| Prevailing insecurity and the fear of being attacked were the main concerns raised by representatives of local populations in areas affected by conflict. | Местные жители в районах, затронутых конфликтом, прежде всего страдают от сохраняющейся нестабильности и страха подвергнуться нападению. |
| Their main duty was to secure crime scenes until the arrival of the police. | Прежде всего, в их обязанности входит обеспечение охраны места преступления до прибытия полиции. |
| In dealing with state prison administration agencies, its main functions are: | Решая задачи по установлению контакта с провинциальными органами исполнения наказаний, он прежде всего выполняет следующие цели: |
| The main locus of action in this regard is the national level of individual countries. | В этой связи отдельные страны должны осуществлять деятельность прежде всего на национальном уровне. |
| This work takes two main forms: | Эта деятельность осуществляется прежде всего в двух формах: |
| While noting these additional thematic tasks, the Special Committee believes that the Peacekeeping Best Practices Section should focus its main efforts on its primary function. | Принимая к сведению эти дополнительные тематические задачи, Специальный комитет выражает мнение, что Секция по передовой практике миротворческой деятельности должна сосредоточить свои усилия прежде всего на выполнении своей основной функции. |
| The main benefits of that development are improved quality assurance and data integration. | Эти меры позволили прежде всего усовершенствовать процедуры обеспечения качества и интеграции данных. |
| The main function of the intercultural mediation service was to facilitate dialogue between teachers and parents of foreign origin. | Служба культурного посредничества прежде всего имеет целью способствовать диалогу между преподавателями и родителями иностранного происхождения. |
| Our main goal was to describe the absolute necessity of this unique unprecedented rescue solution. | Прежде всего, мы должны были донести смысл абсолютной необходимости этого уникального, ранее неизвестного решения. |
| It seems that the main reason for this exodus is fear of possible repercussions. | Такое бегство, вероятно, объясняется прежде всего страхом возможных гонений. |
| Strict requirements had to be satisfied by persons wishing to enter either unit, Croatian citizenship being the main one. | На желающих вступить в ряды таких подразделений распространяются строгие требования: прежде всего они должны быть гражданами Хорватии. |
| The main issue in these declarations was to prohibit weaponry causing "needless" suffering. | Эти декларации были прежде всего направлены на запрещение видов оружия, причиняющих "ненужные" страдания. |
| The main benefits enjoyed by workers include weekly rest, annual leave, breaks and bonuses. | Что касается времени отдыха, то работники имеют право, прежде всего, на еженедельный отдых, ежегодный отпуск, кратковременные перерывы в работе и рождественские каникулы. |
| The main task in that connection is to establish a basis of legislation, rules and regulations. | К таким мерам, прежде всего, относится создание законодательной и нормативной правовой базы. |
| The main issue in providing rescue equipment is its location. | При обеспечении аварийно-спасательного оборудования прежде всего следует решить вопрос о его размещении. |
| The President's main role is to chair meetings of the Government and to discharge representation duties. | Его роль заключается прежде всего в том, чтобы руководить заседаниями правительства и выполнять представительские функции. |
| Regular budget and extrabudgetary resources are the two main sources of funding to support the work of the Office for Outer Space Affairs. | Финансирование работы Управления по вопросам космического пространства осуществляется прежде всего за счет регулярного бюджета и внебюджетных средств. |
| Women, the backbone and main victims of the forgotten continent, keep African societies going. | Женщины, на которых держится забытый континент и которые прежде всего страдают от всех проблем, обеспечивают сохранение африканского общества. |
| Gender mainstreaming is the Government's main strategy for attaining its goals in gender equality. | Правительство ставит перед собой цель достичь равноправия мужчин и женщин, прежде всего с помощью надлежащего учета гендерных факторов. |
| The Roma's main problem was their lack of national recognition. | По его мнению, цыгане страдают, прежде всего, от проблемы их признания на национальном уровне. |
| The main thrust in eliminating violence against women must be to change men's paternalistic and patriarchal mindsets. | Усилия по ликвидации такого насилия должны быть направлены прежде всего на изменение патерналистских и патриархальных представлений среди мужчин. |
| Her main concern was that the data and indicators on violence against women should not be based on purely technical considerations. | Оратора прежде всего беспокоит то, что статистические данные и показатели, касающиеся насилия в отношении женщин, могут служить исключительно техническим задачам. |
| Because before catch big fish need to persuade the main player. | Потому что, прежде чем ловить большую рыбу, нужно уговорить главного игрока. |
| Let me first update the Assembly on the main developments on the judicial front. | Позвольте мне прежде всего рассказать Ассамблее о ключевых событиях в сфере судебной деятельности. |
| UNHCR continued to put great emphasis on reinforcing and establishing strong partnerships with its main stakeholders. | УВКБ, как и прежде, придавало большое значение укреплению и налаживанию прочных партнерских связей с основными заинтересованными сторонами. |