The report of the Secretary-General clearly indicates that, despite every commitment and effort made by African countries and their institutions, the main problem continues to be the lack of financial resources. |
В докладе Генерального секретаря четко отмечается, что, несмотря на приверженность и усилия африканских стран и их институтов, основной проблемой по-прежнему остается нехватка финансовых ресурсов. |
We do not understand how the main proponent of this draft resolution can ignore the constructive proposals on the provision of assurances and guarantees for all States as to the direction in which our work is leading. |
Мы не понимаем, как основной сторонник этого проекта резолюции может игнорировать конструктивные предложения по ее положению, касающемуся заверений и гарантий для всех государств в отношении направленности нашей работы. |
If the nutrition needs of the world's population are to be met, increasing the area under cultivation and productivity gains in developing countries should become the main drivers of increase in food production. |
Для удовлетворения потребностей населения мира в продовольствии необходимо, чтобы увеличение площади возделываемых земель и повышение производительности в развивающихся странах стали основной движущей силой роста производства продовольствия. |
The Convenor of the Working Group emphasized that its main task was to consider romanization systems proposed by national authorities and intended for adoption as United Nations systems. |
Руководитель рабочей группы подчеркнул, что ее основной задачей является рассмотрение систем латинизации, которые были предложены национальными органами и которые предполагается утвердить для использования в системе Организации Объединенных Наций. |
Income from the main occupation provides only a third of the total income of the poorest 20 per cent of households. |
Доход от основной работы обеспечивает только одну треть общего дохода домашних хозяйств, находящихся в числе 20% самых бедных. |
The main task of Goskomzem is to carry out quality land reform by assigning plots of land to peasants and ensuring a fuller, more efficient and more rational use of the land with a view to increasing agricultural production. |
Основной задачей Госкомзема является осуществление качественной земельной реформы наделения дехкан земельными участками и обеспечения наиболее полного, эффективного и рационального использования земель, с целью увеличения сельскохозяйственной продукции. |
In that connection, the meeting was inclined to envisage a multi-year preparatory programme accompanied by a set of criteria that could be applied in the selection of topics for the main agenda of a congress and those of the workshops. |
В связи с этим участники совещания склонялись к тому, чтобы предусмотреть многолетнюю программу подготовительной работы, сопровождаемую набором критериев, которые можно было бы применять при подборе тем для основной повестки дня конгресса и для семинаров-практикумов. |
According to Austria, a special rapporteur could play a useful role in preparing the consideration of the main theme of the sessions of the Commission on the Status of Women. |
По мнению Австрии, специальный докладчик мог бы сыграть полезную роль в подготовке к рассмотрению основной темы сессий Комиссии по правам женщин. |
It is the main management tool supporting the coordinating function of the Statistics sub-programme, and it is primarily used by the Bureau and members of the Conference of European Statisticians, but it also serves as a reference for the staff of national statistical offices and international organizations. |
Это основной управленческий механизм, обеспечивающий координацию работы по линии подпрограммы "Статистика", и он используется в первую очередь Бюро и членами Конференции европейских статистиков, но служит также справочным инструментарием для сотрудников национальных статистических управлений и международных организаций. |
Although the scope and orientation of this work has changed over time, it nevertheless remains the main driving force for a knowledge-based institution like UNCTAD. |
Хотя со временем менялись рамки и ориентация этой работы, она оставалась основной движущей силой для организации, основывающейся на знаниях, каковой является ЮНКТАД. |
Under article 139 of the Constitution, the main duty of the President of the Republic is to co-ordinate the efforts of the nation as a whole. |
Согласно статье 139 Политической конституции, президент Республики в качестве своей основной функции координирует деятельность государства в целом. |
In autumn 2003, the Statistical Office started cooperation with Junior Achievement (the main activity of JA Estonia has been the training of economics teachers). |
Осенью 2003 года Статистическое бюро наладило сотрудничество с организацией "Достижения молодежи" (основной задачей этой эстонской организации является подготовка преподавателей по экономике). |
The number of jobs and hours worked are estimated for the civilian population by main and extra jobs and by job categories. |
Оценка количества рабочих мест (работ) и отработанного времени производится для гражданского населения по основной и дополнительной работе по категориям рабочих мест. |
In addition to the aggregated statistics produced by Statistics Netherlands, disseminated via its main website and via other publications, there is an ever increasing demand for dedicated analyses to be performed. |
В дополнение к агрегированным статистическим данным, разрабатываемым Статистическим управлением Нидерландов и распространяемым через основной веб-сайт Управления, а также с помощью других публикаций, наблюдается систематический рост спроса на специальные виды анализа. |
As the general security environment in Lebanon deteriorated significantly beginning on 12 July 2006, the Commission commenced business continuity planning for a possible emergency situation affecting the main operating base or for partial or full relocation of its international staff. |
Поскольку общая ситуация в плане безопасности в Ливане с 12 июля 2006 года значительно ухудшилась, Комиссия приступила к разработке планов по обеспечению непрерывности своей работы в случае возникновения чрезвычайной ситуации на основной оперативной базе или частичной либо полной эвакуации своего международного персонала. |
Other participants concurred, arguing that the Strategic Approach itself should be the main theme and that it should encompass sub-themes such as health and financing. |
Другие участники согласились с этим, отметив, что Стратегический подход сам по себе должен являться основной темой и что эта тема охватывает подтемы, такие как здравоохранение и финансирование. |
The current crisis may also entail a decline in the growth rate of workers' remittances, which over the last few years has become the main source of foreign exchange for many poor countries. |
Нынешний кризис может повлечь за собой также снижение темпов роста трудовых доходов мигрантов, которые за последние несколько лет превратились в основной источник иностранной валюты для многих бедных стран. |
The Republic of Uzbekistan is South Korean's main partner in Central Asia, said Lee Myung-bak. During the talks, we exchanged opinions about bilateral relations and regional and international problems. |
Республика Узбекистан - основной партнер Южной Кореи в Центральной Азии, - сказал Ли Мён Бак. - В ходе переговоров мы обменялись мнениями о двусторонних отношениях, региональных и международных проблемах. |
Despite the over-arching economic context of the program, the main goal of the initiative was to bring the local population closer together, build confidence and joint performance, which was fully compatible with the policy implemented by the Government of Georgia. |
Несмотря на чисто экономический характер программы, основной ее целью было сближение местного населения, повышение доверия и коллективный труд, что полностью соответствовало проводимой правительством Грузии политике. |
However, the Parliament has yet to pass the electoral law to establish the election commission, the main body with which international assistance for elections could be coordinated. |
Вместе с тем парламентом еще не принят закон о выборах, в соответствии с которым впоследствии будет сформирована избирательная комиссия - основной орган, с которым можно будет координировать вопросы оказания международной помощи на цели проведения выборов. |
FARDC continues to face serious capacity, command and control and discipline constraints, and urgent steps will be required to substantially enhance its capacity as the main exit strategy for MONUC. |
ВСДРК по-прежнему сталкиваются с серьезными трудностями в плане возможностей управления и командования, а также дисциплины, и поэтому потребуются срочные меры для значительного укрепления их потенциала в качестве основной стратегии прекращения присутствия МООНДРК. |
It would be my intention to seek related additional resources for the current financial period ending 30 June 2009 from the General Assembly at the main part of its sixty-third session and to include these requirements in my proposed budget for the 2009/10 period. |
Я намерен запросить у Генеральной Ассамблеи в ходе основной части ее шестьдесят третьей сессии соответствующие дополнительные ресурсы на текущий финансовый период, заканчивающийся 30 июня 2009 года и включить эти потребности в предлагаемый мною бюджет на 2009/10 год. |
The September sessions of the Working Party should become the main regular consultation mechanism between the secretariat, beneficiaries and donor countries on technical cooperation needs and resources |
Сентябрьские сессии Рабочей группы должны превратиться в основной механизм регулярных консультаций между секретариатом, бенефициарами и странами-донорами по вопросам о потребностях и ресурсах в области технического сотрудничества |
This mismatch between the United States dollar, the currency of budgeting, assessment and accounting and the main currency of commitment and expenditure soon began to affect those agencies considerably. |
Это несоответствие между долларом США - валютой, в которой составляется бюджет, начисляются взносы и ведутся счета, и основной валютой, привязанной к обязательствам и расходам, вскоре стало в существенной мере негативно сказываться на этих учреждениях. |
The main challenge for the AWG-LCA at its second session is to make the transition to undertaking more focused work, leading to negotiations on the elements of the Bali Action Plan. |
Основной задачей СРГ-ДМС на ее второй сессии является переход к осуществлению более предметной работы, направленной на проведение переговоров по элементам Балийского плана действий. |