первую очередь ответственность за это, разумеется, несут камбоджийские власти. |
| The main geographical area to be covered by the project is the Baltic Sea drainage basin, although some data layers will extend beyond that area. | Этим проектом в первую очередь должен быть охвачен географический район водосборного бассейна Балтийского моря, однако некоторые ряды данных будут выходить за пределы этого района. |
| The Government continued to restrict access to various parts of the country, citing security concerns as the main justification for limiting the presence and travel of international (as well as national) personnel of relief agencies. | Правительство продолжает ограничивать возможности присутствия и передвижения международного (и национального) персонала гуманитарных организаций в различных районах страны, аргументируя это, в первую очередь, соображениями безопасности. |
| On 10 September 2004, Nancy Roof, our main representative, was an invited speaker at the World Culture Open, a non-profit organization, which held its inaugural Conference at the United Nations Headquarters in New York. | 10 сентября 2004 года наш главный представитель Нэнси Руф получила приглашение выступить на Открытом всемирном форуме по вопросам культуры (неправительственная организация), которая провела свою первую конференцию в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| The Committee notes with concern that women are the main victims of poverty, in particular women heads of households, unemployed women and women with low levels of education, especially in rural areas. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что от бедности, в первую очередь, страдают женщины, в частности женщины, возглавляющие домохозяйства, безработные женщины и женщины с низким уровнем образования, особенно сельские. |
| The window is now known to be slightly "south" of the main central galaxy bulge. | В настоящее время известно, что окно находится немного к «югу» от основной части центрального балджа Галактики. |
| One of the main benefits of this grant is to initially integrate the central Peru and enhance trade between this region, the capital and other regions. | Одним из основных преимуществ данного гранта является изначально интеграции центрального Перу и расширения торговли между этой области, столицы и других регионов. |
| Among central government's main roles are to guarantee a wide range of services and functions in urban problem areas and to address structural problems of socio-economic exclusion. | Одной из главных задач центрального правительства является обеспечение широкого круга услуг и функций в проблемных городских районах, а также решение структурных проблем, связанных с социально-экономическим отчуждением. |
| Institutional changes in the transport sector in 1999 will, in accordance with the framework document entitled Measures by the Government of the Russian Federation and Central Bank of the Russian Federation to Stabilize the Socio-economic Situation in the Country, concern the following main topics: | Институциональные преобразования в транспортном комплексе в 1999 году будут осуществляться в соответствии с программным документом "Меры Правительства Российской Федерации и Центрального Банка Российской Федерации по стабилизации социально-экономического положения в стране" по следующим основным направлениям: |
| The Montbrillant hotel is situated in the centre of Geneva, at the Cornavin main train station, offering direct access to public transport and good connections to the airport and the central business area. | Отель Montbrillant расположен в самом центре Женевы, неподалеку от главного железнодорожного вокзала Корнавэн, рядом с остановками общественного транспорта, на котором Вы легко сможете добраться до аэропорта и центрального делового района. |
| In its decision, the Haifa District Court President emphasized that while the case directly deals with connections to the main water pipelines, it indirectly addresses the complex issue of the organization of "Bedouin housing." | В своем решении председатель окружного суда Хайфы подчеркнул, что, хотя в данном деле речь идет непосредственно о врезках в магистральный водопровод, оно косвенно затрагивает более сложную проблему обустройства жилья для бедуинов. |
| This gutter will drain to an underground main along independent sections of the order of 50 m long. | Желоб должен быть разбит на секции длиной порядка 50 м, каждая из которых должна иметь выход в заглубленный магистральный трубопровод. |
| It was a water main break on 3rd. | Третьего числа прорвало магистральный водопровод. |
| This will help mainstream strategic planning for national accounting in developing countries and build capacity within the five main building blocks of the statistical production process. | Это позволит придать магистральный характер планированию деятельности в области системы национальных счетов в развивающихся странах и будет содействовать созданию потенциала в связи с пятью основными элементами процесса подготовки статистических данных. |
| It's just a busted water main, | Это сломанный магистральный водопровод. |
| 18.7 Leading composite indicators show that slower growth in the industrialized countries is starting to act as a drag on the main emerging economies. | 18.7 Основные составные показатели указывают на то, что снижение темпов роста в промышленно развитых странах начинает тормозить рост в ведущих странах с формирующейся экономикой. |
| In addition, greater coherence would be achieved through developing a set of key labour statistics indicators common to the three main international agencies. | Кроме того, повышение согласованности можно обеспечить за счет разработки общего для трех ведущих международных учреждений набора ключевых показателей статистики труда. |
| We would like to welcome you, Mr. Foreign Minister, in the chair, since your presence here testifies to the importance that you attach to this subject, especially as Pakistan is one of the main troop-contributors in peacekeeping operations. | Мы хотели бы приветствовать Вас, г-н министр иностранных дел, на посту Председателя Совета, поскольку Ваше присутствие здесь свидетельствует о том большом значении, которое Вы придаете этой теме, особенно с учетом того, что Пакистан является одним из ведущих поставщиков войск в контингенты миротворческих операций. |
| In the past two years, laudable efforts have been made to promote synergy with the main non-governmental partners, starting with the heads of national parliaments and business leaders, who must become increasingly aware of their social responsibilities in the area of solidarity. | За последние два года были приложены похвальные усилия по развитию сотрудничества с основными неправительственными партнерами, начиная с глав национальных парламентов и ведущих бизнесменов, которые должны в большей степени осознавать свои социальные обязанности в вопросах солидарности. |
| Russia's foreign policy position on this matter drew its firmness from the will of millions of our people, our national unity and the support of our country's main political and public forces. | Твёрдость внешнеполитической позиции России основывалась на воле миллионов людей, на общенациональном единении, на поддержке ведущих политических и общественных сил. |
| An Outreach Coordinator (international United Nations Volunteer) will be responsible for managing the public outreach centres planned for the main urban areas in the Sudan. | Сотрудник по координации информационной деятельности (международный доброволец Организации Объединенных Наций) будет отвечать за управление деятельностью центров по информированию общественности, которые планируется открыть в крупнейших городских районах в Судане. |
| JS10 stated that the imposition of special decrees had accelerated violence both in the South and main cities where the red and yellow shirts, landless farmers and those affected by mega projects staged their demonstrations against the Government. | Авторы СП10 заявили, что принятие специальных постановлений привело к обострению насилия как на юге страны, так и в крупнейших городах, где "красные и желтые рубашки", безземельные крестьяне и жители, страдающие от мегапроектов, выходят на демонстрации протеста против правительства. |
| The study aims at improving the understanding of the dimension of the post-Uruguay Round tariff problem and at identifying the main sectors where exports of developing countries have high tariffs in their major markets. | Исследование призвано улучшить понимание масштабов тарифной проблемы после Уругвайского раунда и выявить основные сектора, в которых экспортная продукция развивающихся стран сталкивается с высокими тарифами на крупнейших рынках. |
| As one of the largest troop-contributing nations and one of the main bilateral donors, Germany will continue to play an instrumental role in the reconstruction of the country. | Будучи одним из крупнейших поставщиков воинских контингентов и основным двусторонним донором, Германия будет и впредь играть важную роль в восстановлении страны. |
| The annual United Nations World Economic Situation and Prospects, released in January 2007, provides an overview of the main economic trends of each of the main regional groupings of the Economic Commission for Europe region. | В опубликованном в январе 2007 года ежегоднике Организации Объединенных Наций «Мировое экономическое положение и перспективы» содержится обзор основных экономических тенденций в каждой из крупнейших групп стран региона Европейской экономической комиссии. |
| This document covers the main problems affecting women, defines specific measures to be implemented and sets time-frames. | Данным документом охвачены важнейшие проблемы, касающиеся женщин, намечены конкретные меры, ответственные за выполнение и сроки. |
| The view was expressed that a classification of this type might help the Special Rapporteur to distinguish unilateral acts relevant to the Commission's study and thus determine the main items for reflection. | Было сочтено, что подобная классификация могла бы помочь Специальному докладчику отделить те односторонние акты, которые соответствуют цели исследования Комиссией, и таким образом охватить для рассмотрения важнейшие вопросы. |
| Trunk I Main inland waterways which follow a mainly west-east direction crossing three or more inland waterways mentioned in 3 above shall be numbered 60, 70, 80 and 90 in ascending order from north to south. | Магистральные Важнейшие внутренние водные пути, главным образом западно-восточного направления, пересекающие три или более внутренних водных путей, указанных в пункте 3 выше, имеют номера 60, 70, 80 и 90, возрастающие с севера на юг. |
| The first chapter outlines certain major features of SEA, discusses the main advantages and concerns related to the environmental assessment of strategic decisions, and describes the link between environmental impact assessment and SEA. | В первой главе в общих чертах описываются некоторые важнейшие характеристики СЭО, рассматриваются основные преимущества и проблемы, связанные с экологической оценкой стратегических решений, и характеризуется взаимосвязь между оценкой воздействия на окружающую среду и СЭО. |
| Amend the structure of the table containing the list of inland waterways of international importance by merging columns 1 and 2 into one called "Main waterways" and renumbering the rest of the columns accordingly. | изменить посредством объединения колонок 1 и 2 в одну общую колонку под заголовком "важнейшие водные пути" и соответствующего изменения нумерации остальных колонок. |
| Public actors interested in participating online, can send their comments, suggestions and amendments to e-mail addresses either at the MoE main office or of responsible officials. | Представители общественности, заинтересованные в онлайновом участии, могут направлять свои замечания, предложения и поправки по адресам электронной почты либо в головной офис МОС, либо на адрес ответственных сотрудников. |
| Headquartered in Hamburg, the main company deals with games distribution, licensing, sales and marketing activities in Germany and internationally. | Головной офис компании в г. Гамбург, Германия, который занимается распространением, лицензированием, продажей и маркетингом продуктов как в Германии, так и в других странах. |
| His main task was to overcome the atomism of the business that had occurred due to acquiring other market players: regional companies acquired by MTS had kept their management, standards and financial report systems that differed from those established in parent company. | Его задачей стало преодоление раздробленности бизнеса, возникшей за счёт поглощения других участников рынка: в приобретённых МТС региональных компаниях оставался свой менеджмент, сохранялись стандарты и системы отчётности, отличные от принятых в головной компании. |
| reference number, name, kind of association, type of ownership, origin of the capital, founder, manager, main activity, address of the main office, subsidiary offices and units, etc. | Справочный номер, название, тип организации, тип собственности, происхождение капитала, основатель, управляющий, основной вид деятельности, адрес головной конторы, вспомогательные конторы и единицы и т.д. |
| In the event, the bombing of oil facilities became Albert Speer's main concern; however, this occurred sufficiently late in the war that Germany would soon be defeated in any case. | Главной головной болью министра производства вооружений А. Шпеера были бомбежки нефтяных объектов; однако, это случилось достаточно поздно, когда Германия в любом случае уже терпела поражение. |
| So, we know the masked men entered through the main lobby. | И так мы знаем, что люди в масках вошли через парадный вход. |
| The main entrance is created with a shod umbrella, placed between pilasters on the right. | Парадный вход создан с кованым зонтом, размещен справа между пилястрами. |
| The main entrance has the form of a lancet arch. | Парадный вход имеет форму стрельчатой арки. |
| The main entrance is located on the left side, till our time the original wooden door remained. | Парадный вход расположен с левой стороны, до нашего времени сохранилась оригинальная деревянная дверь. |
| The main entrance to the building was originally in its central part, and after the reconstruction it is located in the archway and leads to the lobby with a staircase. | Парадный вход в здание изначально был в его центральной части, а после перестройки он расположился в арочном проезде и ведёт в вестибюль с лестницей. |
| Alomar then toured with the band The Main Ingredient. | Аломар отправился в тур с группой The Main Ingredient. |
| All variants are built at Subaru's Gunma Main Plant, with the first cars assembled on 2 February before sales began in March and deliveries in April. | Все варианты выпускает завод Gunma Main, принадлежащий Subaru, с первого автомобиля, собранного 2 февраля, после начала продаж в марте, и начала поставок в апреле. |
| Winners will receive a Red Sea Poker Cup '09 prize package worth $3,500 which includes a €1,000 + €100 buy-in to the Red Sea Poker Cup '09 Main Event. | Победители получат призовой пакет Red Sea Poker Cup '09, куда входит €1000 + €100 бай-ин на Главное Событие Red Sea Poker Cup '09 Main Event, перелет туда и обратно и проживание в отеле. |
| It is sometimes referred to as the "Main Southwest Miramichi River" to distinguish it from the Little Southwest Miramichi River, a smaller, more northerly branch of the Miramichi River system. | Иногда эту реку называют «Главная Саутуэст-Мирамиши» (англ. Main Sothwest Miramichi River) с целью отличить от Литл-Саутуэст-Мирамиши («малой Юго-Западной Мирамиши») - менее протяжённого ответвления речной системы Мирамиши. |
| Author of verses published by Clemens Brentano Publishers Frankfurt/ Main. | Печатал свои стихи в издательстве Clemens Brentano Publishers Frankfurt Main. |
| Sabrina, Main Street doesn't have a governor. | Сабрина, на улице Мэйн нет губернатора. |
| Last week, class, we discussed the geography of Main Street. | На прошлой неделе, ребята, мы обсуждали географию Мэйн Стрит. |
| Main and Hesse found most of the mothers of these children had suffered major losses or other trauma shortly before or after the birth of the infant and had reacted by becoming severely depressed. | Мэйн и Гессе обнаружили, что большинство матерей этих детей перенесли крупные потери или другие травмы незадолго до или после рождения младенца и отреагировали тяжелой депрессией. |
| You want me to quit Davis Main? That's fine! | Хочешь, чтобы я ушел из "Дэвис и Мэйн"? |
| We're on Main Street. | Мы на Мэйн Стрит. |
| Well, this should help... police standoff, Main and 5th. | Так, это должно помочь... сигнал из полиции, пересечение Мейн и 5-той. |
| Kennedy's motorcade makes a turn from Main onto Houston. | Кортеж Кеннеди поворачивает с Мейн на Хьюстон. |
| That, and there was a butcher I liked on Main Street. | Да, а еще был хороший мясник на Мейн Стрит. |
| Dad, if we cut through Main, we can take Rosewood all the way. | Папа, с Мейн мы попадем на Роузвуд. |
| k) Parsons Main International, Inc.: nil. | к) "Парсонс Мейн интернэшнл, инк. |
| During the 13th century the towns along the river Main emerged. | В XIII веке основываются города вдоль реки Майн. |
| Improvement of navigability of the Main River is under way. | Проводятся работы по улучшению судоходных условий на реке Майн. |
| Every European Union bank will need to bend the knee to its supervisor on the Main River, even if she does happen to be a Frenchwoman, Danièle Nouy. | Каждый банк ЕС должен будет преклонить колено перед своим регулятором на реке Майн, даже если возглавлять его будет француженка Даниэль Нуи. |
| Frankfurt stands on the banks of the River Main and is the centre of Europe's currency. | Франкфурт расположен на реке Майн, разделяющей его на две части. |
| Come, let's go to the Main. | Тогда пойдём любоваться на Майн. |