Английский - русский
Перевод слова Main
Вариант перевода Основной

Примеры в контексте "Main - Основной"

Примеры: Main - Основной
She wished to single out the item on administration of justice at the United Nations, which must be given priority, as it involved fundamental policy issues that had been awaiting the Committee's consideration since well before the main part of the Assembly's fifty-ninth session. Оратор желает особо выделить пункт, касающийся отправления правосудия в системе Организации Объединенных Наций, который необходимо рассмотреть в первоочередном порядке, поскольку он охватывает основополагающие стратегические вопросы, рассмотрение которых Комитетом предусматривалось задолго до начала основной части пятьдесят девятой сессии Ассамблеи.
It wished once more to stress the importance of accountability in the United Nations system, as requested by the General Assembly during the main part of its fifty-ninth session. Она вновь желает подчеркнуть важность обеспечения подотчетности в системе Организации Объединенных Наций, как того потребовала Генеральная Ассамблея в ходе основной части своей пятьдесят девятой сессии.
For that reason, his delegation would have preferred the items on administration of justice and reform of human resources management to have been discussed together during the main part of the Assembly's current session. По этой причине его делегация предпочла бы совместно обсудить пункты, касающиеся отправления правосудия и реформы управления людскими ресурсами в ходе основной части нынешней сессии Ассамблеи.
Despite urging the General Assembly to approve an appropriation of $18.6 million during the main part of its current session, the Secretariat had indicated that no further funds were immediately needed. Несмотря на призыв к Генеральной Ассамблее утвердить ассигнования в размере 18,6 млн. долл. США в ходе основной части ее нынешней сессии, Секретариат указал на отсутствие срочной потребности в дополнительных средствах.
Because the revised appropriation had been approved only recently, and in view of the time required to address the recommendations of the Advisory Committee, the 2005/06 budget for MONUC would not be submitted to the General Assembly until the main part of its sixtieth session. Поскольку пересмотренные ассигнования были утверждены лишь недавно и с учетом времени, необходимого для рассмотрения рекомендаций Консультативного комитета, бюджет МООНДРК на 2005/06 год будет представлен Генеральной Ассамблее не ранее основной части ее шестидесятой сессии.
It was in the Committee's interest to avoid repeating the accumulation of outstanding matters and draft resolutions seen at the end of the main part of the session. В интересах Комитета не допускать накопления нерешенных вопросов и проектов резолюций, как это произошло в конце основной части сессии.
The incremental approach he recommended coincided with the view which India had firmly put forward when the Secretariat presented the package of security measures to the General Assembly during the main part of its fifty-ninth session. Рекомендованный им поэтапный подход совпадает с твердой позицией Индии, о которой она заявила, когда Секретариат представил Генеральной Ассамблее в ходе основной части пятьдесят девятой сессии пакет мер по обеспечению безопасности.
In that regard, we consider it to be in our common interest that Security Council reform not be prolonged. It should be carried out during the main part of the sixtieth session, before the year is out. При этом считаем, что в наших общих интересах, чтобы реформа Совета Безопасности Организации Объединенных Наций не затягивалась, а была проведена уже в период основной части шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, то есть до конца текущего года.
However, the potential of the Court as the main forum for the settlement of disputes and for advisory opinions, through its contentious and advisory jurisdiction, remains largely un-utilized. Однако потенциал Суда в качестве основной инстанции для урегулирования споров и вынесения консультативных заключений остается во многом невостребованным.
Mr AMIR suggested that article 5 might provide the link between the themes of education and poverty, because poverty was the main reason for the States parties' failure to fulfil their obligations. Г-н АМИР полагает, что статья 5 могла бы послужить связующим звеном между темами образования и нищеты, поскольку нищета является основной причиной невыполнения государствами-участниками своих обязательств.
It highlights the advantage of a structure based on an executive summary, main body, and supporting data. References Освещаются преимущества подачи материала в виде резюме, основной части и обосновывающих данных.
The Group also decided to institute a system for rotating the Chairmanship of its meetings, which had previously been chaired by Germany as the main convener of the Group. Группа постановила также использовать на своих заседаниях систему ротации в отношении должности председателя; до этого на них всегда председательствовала Германия как основной организатор работы Группы.
I should very much appreciate the assistance of your Office in facilitating this so that this important convention can be adopted by the Assembly during the main part of its sixty-first session. Я был бы весьма признателен Вашему аппарату за содействие в решении этого вопроса, с тем чтобы Ассамблея смогла принять эту важную Конвенцию в ходе основной части своей шестьдесят первой сессии.
Subject to action to be taken by the Assembly at the main part of its sixty-first session on the proposals, any resulting additional requirements would be reflected in the revised appropriation for the biennium 2006-2007. Если Генеральная Ассамблея в рамках основной части своей шестьдесят первой сессии примет решения по этим предложениям, любые обусловленные этим дополнительные потребности будут отражены в пересмотренной смете ассигнований на двухгодичный период 2006 - 2007 годов.
At the same time, however, the traditional media - radio and the press - continued to be basic instruments in those countries in disseminating the main message of the United Nations, which should focus on core issues in social and economic development. В то же время, однако, традиционные средства массовой информации - радио и пресса - остаются в этих странах главными средствами распространения основных сведений об Организации Объединенных Наций, основной упор в которых следует делать на основные вопросы социального и экономического развития.
Enhancements made to the main online instrument for results-based management monitoring and reporting - IMDIS* - included data-entry fields for challenges, obstacles and unmet goals and for recording actual performance during the course of the biennium. К числу модификаций, внесенных в основной сетевой инструмент контроля и отчетности в области управления, ориентированного на результаты, - ИМДИС - относятся поля для ввода данных по разделу «Задачи, препятствия и недостигнутые цели» и для регистрации фактических результатов деятельности в ходе двухгодичного периода.
However, only four personnel were deployed and only two of them were entitled to mission subsistence allowance, which was the main contributing factor to the reduced requirements. Однако прибыло лишь четыре сотрудника, при этом лишь два из них имели право на получение суточных участников миссии, что и стало основной причиной более низких расходов.
It is, therefore, high time that the agencies should seriously consider the need to designate an official (and one or more alternates) with the main coordinating role within their organizations to deal with specific issues pertaining to regional consultations. Таким образом, настало время для того, чтобы учреждения серьезно рассмотрели необходимость назначения конкретного должностного лица (и одного или более заместителей), наделенного в своей организации основной координирующей функцией для решения конкретных вопросов, касающихся региональных консультаций.
The effectiveness of the United Nations, its ability to act and the confidence it inspires as the international community's main multilateral Organization are closely connected. Эффективность Организации Объединенных Наций, ее способность к действию и та уверенность, которую она вселяет, будучи основной многосторонней организацией международного сообщества, тесно связаны между собой.
The consensus rule in the Conference on Disarmament has often been cited as the main reason by the Conference has not been able to negotiate anything in the last couple of years. Правило консенсуса, используемое в работе Конференции, зачастую считается основной причиной, по которой за прошедшие несколько лет Конференция не смогла принять ни одного решения.
If the main reason that leads those considering emigration is to seek better social well-being, it is also the case that the effects of globalization and economic liberalization have accentuated that fact and have led to unprecedented movements of populations. Даже если основной причиной, которая движет теми, кто становится на путь эмиграции, является стремление к улучшению своего социального положения, верно также и то, что последствия глобализации и либерализации экономики усугубили это явление, приведя к беспрецедентному передвижению населения.
Administrative violations, decisions prior to the opening of the main proceedings, and decisions after the judgement has become final are not included in the statistics. Административные нарушения, принятые до начала основной процедуры решения, и решения, вынесенные после приговора, становятся окончательными и не находят отражения в статистике.
Those efforts had all been undertaken despite their huge economic burden and an insufficiency of material resources, and in the absence of steady cooperation with the authorities of the main country concerned. Все эти усилия прилагаются несмотря на связанные с ними огромные экономические затраты, с одной стороны, и недостаток материальных средств - с другой, в условиях отсутствия стабильного сотрудничества с властями основной заинтересованной страны.
Special subjects have been included in the curriculum with the main aim of informing officials working in internal affairs bodies of international human rights standards В учебный план включены специализированные предметы, основной целью которых является информирование сотрудников органов внутренних дел о международных стандартах прав человека.
With regard to vulnerable or unprotected groups and their protection by social security, it should be mentioned that the main body of such persons is formed by informal sector workers. Что касается уязвимых или незащищенных групп населения и вопросов их защиты со стороны системы социального обеспечения, то следует сказать, что основной костяк таких групп формируется на базе неформального.