Mr. SADI (Jordan) expressed support in principle for the main thrust of the United States proposal, commenting that it was necessary to draw a distinction between the de jure and de facto responsibility of civilian superiors. |
Г-н САДИ (Иордания) выражает принципиальную поддержку основной идеи предложения Соединенных Штатов Америки, замечая при этом, что необходимо проводить различие между ответственностью де-юре и де-факто гражданских начальников. |
Well-grounded and well-documented complaints submitted by States parties, the Security Council or the Prosecutor could be considered directly by the main chamber, and then there could perhaps be a higher body, such as an appeals court. |
Хорошо обоснованные и в достаточной степени подкрепленные документами заявления, представляемые государствами-участниками, Советом Безопасности или Прокурором, могли бы рассматриваться непосредственно основной палатой, а далее можно было бы создать вышестоящий орган, например апелляционный суд. |
Mr. de GOUTTES said that it was important to emphasize the main point - namely, that a human rights institution was to be set up in Cyprus. |
Г-н де ГУТТ говорит, что важно подчеркнуть основной аспект, а именно что на Кипре будет создано учреждение по правам человека. |
The States members of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) were currently the main ODA contributors: Denmark, Norway, the Netherlands and Sweden had been the only donors to reach the United Nations target in 1997. |
Государства - члены Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) в настоящее время вносят основной вклад в оказание ОПР: в 1997 году Дания, Нидерланды, Норвегия и Швеция оказались единственными донорами, которые достигли целевого показателя, установленного Организацией Объединенных Наций. |
Convinced that youth represented the main driving force for development, her Government had implemented a comprehensive national strategy and defined the criteria to guarantee the rights of youth, as presented during the World Youth Forum of the United Nations system held in Lisbon. |
Будучи убежденным в том, что молодежь является основной движущей силой процесса развития, правительство Судана осуществляет широкомасштабную национальную стратегию и определило критерии гарантирования прав молодежи, которые были представлены на Всемирном молодежном форуме, проведенном в Лиссабоне. |
The main constraint on the deployment of observers, particularly by the United Nations agencies, has been the shortage of funds in the relevant escrow account for operational and administrative expenses. |
Основной проблемой с размещением наблюдателей, особенно для учреждений Организации Объединенных Наций, является нехватка стартовых средств на соответствующем целевом депозитном счету для покрытия оперативных и административных расходов. |
In addition, UNU has initiated a concerted effort to streamline and give sharper focus and relevance to its main research, training and dissemination work. |
Кроме того, УООН начал предпринимать согласованные усилия по упорядочению и обеспечению большей целенаправленности и актуальности своей основной научно-исследовательской, учебной работы и работы по распространению информации. |
Various references were made to the fact that poverty is the main cause of social exclusion, and in almost all societies it threatens the ability of families to meet the needs of their members. |
Неоднократно упоминался тот факт, что нищета является основной причиной утраты людьми связи с обществом и что почти во всех обществах она подрывает способность семьи удовлетворять потребности ее членов. |
The main reason for the increase in the number of complaints was that the 1981 Act and the work of the Centre were now more widely known. |
Основной причиной увеличения числа жалоб является то, что закон 1981 года и работа Центра получили более широкую огласку. |
The main task over the coming years is to assist countries in improving methods of defining and reflecting economic processes and phenomena of relevance to the CIS countries in the SNA. |
Основной задачей в ближайшие годы является оказание помощи странам в уточнении методологии определения и отражения в СНС экономических процессов и явлений, актуальных для стран СНГ. |
Several problems with the reliability and completeness of the data were encountered, which was probably the main reason that no acceptable hedonic models could be generated. |
При этом возник целый ряд проблем, связанных с надежностью и полнотой данных, что, возможно, послужило основной причиной невозможности создания приемлемых гедонистических моделей. |
Between that day and D-day, the main headquarters of the military component would be established for command, control and logistic purposes in Guatemala City. |
В период между этим днем и днем Д основной штаб военного компонента будет создан в городе Гватемала с учетом целей командования, управления и материально-технического обеспечения. |
Mine survey and clearance is expected to accelerate along the main access road from Malange to the eastern border of the country since UNITA has finally lifted its objections to the opening of this vital route. |
Процесс обнаружения и обезвреживания мин, как ожидается, будет активизирован вдоль основной дороги из Маланже к восточной границе страны, поскольку УНИТА наконец снял свои возражения против открытия этой важной артерии. |
The main contribution of the Convention to sustainable development issues is the recognition that the welfare of the world requires the maximum participation of women on equal terms with men in all fields. |
Основной вклад Конвенции в решение вопросов в области устойчивого развития состоит в признании того факта, что для обеспечения благосостояния мира требуется максимальное участие женщин во всех областях на равных условиях с мужчинами. |
The commitment of the mission's staff, both civilian and military, as well as external donors' trust in their work, have made it possible to initiate small but effective programmes which have complemented UNPREDEP's main mandate of preventive deployment and good offices. |
Приверженность как военного, так и гражданского персонала Миссии делу осуществления своего мандата и целенаправленные усилия внешних доноров позволили приступить к осуществлению небольших, но эффективных программ, дополняющих основной мандат СПРООН, предусматривающий превентивное развертывание и оказание добрых услуг. |
Its main aim was to make the results of the peace process felt at the local level through a wide-ranging programme to develop infrastructure, improve living conditions and create employment opportunities. |
Основной целью Программы было доведение результатов мирного процесса до местного уровня путем осуществления крупномасштабной программы развития инфраструктуры, улучшения условий жизни и создания возможностей для обеспечения занятости. |
During the biennium 2000-2001, the main task of the Division will be monitoring the pace and progress of the implementation of human resources management reform, including policies, actions and trends, in particular delegation of authority to departments and offices. |
В течение двухгодичного периода 2000-2001 годов основной задачей Отдела будет обеспечение контроля за ходом осуществления реформы управления людскими ресурсами, включая политику, практические меры и тенденции, в частности делегирование полномочий департаментам и управлениям. |
Accordingly, the Committee requests the Secretary-General to submit an analysis to the General Assembly at the main part of its fifty-fourth session, together with proposals, if necessary, for adjustment of the various levels specified therein. |
В связи с этим Консультативный комитет просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее во время проведения основной части ее пятьдесят четвертой сессии анализ наряду с предложениями, если это необходимо, относительно корректировки указанных в них различных сумм. |
For this reason, the Committee recommends that the Secretary-General propose, at the main part of the fifty-fourth session of the General Assembly, various options for funding these posts on an ongoing basis. |
Поэтому Комитет рекомендует, чтобы Генеральный секретарь в ходе основной части пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи предложил различные варианты финансирования этих должностей на постоянной основе. |
In September 1997, the Committee on Information was informed of the conclusions of the Task Force, and that the Secretary-General concurred with the main thrust of its recommendations. |
В сентябре 1997 года Комитет по информации был информирован о выводах Целевой группы, а также о том, что Генеральный секретарь согласился с основной направленностью ее рекомендаций. |
On 27 April, UNOMIG engineers and the CIS peacekeeping force conducted a patrol to the lower Kodori valley to assess the damage to the main road as a result of torrential rainfall that had caused flooding. |
27 апреля инженеры МООННГ и миротворческие силы СНГ совершили поездку в нижнюю часть Кодорского ущелья для оценки повреждения основной дороги в результате проливного дождя, вызвавшего затопление. |
With the loss of the use of the base at Karshi-Khanabad in Uzbekistan, access to Manas airfield in Kyrgyzstan has become the main means of re-supplying US troops in Afghanistan from Central Asia. |
После потери права использования базы Карши-Ханабад в Узбекистане, доступ к аэродрому Манас в Киргизстане стал основной возможностью для обеспечения войск США в Афганистане из Средней Азии. |
ACC's Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality (IACWGE) continues as the main force for promoting concerted follow-up to the Platform for Action. |
По-прежнему основной структурой, ответственной за проведение согласованной последующей деятельности в связи с Платформой действий, оставался Межучрежденческий комитет по положению женщин и равенству мужчин и женщин. |
The main harm to wildlife and habitats occur where tourism activities disrupt biological resources or operate in ecologically fragile areas, as follows: |
Основной вред живой природе и средам ее обитания наносится в тех случаях, когда туристическая деятельность ведет к разрушению биологических ресурсов или осуществляется в экологически уязвимых районах: |
Despite the uncertainty surrounding the future of this international instrument because of the opposition demonstrated by the main nuclear power, the relevant national authorities continue to give careful consideration to the possibility of Cuba's accession. |
Несмотря на неопределенность перспектив этого международного документа из-за откровенно негативного отношения к нему основной ядерной державы, соответствующие национальные органы продолжают тщательно изучать вопрос о возможном присоединении Кубы к этому документу. |