Its main goal is to prevent technological accidents and reduce the impact of those that occur by assisting decision makers and technical personnel to increase community awareness of hazardous installations and to prepare response plans in case of unexpected events. |
Ее основной целью является предотвращение технологических аварий и ослабление последствий происшедших аварий путем оказания помощи управленческим работникам и техническому персоналу в расширении информированности общин об опасных сооружениях и подготовке планов реагирования на случай возникновения непредвиденных ситуаций. |
The quest for peace will continue to be our main concern so that we may rise to the challenges of the end of this century. |
Стремление к миру будет и впредь оставаться нашей основной заботой, с тем чтобы мы могли соответствовать уровню проблем конца нашего столетия. |
Arrangements for participation in space flight crews are also being made with other countries. On 10 January 1994 the fifteenth main crew arrived at the Mir station. |
Сейчас соглашения об участии в космических полетах заключаются также с другими странами. 10 января 1994 года на станцию "Мир" прибыл пятнадцатый по счету основной экипаж. |
As stated in the Secretary-General's report "An Agenda for Peace", the United Nations should place the main emphasis on preventive diplomacy and peacemaking. |
ЗЗ. Как это указано в докладе Генерального секретаря "Повестка дня для мира", Организации Объединенных Наций следует сделать основной упор на превентивной дипломатии и миротворчестве. |
Furthermore, in a recent interview on Gibraltar television the spokesman on foreign affairs of the main Spanish opposition party had reaffirmed the official Spanish view on the question of Gibraltar. |
Вместе с тем недавно в интервью гибралтарскому телевидению представитель основной испанской оппозиционной партии по иностранным делам подтвердил официальную точку зрения Испании по вопросу о Гибралтаре. |
Ms. YANG Yanyi (China) said that her Government had long supported measures to control unauthorized fishing, since overfishing was the main reason for the decline of many fish stocks. |
Г-жа ЯН Яньи (Китай) говорит, что ее правительство давно поддерживает меры, направленные на осуществление контроля за несанкционированным рыболовством, поскольку перелов является основной причиной уменьшения запасов многих видов рыб. |
Mr. PRONK (Netherlands) said that preparations for the World Summit for Social Development seemed to be faltering; the main problem appeared to be a loss of direction. |
Г-н ПРОНК (Нидерланды) говорит, что подготовка к Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, как представляется, идет не очень успешно; основной проблемой, по-видимому, является дизориентация. |
The United Nations should act resolutely and promptly wherever massive violations of human rights or humanitarian law occurred; such violations were the main cause of the plight of the uprooted millions. |
Организации Объединенных Наций следует действовать решительно и оперативно в тех случаях, когда происходит массированное нарушение прав человека или гуманитарного права; такие нарушения являются основной причиной бедственного положения миллионов беженцев. |
In the past, the annual report of the Administrator comprised the introduction, the main programme record, the statistical annex and a few selected documents requested by the Governing Council. |
В прошлом годовой доклад Администратора состоял из введения, отчета о деятельности по основной программе, статистического приложения и нескольких отдельных документов, запрашиваемых Советом управляющих. |
The private sector will be the main engine of economic growth while the role of the State will be limited to creating an enabling environment for private sector development. |
Частный сектор будет основной движущей силой экономического развития, в то время как роль государства будет ограничена созданием соответствующих условий для развития частного сектора. |
The main concept for the care of the elderly in Sweden today is to enable them to continue to live at home as long as possible. |
В настоящее время в Швеции основной подход к проблеме ухода за престарелыми заключается в обеспечении для них возможности как можно дольше оставаться в домашних условиях. |
An instrument on Africa should therefore be negotiated once the main structure of the convention has been defined, and adopted as an integral part of the convention. |
Ввиду этого после определения основной структуры конвенции следует согласовать документ по Африке и принять его в качестве неотъемлемой части конвенции. |
The objective of the Norwegian aid has been to support the main goal of SADC of increased independence from South Africa and economic development among the member countries through various means of regional cooperation. |
Цель норвежской помощи состояла в том, чтобы содействовать выполнению основной задачи САДК - росту независимости Южной Африки и экономическому развитию в странах-членах с помощью различных средств регионального сотрудничества. |
According to this approach, the main emphasis on combating undernourishment has been placed on improving the legal status and capacity of women to carry out food-production activities. |
В соответствии с этим подходом основной упор в борьбе с недоеданием делался на улучшении правового положения женщин и расширении их возможностей в отношении участия в производстве продовольствия. |
Assessment of the effects of policy reform has to leave out, of course, a number of countries in which war and social unrest are the main reasons for economic decline. |
Из оценки воздействия реформ политики приходится, безусловно, исключать ряд стран, в которых основной причиной экономического спада является война и социальные беспорядки. |
In Ethiopia, since almost all the sub-agreements were tripartite, the time taken by the main implementing partner, ARA, further delayed the signing of the agreements. |
Что касается Эфиопии, то, поскольку все соглашения с подрядчиками являются трехсторонними, сроки, которые предлагает основной партнер-исполнитель, АДБ, ведут к дальнейшим задержкам с подписанием соглашений. |
The Department for Humanitarian Affairs and the Inter-Agency Standing Committee should consider its main task to ensure that the expertise and experience that had evolved from that process was applied to other regions as well. |
Департамент по гуманитарным вопросам и Межучрежденческий постоянный комитет должны рассматривать в качестве своей основной задачи обеспечение того, чтобы знания и опыт, полученные в результате этого процесса, применялись также и к другим регионам. |
I express the hope that both protagonists, overriding all other considerations, make as their main goals the re-establishment of peace and the higher interests of the Angolan people, and renounce the use of force and find a final and negotiated solution to the conflict. |
Я выражаю надежду, чтобы две борющиеся стороны, отвергнув все другие соображения, будут считать своей основной целью восстановление мира и обеспечение высших интересов ангольского народа и откажутся от использования силы для нахождения окончательного решения этого конфликта за столом переговоров. |
When I addressed the General Assembly 12 months ago, I said that I had chosen "opportunity and participation" as the main theme and goal of my policy as Minister for Foreign Affairs. |
Когда год назад я выступал в Генеральной Ассамблее, я сказал, что сделал выбор в пользу "возможностей и участия" в качестве основной темы и цели моей политики на посту министра иностранных дел. |
Development and international cooperation to achieve development must be the main concern of this Organization, and not other mechanisms, which - besides responding to very specific and partial interests - constitute a major potential for interference. |
Развитие и международное сотрудничество по достижению развития должно быть основной заботой этой Организации, а не других механизмов, которые, помимо того, что отвечают на весьма специфичные и частные интересы, представляют собой крупный потенциал для вмешательства. |
UNIFEM was considering alternative systems to replace its budget management system, which was not integrated into UNDP's main financial system (see paras. 194 and 195). |
ЮНИФЕМ изучал альтернативные системы для замены своей системы управления бюджетом, которая не была объединена с основной финансовой системой ПРООН (см. пункты 194-195). |
Norms for assessment of work-months, which constitute the main input for programme planning and implementation in the United Nations, have not been developed (see para. 245). |
Нормы оценки числа человеко-месяцев, которые представляют собой основной параметр планирования и осуществления программ в Организации Объединенных Наций, не были разработаны (см. пункт 245). |
It has been reported that a main reason the islands have become the focus of such attention is that surveys have suggested there may be large oil reserves nearby. |
Как было сообщено, основной причиной, по которой эти острова оказались в центре внимания, является проведение съемок, результаты которых свидетельствуют о возможном наличии поблизости больших запасов нефти. |
The main goal of the reform process should be the promotion of a fair and efficient internal justice system in the Secretariat by guaranteeing early reconciliation and resolution of disputes in a collegial atmosphere. |
Основной целью процесса реформ должно быть содействие созданию справедливой и эффективной внутренней системы отправления правосудия в Секретариате путем обеспечения гарантий урегулирования и разрешения споров на ранних этапах в духе сотрудничества. |
While in many countries the main problem is the lack of needed legislation, existing legislation can also create unnecessary, cumbersome bureaucratic procedures, as is often true in the case of building permits. |
Хотя во многих странах основной проблемой является отсутствие необходимого законодательства, существующие законы также могут приводить к возникновению ненужных и тяжеловесных бюрократических процедур, как это зачастую происходит в случае предоставления разрешений на строительство. |