| In comparison, OECD defines part-time employment as persons who usually work less than 30 hours per week in their main job. | Для сравнения, ОЭСР определяет занятых неполное рабочее время как лиц, которые, как правило, работают на протяжении менее 30 часов в неделю на своей основной работе. |
| Support and maintenance of digital trunking network system, comprising one main switch, six base stations and 2,329 user radios | Обслуживание и эксплуатация системы цифровой магистральной связи, включая один основной коммутатор, шесть базовых станций и 2329 портативных раций |
| The problems are worse in developing regions, where only a fraction of sewage is treated; the main constraint to progress there is not technical but financial. | Возникающие в связи с этим проблемы носят более серьезный характер в развивающихся регионах, где обработке подвергается лишь небольшая доля сточных вод; основной фактор, сдерживающий прогресс, носит не технический, а финансовый характер. |
| It is possible that this continuing work of the Ad Hoc Group was the main reason the Fourth Review Conference did not make any changes to the CBMs. | Возможно, именно продолжающаяся работа Специальной группы стала основной причиной, по которой четвертая обзорная Конференция не произвела никаких изменений в МД. |
| If he thinks we're any good, he'll enter us into the main competition. | И если он решит, что мы достаточно хороши, то продвинет нас в основной конкурс. |
| I expect we'll be out of radio range by the time we fire up the main drive, so... | Как только мы запустим основной двигатель, рации станут бесполезны... |
| Our crime scene is on their main block. | Наше место преступления в их основной зоне |
| The Radio Unit will oversee the editorial and logistical operations of Radio Miraya, including its main station in Juba, four regional bureaux and a network of correspondents. | Группа радиовещания будет осуществлять надзор за редакционной деятельностью и материально-техническим снабжением радиостанции «Мирайя», в том числе ее основной станции в Джубе, четырех региональных бюро и сети корреспондентов. |
| Thus, regardless of whether he is a well-known or ordinary member of UFC, since UFC continues to be the main opposition party in Togo, the risk of torture is still present. | Таким образом, независимо от того, является ли заявитель видным деятелем ССП или рядовым членом, угроза применения пыток для него сохраняется, поскольку ССП остается основной оппозиционной партией в Того. |
| Details regarding the efforts being undertaken and related proposals will be presented in the Secretary-General's reports on the proposed programme budget for the biennium 2014-2015 for review and approval by the General Assembly during the main part of its sixty-eighth session. | Подробная информация о предпринимаемых усилиях и соответствующих предложениях будет представлена в докладах Генерального секретаря по предлагаемому бюджету по программам на двухгодичный период 2014 - 2015 годов для рассмотрения и утверждения Генеральной Ассамблеей в ходе основной части ее шестьдесят восьмой сессии. |
| The main delivery modality used by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is the use of non-governmental organizations or United Nations agencies to deliver activities (projects) on behalf of the Office under agreements signed by the two parties. | Основной метод предоставления помощи, используемый Управлением по координации гуманитарных вопросов, заключается в задействовании неправительственных организаций или учреждений Организации Объединенных Наций в целях осуществления деятельности (реализации проектов) от имени Управления в соответствии с соглашениями, подписываемыми двумя сторонами. |
| The Office of the Capital Master Plan provides a monthly written high-level "dashboard" report to the Administration, but the main governance control is through the annual reporting cycle to the General Assembly. | Управление генерального плана капитального ремонта ежемесячно представляет администрации подготовленный на высоком уровне доклад, содержащий главную информацию, однако основной контроль в сфере управления обеспечивается на основе годичного цикла представления докладов Генеральной Ассамблее. |
| Construction of the new office facility of the Economic Commission for Africa was delayed, owing to a shortage of cement and cash flow issues on the part of the main contractor. | Сроки строительства нового служебного здания Экономической комиссии для Африки были нарушены из-за того, что основной подрядчик столкнулся с нехваткой цемента и наличных денежных средств. |
| The main goal of these efforts is to disengage radicalized individuals from their commitment to violence as a way to achieve their objectives (whether political, religious or of any other nature) and to assist with their reintegration into society. | Основной задачей этих усилий являются освобождение радикально настроенных лиц от их приверженности к насилию как средству достижения своих целей (политических, религиозных или любых иных) и оказание поддержки в процессе их реинтеграции в общество. |
| This was the main reason that the Working Group could not decide in 2011 whether or not to recommend to the Committee to develop a framework convention. | Именно в силу этой основной причины Рабочая группа не могла принять в 2011 году решение о том, следует ли рекомендовать Комитету разрабатывать рамочную конвенцию. |
| Inland transport is the main thrust of the work, with a special activity planned at a later stage, to address international road, rail and intermodal transportation issues. | Основной упор в этой работе сделан на внутреннем транспорте, причем на более позднем этапе планируется провести особое мероприятие для рассмотрения проблем международных автомобильных, железнодорожных и интермодальных перевозок. |
| In countries with high levels of competition, the main form of regulation is contract law, and conditions of carriage and tables of rates, etc. are set by agreement. | В странах с высоким уровнем конкуренции основной формой регулирования является договорное право, условия перевозок, тарифы и т.д. определяются договором. |
| At the request of Member States, a number of these sites have now been made operational year-round, rather than during the main part of the session only. | По просьбе государств-членов ряд этих сайтов теперь работает круглый год, а не только во время основной части сессии. |
| Desirability of having a well-chosen main theme, connected to real world issues, to be taken up by all relevant parts of the Council system, thus better consolidating the specific know-how available within the Council architecture and promoting interlinkages and synergies. | Желательность выработки основной темы, которая связана с «действительно важными мировыми вопросами» и которой будут руководствоваться все соответствующие подразделения системы Совета, что позволит лучше объединить конкретные передовые знания и умения, накопленные структурами в составе Совета, укрепить взаимные связи и повысить синергизм. |
| The annual ministerial segment under the auspices of the Council could be organized around a specific main theme proposed by the Bureau and taken up by the Council system. | Возможно, следует ежегодно проводить под эгидой Совета министерский этап, посвященный конкретной основной теме, предложенной Президиумом и обсуждаемой системой Совета. |
| With the trade in cashew nuts, a main export crop for Guinea-Bissau, at its lowest level ever, the socio-economic situation and the living conditions of the population had been seriously affected. | Рекордно низкие показатели торговли орехами кешью, которые являются основной статьей экспорта Гвинеи-Бисау, пагубно сказались на социально-экономическом положении и условиях жизни населения. |
| The main centre in Kigali, Umusanzu Centre, continues to supervise and distribute information materials on the Tribunal to the above-mentioned provincial centres as part of the Tribunal's legacy. | Основной центр в Кигали, Центр Умусанзу, продолжает осуществлять контроль и распространять информационные материалы Трибунала среди вышеупомянутых провинциальных центров как часть наследия Трибунала. |
| The President: In paragraph 16, the General Committee makes a recommendation concerning the completion of the work of the Main Committees during the main part of the session. | Председатель: В пункте 16 Генеральный комитет выносит рекомендацию относительно завершения работы главными комитетами в ходе основной части сессии. |
| It decided, in accordance with rule 46 of the provisional rules of procedure, to establish a Main Committee, whose main responsibility would be to carry out the drafting of the programme outcome document and a declaration. | Она постановила в соответствии с правилом 46 предварительных правил процедуры учредить Главный комитет, чьей основной обязанностью будет являться подготовка проектов программного итогового документа и декларации. |
| Main workshops were not held since the establishment of the Judicial Training Institute precipitated a change of approach to the incorporation of human rights training into the main curriculum. | Основные семинары не проводились, т.к. в связи с учреждением Института по подготовке судей изменился подход к включению учебной подготовки по правам человека в основной учебный план. |