The Human Rights Committee has indicated that the main test in relation to whether detention for immigration control is arbitrary is whether it is reasonable, necessary, proportionate, appropriate and justifiable in all of the circumstances. |
Комитет по правам человека указал, что основной критерий определения произвольного характера содержания под стражей для целей иммиграционного контроля состоит в том, является ли оно разумным, необходимым, соразмерным, соответствующим и обоснованным во всех обстоятельствах. |
The main finding of the Millennium Ecosystem Assessment was that the major changes which have been made to ecosystems, mainly over the last 50 years, have contributed to net gains in human well-being and economic development. |
Основной вывод Оценки заключался в том, что коренные изменения, имевшие место в экосистемах преимущественно в течение последних 50 лет, позволили добиться чистого повышения благосостояния человека и экономического развития. |
The main challenge is to continue to raise the level of knowledge on the pandemic and translating that knowledge into behavioural change. |
Основной задачей в этой области по-прежнему остается повышение уровня знаний о пандемии этих заболеваний и перевод этих знаний в практическую плоскость для изменения поведенческих тенденций. |
In 2005, the system paid an average of 23.5 million social security benefits, which are social policies' main form of contributing to the fight against poverty and income inequality in the Brazilian economy (Annexes, Box 22). |
В 2005 году по линии системы социального страхования выплачивалось в среднем 23,5 млн. пособий, что является основной формой реализации социальной политики, способствующей борьбе с бедностью и неравенством доходов в бразильской экономике (приложения, вставка 22). |
The main guidance package provides more detailed advice on what local authorities, local health boards and their partners will need to do to deliver their local Strategy. |
Основной пакет руководящих положений содержит подробные рекомендации относительно того, что должны будут сделать местные органы, местные советы здравоохранения и их партнеры для осуществления стратегии на местах. |
Based on the available statistics, the main threat to pipelines in Europe is third party damage, which means that actions should be carried out with all the interested parties to reduce this risk. |
Если исходить из имеющихся статистических данных, то основной угрозой для трубопроводов в Европе является ущерб, наносимый третьими сторонами, а это означает, что действия по снижению этого риска должны предприниматься с привлечением всех заинтересованных сторон. |
To facilitate the use of EMAS by small and medium-sized enterprises (SMEs), an agreement between the MoE and the main business association (Confindustria) was signed in 2001. |
Чтобы облегчить использование схемы ЕМАС малыми и средними предприятиями (МСП), в 2001 году было подписано соглашение между МООС и основной предпринимательской ассоциацией ("Конфиндустрия"). |
As said in that report, the main problem in Ecuador regarding migration was the inadequacy of the country's regulatory system because the Ecuadorian authorities had yet to harmonize domestic law with the Convention. |
Резюмируя этот второй альтернативный доклад, г-н Онандиа Саррабе говорит, что основной проблемой Эквадора в сфере миграции являются неадекватность его нормативной базы, которая обусловлена тем, что эквадорские власти еще не привели национальное законодательство в соответствие с положениями Конвенции. |
Requests the Secretary-General to report on the provisional new Staff Rules for its consideration at the main part of its sixty-fourth session. Annex |
просит Генерального секретаря представить доклад о временных новых правилах о персонале для рассмотрения ею на основной части ее шестьдесят четвертой сессии. |
The Secretary-General's human resources reform proposals presented to the General Assembly for consideration during the main part of its sixty-third session aimed to address the major root causes of these problems. |
Предложения Генерального секретаря по реформе системы управления людскими ресурсами, представленные Генеральной Ассамблее для рассмотрения в ходе основной части ее шестьдесят третьей сессии, нацелены на устранение основных коренных причин этих проблем. |
At the conclusion of the main part of its sixty-third session, the General Assembly took a number of decisions on the Secretary-General's proposal relating to the contractual arrangements and conditions of service in the field, with the implementation date of 1 July 2009. |
В конце основной части своей шестьдесят третьей сессии Генеральная Ассамблея приняла ряд решений в связи с предложением Генерального секретаря относительно реформы системы контрактов и условий службы на местах, осуществление которых намечено на 1 июля 2009 года. |
Moreover, the railway network runs from east to west (Port Sudan to Nyala, Darfur) and does not cover Southern Sudan, the Mission's main area of operations. |
Кроме того, железнодорожная сеть протянута с востока на запад (из Порт-Судана до Ньялы, Дарфур) и не покрывает Южный Судан, основной район действия Миссии. |
The fifteenth session of the Forum was convened in Hanoi and Halong Bay, Viet Nam, from 9 to 12 December 2008; the main theme was "Space for sustainable development". |
Пятнадцатая сессия этого форума с основной темой "Космос в интересах устойчивого развития" была проведена с 9 по 12 декабря 2008 года в Ханое и Халонг-Бэе, Вьетнам. |
The main sources of imports were France, EU excluding France, Singapore, Australia and China. |
Основной объем импорта поступает из Франции, Европейского союза, за исключением Франции, из Сингапура, Австралии и Китая. |
The Department also redesigned the main Millennium Development Goals website () as a gateway to the United Nations system's work on the issue, with direct links to the relevant agency web pages. |
Департамент также переработал основной веб-сайт по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (), который стал главным порталом для информации о деятельности системы Организации Объединенных Наций по этому вопросы, содержащим прямые отсылки на веб-страницы соответствующих учреждений. |
During the reporting period UNAMID acquired most of the prefabricated buildings; hence, the main emphasis in future will be placed on manpower and local material acquisition and outsourcing of local contractors to achieve the target by June 2011. |
За отчетный период ЮНАМИД купила большинство необходимых сборных домов, и таким образом в будущем основной упор будет сделан на привлечение рабочей силы, приобретение местных материалов и заключение контрактов с местными подрядчиками в целях достижения поставленной цели к июню 2011 года. |
1,784 FARDC personnel under the main training project (May to August 2008); |
1784 военнослужащих ВСДРК в рамках проекта основной подготовки (май-август 2008 года); |
The main conclusion of the present report is that improving the functioning of existing intergovernmental bodies is critical for more effective United Nations operational activities for development at the country level. |
Основной вывод, сделанный в настоящем докладе, заключается в том, что улучшение функционирования существующих межправительственных органов имеет ключевое значение для повышения эффективности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития на страновом уровне. |
Provided that the principles of sovereignty and territorial integrity were respected, Cuba was always ready to collaborate with regional and international partners in the fight against drug trafficking, but stressed that the main responsibility fell upon the major centres of consumption. |
Выступая за неукоснительное соблюдение принципов национального суверенитета и территориальной целостности, Куба остается твердым приверженцем сотрудничества с региональными и международными партнерами в вопросах борьбы с незаконным оборотом наркотиков, однако настаивает на том, что основной груз ответственности лежит на крупных потребителях наркотических средств. |
Mr. Sugiura (Japan) expressed concern that the Committee had not begun its consideration of the agenda items currently before it until the last week of the main part of the sixty-third session. |
Г-н Сугиура (Япония) выражает обеспокоенность по поводу того, что Комитет начал рассмотрение пунктов, стоящих на его повестке дня, только на последней неделе основной части шестьдесят третьей сессии. |
Expenditure for the next biennium, regardless of the amount, should be considered in a comprehensive manner at the main part of the sixty-fourth session of the General Assembly. |
Расходы на следующий двухгодичный период, вне зависимости от суммы, следует рассматривать на комплексной основе в рамках основной части шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The main causes of the variance were the reconfiguration of UNMIK, including a substantial drawdown of Mission personnel; lower generator and vehicle fuel requirements; and the discontinuation of commercial helicopter services. |
Основной причиной отклонений является реорганизация МООНК, включая существенное сокращение персонала Миссии; снижение потребностей в топливе для генераторов и транспортных средств; а также прекращение коммерческих вертолетных услуг. |
In many cases, their main function was to ensure compliance with agreements: in other words, precisely to invoke the responsibility of member States, often through the imposition of sanctions. |
Во многих случаях их основной функцией является обеспечить выполнение соглашений: иными словами, именно призвать государства-члены к ответственности, зачастую с наложением санкций. |
The Secretary-General intends to report on the permanent solution for the secondary data centre at United Nations Headquarters as part of the unified disaster recovery and business continuity plan during the main part of the sixty-fifth session. |
Генеральный секретарь намерен представить доклад о постоянном месте размещения дублирующего центра хранения и обработки данных в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в рамках сводного плана обеспечения послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем на основной части шестьдесят пятой сессии. |
The interaction between OHCHR and the Human Rights Council has been strengthened and clarified with a very substantive and rich interactive dialogue at the main session of the Council, as well as increased briefings held by my Office. |
Взаимодействие между УВКПЧ и Советом по правам человека укрепляется и уточняется посредством весьма основательного и богатого интерактивного диалога на основной сессии Совета, а также более частых брифингов, проводимых моим Управлением. |