The fulfilment, by all Member States, of financial obligations to the United Nations was the main prerequisite for the Organization's financial stability and normal functioning, but fair assessment rates were also essential. |
Выполнение всеми государствами-членами финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций является основной предпосылкой обеспечения финансовой стабильности и нормального функционирования Организации, однако справедливые ставки взносов также имеют важное значение. |
Mr. Rodas Suárez said that his country's main long-term development objective was the eradication of poverty and all forms of social, political, cultural and economic marginalization and exclusion. |
Г-н Родас Суарес говорит, что основной долгосрочной целью его страны в области развития является искоренение нищеты и всех форм социальной, политической, культурной и экономической маргинализации и изоляции. |
The main reason for the lack of data on buildings and constructions is that the bodies which register such rights operate at the regional level and there is no efficient centralized system for real estate market information. |
Основной причиной недостаточности сведений о зданиях и сооружениях является то, что организации, регистрирующие права, работают на региональном уровне, где нет какой-либо эффективно работающей центральной справочной системы о рынке недвижимого имущества. |
In addition, a list of performance indicators for each programme under each of the major programmes has been included as an annex to the main budget presentation. |
Кроме того, в качестве приложения к основному бюджетному доку-менту включен перечень показателей деятельности по каждой программе в рамках каждой основной программы. |
The main outcome of the discussions on the implementation of the campaigns was the decision to ensure that poverty alleviation comprisesd a key component of the global campaigns. |
Главным результатом обсуждений вопроса об осуществлении кампаний стало решение обеспечить, чтобы меры по снижению уровня нищеты включали в себя основной компонент глобальных кампаний. |
Management further need to ensure the completeness and accuracy of the main accounting system, which currently is being populated with financial transactions made prior to the system's implementation. |
Руководству необходимо также обеспечить полноту и точность в работе основной системы бухгалтерского учета, в которой в настоящее время изобилуют финансовые операции, произведенные до внедрения системы. |
As requested by the Board in its decision 2005/20, the report adopts 'capacity development' as its main theme, which is integrated throughout the analysis. |
Во исполнение просьбы Совета, содержащейся в его решении 2005/20, основной темой доклада, пронизывающей весь анализ, является «наращивание потенциала». |
Some of the sectoral coordination tables, the main mechanism for overseeing the process, have quickly identified and monitored the implementation of projects, while others have functioned with many difficulties. |
В некоторых таблицах секторальной координации, которые представляют собой основной механизм контроля за процессом, оперативно анализируется и оценивается ход осуществления проектов, в то время как при применении других таблиц возникает много трудностей. |
In this respect, it should be noted that the main report of the Special Rapporteur presented to the Commission on Human Rights at its sixty-first session focused on the obstacles indigenous peoples find in the full enjoyment of their right to education. |
В этом отношении следует отметить, что основной доклад Специального докладчика, представленный Комиссии по правам человека на ее шестьдесят первой сессии, был посвящен проблемам, с которыми сталкиваются коренные народы при полном осуществлении своего права на образование. |
In December 1987, the General Assembly stated that the main function of UNITAR should be training and that research should be funded by Special Purpose Grants. |
В декабре 1987 года Генеральная Ассамблея отметила, что основной функцией ЮНИТАР будет подготовка кадров и что исследования будут финансироваться за счет Фонда специальных целевых субсидий. |
It is comprises an executive summary, the main report and addenda considering in more detail information on policies and measures, projections and implementation of Article 6 of the Convention. |
Он включает резюме, основной доклад и добавления, в которых более подробно рассматривается информация о политике и мерах, проектах и осуществлении статьи 6 Конвенции. |
Though the main case seemed to be the one where a special regime was provided by treaty, Riphagen, in apparent contrast to Ago, also assumed that the content of a particular primary rule might justify supplementing it by special secondary rules. |
Хотя, как представляется, основной случай заключается в установлении специального режима договором, Рифаген, в отличие от Аго, также считал, что содержание конкретной первичной нормы может служить обоснованием для дополнения ее специальными вторичными нормами. |
The Commission decided that it should start its work one week in advance of the main session of the Authority, since this working method had proved to be efficient and conducive to thorough discussion of the issues at a technical level. |
Комиссия постановила, что она приступит к своей работе за неделю до начала основной сессии Органа, поскольку такой метод работы доказал свою эффективность и полезность с точки зрения обстоятельного обсуждения вопросов на техническом уровне. |
Lack of correspondence between the amounts involved in such operations or transactions with the main present and future activities carried out by the charitable, religious and cultural organisations |
несоответствие между суммами, фигурирующими в таких операциях, и основной нынешней и будущей деятельностью благотворительных, религиозных и культурных организаций. |
The main legal conclusion reached by the author is that all the weapons under review in his two papers should be considered banned, whether or not there is a specific treaty banning them. |
С правовой точки зрения основной вывод, к которому приходит автор, состоит в том, что все рассматриваемые в его двух документах виды оружия должны считаться запрещенными, вне зависимости от наличия конкретных договоров, устанавливающих на них запрет. |
The manifestations of crime in the Caribbean, ranging from crime involving urban violence to kidnappings, have been growing and could severely affect the main industry of the region - tourism. |
Преступность в Карибском бассейне, начиная с преступлений, связанных с насилием в городах, заканчивая похищением людей, продолжает расти и может нанести серьезный урон туризму, который является основной индустрией региона. |
Injecting drug abuse is the main or a major mode for HIV transmission in many countries of Asia, Europe, Latin America and North America. |
Употребление наркотиков путем инъекций - основной и весьма частый способ передачи ВИЧ во многих странах Азии, Европы, Латинской Америки и Северной Америки. |
The main challenge for UNECE's PPP Alliance will be to agree on guidelines which could improve transparency and investor confidence in PPPs, and develop ways to implement them. |
Основной задачей Альянса в поддержку ПГЧС ЕЭК ООН будет являться согласование руководящих принципов, которые могли бы содействовать повышению транспарентности и обеспечению доверия инвесторов к ПГЧС, и разработка методики их осуществления. |
On 19 January, the Legislature-Parliament formed an 11-member committee comprising representatives of seven major political parties to monitor implementation of the nine-point agreement of November 2008 between the main opposition party, the Nepali Congress, and the Government. |
19 января законодательный орган-парламент учредил комитет в составе 11 членов, представляющих семь основных политических партий, для наблюдения за выполнением достигнутого в ноябре 2008 года соглашения из девяти пунктов между основной оппозиционной партией - Непальским конгрессом - и правительством. |
The main thrust of the changes in the international Professional category recommended for 2001 is the strengthening of the brand groups in PSD Geneva to better serve its partners, the National Committees. |
Основной целью преобразований, касающихся международных сотрудников категории специалистов, которые были рекомендованы на 2001 год, является укрепление деятельности групп по работе с торговой маркой подразделения ОСЧС в Женеве для лучшего обслуживания его партнеров - национальных комитетов. |
The main particularity of the family structures of non-nationals is the strong incidence of single persons which outnumbers substantially that of the entire population residing in Italy. |
Основной особенностью с точки зрения состава семьи иностранных граждан является большое число одиноких, что значительно превышает аналогичный показатель для всего населения, проживающего в Италии. |
To this end, the Bellagio Consultation recommends that a panel of testimony from victims of racism, racial discrimination, xenophobia and intolerance, be scheduled on the agenda of the main conference. |
В этой связи в рамках белладжских консультаций была сделана рекомендация включить в повестку дня основной конференции заседания группы по свидетельским показаниям жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и нетерпимости. |
Mr. Boldt said that, to a large extent, fundamental social, economic and cultural challenges were triggered by demographic change, and the main demographic issue of the coming century would be ageing. |
Г-н Болдт говорит, что в значительной степени фундаментальные, социальные, экономические и культурные проблемы вызваны демографическими изменениями и основной демографической проблемой предстоящего столетия будет старение. |
Thus, for more than 50 years the Security Council has been using peacekeeping operations as its main tool for discharging its primary function under the San Francisco Charter. |
Таким образом, на протяжении более 50 лет Совет Безопасности использует операции по поддержанию мира в качестве главного инструмента выполнения своей основной функции по принятому в Сан-Франциско Уставу. |
Perhaps the main downside has been that the bulk of progress over the past year has been through the efforts of the international community rather than of the Bosnians themselves. |
Может быть, главным минусом является то, что основной прогресс за последний год достигается за счет усилий международного сообщества, а не самих боснийцев. |