Those studies provide the latest research and thinking on issues related to the main theme of the tenth session of the Forum, and increased the understanding of the substantive links and connections to action on forest financing. |
В рамках этих исследований были представлены результаты последних исследований и методик по вопросам, касающимся основной темы десятой сессии Форума, которые способствовали более четкому пониманию основных связей с финансированием лесной деятельности. |
The first makes reference only to the main criterion qualifying a place as the usual residence; the second makes the concept clearer by specifying the time frame. |
В первом случае учитывается лишь основной критерий, квалифицирующий какое-либо место в качестве места обычного жительства; во втором случае это понятие уточняется за счет указания временных рамок. |
The main goal of integrated assessment (table 1, item 1.5) is to carry out a science-based evaluation and assessment of the effectiveness of policies (past and future ones) and protocols (a strategic priority of the Convention). |
Основной целью комплексной оценки (таблица 1, пункт 1.5) является проведение научно обоснованных анализа и оценки эффективности политики (прошлой и будущей) и протоколов (стратегический приоритет Конвенции). |
The main factors that affect the economic benefits of nodule mining are the quality of the resources, the scale of the mining, the level of fixed-asset investment, operational costs, metal prices and interest rates. |
Главные факторы, которые влияют на экономическую выгодность добычи конкреций, - это качество ресурсов, масштабы добычи, уровень инвестиций в основной капитал, эксплуатационные издержки, цены на металлы и процентные ставки. |
The delegation of China expressed its support for the view that the structure and main theme of the regional preparatory meeting for the High-level Political Forum on Sustainable Development should be aligned with that of the Forum itself. |
Делегация Китая поддержала мнение о том, что структура и основная тема регионального совещания по подготовке к Политическому форуму высокого уровня по устойчивому развитию должны быть приведены в соответствие со структурой и основной темой самого Форума. |
The expressions used by the author, although being abusive and insulting, therefore, must be considered as part of a context in which the critique of the company, of which Ms. T. was the Deputy Director, was the main issue. |
В этой связи те выражения, которые использовал автор и которые, хоть и являлись обидными и оскорбительными, следует рассматривать как элемент контекста, в котором критика компании, заместителем директора которой являлась г-жа Т., была основной целью. |
Noting that agriculture was the main activity of almost 80 per cent of the Guinean population, the country team said that the State had had to increase the agriculture budget in order to revitalize the sector and reduce deficits. |
Подчеркнув, что сельское хозяйство является основной сферой деятельности около 80% населения Гвинеи, Страновая группа отметила, что государству необходимо укрепить бюджет, чтобы придать импульс развитию сельского хозяйства и снизить дефицит. |
The source conveys to the Working Group reports received that the main reason for their arrest was their previous participation in protests regarding the rise in fuel prices and new amendments to the Press and Publications Law. |
Источник передает Рабочей группе полученные сообщения о том, что основной причиной их ареста стало имевшее ранее место их участие в протестах в связи с ростом цен на бензин и новыми поправками к Закону о печати и издательской деятельности. |
Discussions of issues deferred from the main part of the session, particularly the proposed mobility policy, should be based on the agreements already reached on those issues and every effort should be made to achieve a compromise on outstanding issues in a transparent and pragmatic manner. |
Обсуждение вопросов, перенесенных с основной части сессии, особенно предложенной политики мобильности, должно базироваться на договоренностях, уже достигнутых по этим вопросам, и должны предприниматься все усилия для достижения компромисса по нерешенным вопросам транспарентным и прагматичным способом. |
It was unfortunate that the Committee had been unable to reach agreement at the main part of the session; he hoped that the outstanding issues would be resolved quickly and that a consensus resolution would be adopted. |
Выражая сожаление, что Комитет не смог прийти к согласию в ходе основной части сессии; выступающий надеется, что остающиеся вопросы будут разрешены в ближайшее время и что будет принята консенсусная резолюция. |
Mr. Lieberman (United States of America) said that there was clear consensus in the Committee that its work should not extend beyond the informal deadline of 24 December at the main part of the session, as it had in 2013. |
Г-н Либерман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в Комитете сформировался явный консенсус в отношении того, что его работа в ходе основной части сессии не должна продолжаться сверх неофициального срока - 24 декабря, - как это имело место в 2013 году. |
Encourages the Secretary-General to seek voluntary contributions, for the Africa Hall renovation project and to report to the General Assembly on the progress at the main part of its seventieth session; |
рекомендует Генеральному секретарю привлекать добровольные взносы на осуществление проекта ремонта Дома Африки и представить Генеральной Ассамблее информацию о достигнутых результатах на основной части ее семидесятой сессии; |
It also noted that his financing proposals were based on earlier estimates of the project costs; a revised cost estimate was to be submitted at the main part of the seventieth session of the General Assembly. |
Комитетом также отмечено, что его предложения по финансированию основываются на предшествующей смете расходов по проекту; пересмотренная смета расходов будет представлена в ходе основной части семидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The member States of the European Union also welcomed the progress made by ICSC in the comprehensive review of the compensation package, on which the General Assembly had asked ICSC to report no later than at the main part of its seventieth session. |
Государства-члены Европейского союза приветствуют также прогресс, достигнутый КМГС в области всеобъемлющего пересмотра пакета вознаграждения, о результатах которого Генеральная Ассамблея просила КМГС доложить не позднее основной части ее семидесятой сессии. |
Since the end of January, a Syrian armed forces main battle tank and an anti-aircraft gun have remained in the area of separation in the vicinity of Khan Arnabeh and at Al Qunaytirah, respectively, in violation of the Disengagement Agreement. |
С конца января в нарушение положений Соглашения о разъединении в районе разъединения вблизи Хан-Арнабы и в Эль-Кунейтре продолжали находиться соответственно основной боевой танк и зенитное орудие Сирийских вооруженных сил. |
The main obstacle that the Panel constantly faced during its mandate was the lack of response or incomplete information provided by the Sudanese authorities to whom official and unofficial requests for information were addressed. |
Основной проблемой, с которой Группа постоянно сталкивалась при исполнении своего текущего мандата, было оставление суданскими властями без ответа официальных и неофициальные запросов о предоставлении информации или предоставление ими неполной информации. |
With a view to facilitating the deliberations and the outcome of the Thirteenth Congress, the experts were expected to submit recommendations on its main theme, as well as to propose elements for the draft declaration to be adopted by the Congress. |
В целях содействия обсуждениям и подготовке итогового документа тринадцатого Конгресса, предполагается, что эксперты представят рекомендации по его основной теме, а также предложат элементы для включения в проект декларации, которая будет принята Конгрессом. |
Education is the main vehicle for social justice and it is our common responsibility to ensure that all children are in school regardless of their situation and to act urgently to provide access to quality education for all children. |
Образование - основной механизм социальной справедливости, и мы несем общую ответственность за то, чтобы все дети учились в школе независимо от их положения, и за безотлагательные меры по обеспечению доступа к качественному образованию для всех детей. |
[For more main activities in the field relevant to the treaty body concerned and most recent publications, please see the appendix below.] |
[С более полным перечнем основной деятельности в области, имеющей отношение к мандату соответствующего органа, и последних публикаций можно ознакомиться в добавлении ниже.] |
However, companies adopting the dual career ladder system tend to have fewer female main career track employees with lower female ratios or to lack reasonableness and transparency in differences in the details of duties and treatment for each category. |
Однако в компаниях, применяющих двойную систему карьерных назначений, как правило, меньше женщин - сотрудников по основной карьерной линии и ниже доля женщин или же различия с точки зрения должностных обязанностей и обращения для каждой категории в недостаточной степени обоснованны и транспарентны. |
In your opinion, is it justified for a husband to beat his wife in the following situations:? Approximately 10% of women in the 15-49 age group answered in the affirmative, giving the main reason as if a woman neglects her children . |
Считаете ли вы, что в такой ситуации избиение жены мужем будет оправданным? Около 10 процентов респондентов из группы женщин в возрасте 15 - 49 лет дали утвердительный ответ, указав в качестве основной причины довод о том, что женщина не заботится о детях . |
b) Objective 2: The new SVP care structure has now been incorporated into the main pathway of the project. |
Ь) Задача 2: новая структура оказания помощи в рамках ОППМ в настоящее время включена в основной этап проекта. |
In addition to their main mission of assisting victims, association representatives participate in the initial and continuous training of police and gendarmerie officers in receiving and helping victims of offences. |
Помимо выполнения своей основной задачи по оказанию помощи потерпевшим, представители ассоциаций также участвуют в проведении начальной и дальнейшей подготовки полицейских и жандармов в вопросах приема и оказания помощи потерпевшим от преступных деяний. |
The Sub-commission met, under the chairmanship of Mr. Carrera, from 11 to 15 and from 19 to 22 November 2013 to continue the main scientific and technical examination of the submission. |
Подкомиссия провела 11 - 15 и 19 - 22 ноября 2013 года под председательством г-на Кареры заседания, на которых она продолжила основной научно-технический анализ представления. |
A reasonable link exists when a business enterprise has its centre of activity, is registered or domiciled or has its main place of business or substantial business activities in the State concerned. |
Разумная связь существует в тех случаях, когда предприятие имеет центр деловой активности, регистрацию или домицилий или располагает основной частью предпринимательских структур или осуществляет основную предпринимательскую деятельность в соответствующем государстве. |