Although this has made farmers aware of agri-environmental measures, the main problem in applying such measures has been the insufficiency of advisory services, e.g. to facilitate the conclusion of management contracts between municipalities and farmers. |
Хотя фермеры были осведомлены об агроэкологических мерах, все же основной проблемой в их применении остается нехватка консультационных услуг, например, в целях содействия заключению соглашений о рациональном землепользовании между муниципалитетами и фермерами. |
One fly-away kit, which will be airlifted, will sustain the advance party and the Director of Administration/Chief Administrative Officer office staff with equipment and consumables until the main headquarters sea shipment arrives. |
Один стартовый комплект, который будет доставляться по воздуху, обеспечит передовую группу и персонал канцелярии директора административного отдела/главного административного сотрудника имуществом и расходуемыми материалами до прибытия морем основной партии имущества для штаба. |
The Secretary-General indicates that the changes in staffing requirements for ONUB will be fully justified in the proposed budget for the 2006/07 period, including results-based frameworks, which will be submitted to the General Assembly during the main part of its sixty-first session. |
Генеральный секретарь указывает, что изменения в кадровых потребностях ОНЮБ будут полностью обоснованы в предлагаемом бюджете ОНЮБ на 2006/07 год, включающем в себя таблицы с показателями результатов, который будет представлен Генеральной Ассамблее в ходе основной части ее шестьдесят первой сессии. |
He stressed that the main aim of the provision was to ensure the security and protection of the accused persons in adequate detention conditions, given that many parts of the country were very remote. |
Он подчеркивает, что основной целью этих постановлений является обеспечение безопасности и защиты обвиняемых в соответствующих условиях содержания под стражей с учетом того, что многие районы крайне отдалены. |
The main role of the programme is to promote and fund affirmative action programmes for the social development of gypsy communities, by fostering coordinated action by the various public authorities and between these authorities and organizations representing the gypsy community. |
Основной задачей Программы является поощрение и финансирование проектов, стимулирующих социальное развитие цыганских общин, при более четкой координации усилий различных органов государственного управления и в условиях взаимодействия последних с организациями, представляющими интересы цыган. |
The members of the Commission are appointed by His Majesty the King on the recommendation of a panel consisting of the prime Minister, the Chief Justice and the leader of the main opposition party in the House of Representatives. |
Члены Комиссии назначаются Его Величеством королем по рекомендации совета в составе премьер-министра, главного судьи и лидера основной оппозиционной партии в Палате представителей. |
At its first meeting, on 7 April 2008, the Working Group proceeded to the discussion issues concerning international cooperation on the basis of the general and specific issues identified in paragraph 9 of the main part of the present report, above. |
На своем 1-м заседании 7 апреля 2008 года Рабочая группа приступила к обсуждению вопросов, касающихся международного сотрудничества, с учетом общих и конкретных вопросов, перечисленных выше в пункте 9 основной части настоящего доклада. |
The main reason for this is higher fertility among new groups of immigrants (mostly from Africa). (b) Home-ownership |
Основной причиной этого был более высокий уровень рождаемости среди новых групп меньшинств (главным образом выходцев из Африки). |
In relation to research, the National Crime Council are in the process of conducting research in relation to domestic violence, which is the main source of violence against women in Ireland. |
Национальный совет по проблеме преступности в настоящее время проводит исследование по вопросу о насилии в семье, которое является основной формой насилия в отношении женщин в Ирландии. |
Despite the fact that one of the main causes of maternal morbidity is complications due to pregnancy and childbirth, it is not a leading cause of maternal mortality. |
Будучи основной из причин материнской заболеваемости, вызванные беременностью и родами осложнения, тем не менее, не являются главным фактором материнской смертности. |
France is also party to the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters of 20 April 1959, which constitutes the main basis of its relations concerning mutual assistance in criminal matters. |
Так, она является участницей Европейской конвенции о взаимной правовой помощи в уголовных делах от 20 апреля 1959 года, которая представляет собой основной документ, определяющий ее отношения с другими государствами в области предоставления правовой помощи по уголовным вопросам. |
Notional (hypothetical) freight traffic along the route by main categories of goods with due regard for the competitiveness of water transport in directions where alternative transport solutions are possible |
Расчётная (гипотетическая) грузовая база маршрута по основной номенклатуре грузов с учетом конкурентоспособности водного транспорта на направлениях, где возможны альтернативные транспортные схемы. |
The establishment of the Office is without prejudice to the decision the General Assembly may take during the main part of its sixtieth session following the consideration of the proposed staffing establishment of the Mission for the 2005/06 financial period. |
Учреждение Бюро запрашивается без ущерба для решения, которое Генеральная Ассамблея может принять в ходе основной части своей шестидесятой сессии по итогам рассмотрения предлагаемого штатного расписания Миссии на финансовый период 2005 - 2006 годов. |
One of the main reasons was that the extraction of natural resources continued to be the principal basis for development of the Bolivian economy, resulting in a pattern of development focusing on income rather than employment. |
Одна из основных причин заключается в том, что основной базой для экономического развития Боливии является добыча природных ресурсов, в результате чего создался тип эко-номики, в которой главное внимание уделяется доходам, а не занятости. |
The four main functions that UNCTAD featured in its web site with regard to its "core" work did not entirely reflect reality - UNCTAD did much more than that and did it well. |
Четыре главные функции, которые ЮНКТАД изложила на своем веб-сайте в отношении своей "основной работы", неполно отражают реальность - ЮНКТАД делает гораздо больше и делает хорошо. |
I had hoped to be able to report that the Mission's main supply route to its troops in Sector West, the road from Asmara to Barentu via Keren, was once again open to all UNMEE traffic. |
Я надеялся, что смогу доложить о том, что основной для Миссии путь снабжения ее войск в Западном секторе - дорога от Асмэры в Баренту через Керен - вновь открыт для любого транспорта МООНЭЭ. |
As the next main planting season is not until June 2005, with the harvest in the autumn, a large-scale humanitarian response, including massive food aid, will be required in Darfur until at least the end of 2005. |
Поскольку следующий основной сезон посадки наступит только в июне 2005 года, а урожай будет собран осенью, по меньшей мере до конца 2005 года в Дарфуре будет ощущаться потребность в крупномасштабной гуманитарной помощи, включая массированную продовольственную помощь. |
With regard to the role of OHCHR field presences in the context of the implementation of Action 2, enhancing national human rights protection systems had been the main substantive focus of activities of the field presences that OHCHR had in some 40 countries. |
В том что касается роли групп УВКПЧ на местах, действующих почти в 40 странах, основной упор мероприятий в контексте осуществления "Меры 2" делался на укреплении национальных систем защиты прав человека. |
Due to the broad nature and high relevance of this theme to the main policies and programmes of the country, this document was subject to public consultations at the several many stages of its preparation. |
Благодаря широкому характеру и тесной связи этой темы с основной политикой и программами страны этот документ стал предметом общественных консультаций на нескольких этапах его подготовки. |
The main principles of human and civil rights and freedoms, irrespective of gender, are enshrined in the Azerbaijani Constitution. According to article 24 of the Constitution: "Everyone, from birth, enjoys inviolable, undeniable and inalienable rights and freedoms". |
Основной принцип прав и свобод человека и гражданина независимо от пола заложен в Конституции Азербайджанской Республики, согласно статье 24 которой: каждый человек с момента рождения обладает неприкосновенными, ненарушаемыми и неотчуждаемыми правами и свободами. |
The main goal of the Programme is to raise the standard of living of inhabitants of mountainous and highland areas though protection of the environment and mineral wealth as well as to increase the cash income of the beneficiaries. |
Основной целью Программы является обеспечение повышения жизненного уровня населения горных и нагорных регионов путем защиты окружающей среды и полезных ископаемых, а также повышение денежных доходов бенефициаров. |
This main body responsible for development cooperation has suffered from an existential crisis, and it has not been able to address technical cooperation in the field of human rights in the midst of new realities. |
Этот основной орган, отвечающий за сотрудничество в области развития, переживает экзистенциальный кризис и в новых условиях не может заниматься рассмотрением вопросов технического сотрудничества в области прав человека. |
In spite of all the efforts and commitments of the International community, the Government Agencies, and the NGOs poverty in its many faces continues to remain the main problem all over the globe. |
Несмотря на все усилия и обязательства международного сообщества, правительственных учреждений и неправительственных организаций, нищета в ее многих проявлениях по-прежнему является основной проблемой во всем мире. |
As armed conflict in many African and other countries are the main cause of slow development and poverty, we urge the United Nations and the international community to take steps to stop the armed conflicts and prevent the sale of arms to these countries. |
Поскольку вооруженный конфликт во многих африканских и других странах является основной причиной медленного развития и нищеты, мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций и международное сообщество принять меры по прекращению вооруженных конфликтов и недопущению продажи этим странам оружия. |
The total number of public institutions of primary health care such as health-care centres, polyclinics, woman and child consultancy centres, family planning centres, etc., and the intensity of their main activities, has dropped during the last decade. |
В последнее десятилетие наблюдалось сокращение общего количества государственных учреждений первичной медико-санитарной помощи, таких, как медицинские центры, поликлиники, консультации по вопросам матери и ребенка, центры планирования семьи и т.д., а также уменьшение объемов их основной деятельности. |