The main problem regarding the exercise of the right to medical care is the population's inability to pay, which has negatively affected accessibility to treatment not provided under State programmes. |
Основной проблемой, влияющей на осуществление права на медицинскую помощь, является низкая платежеспособность населения, которая негативно сказывается на доступности различных видов лечения, не обеспечиваемых в рамках государственных программ. |
The main article, "Securing a global common good", exemplifies the Convention as a potential tool yet to be fully utilized to address acute social, economic and political issues linked to the effects of desertification and drought. |
В основной статье под названием «Сохранить общемировое достояние» Конвенция рассматривается как инструмент, потенциальные возможности которого еще предстоит использовать в полной мере для решения остро стоящих на повестке дня социально-экономических и политических проблем, связанных с последствиями опустынивания и засухи. |
It had been proposed that the Sarajevo field office be included in the Tribunal's main budget for 2004-2005, however this was not approved, and the two donor countries continued their financial support through the period under review. |
Было предложено включить полевое отделение в Сараево в основной бюджет Трибунала на 2004 - 2005 годы, однако это предложение не получило поддержки, и в течение рассматриваемого периода оно продолжало получать финансовую помощь от этих двух доноров. |
The International Labour Organization supported the statement made by the representative of Peru, who had pointed out that one of the main challenges currently facing the Rio Group was that of growing unemployment, a fundamental cause of poverty. |
Оратор поддерживает заявление представителя Перу, который сказал, что одним из главных вызовов Группе Рио-де-Жанейро является рост безработицы - основной причины нищеты. |
Its core message, with the Millennium Declaration as its main guide, will focus on the eradication of poverty, conflict prevention, sustainable development, human rights, the HIV/AIDS epidemic, the battle against international terrorism and the needs of the African continent. |
Внимание в основной информационной деятельности Департамента, руководствующегося Декларацией тысячелетия, будет уделяться главным образом таким вопросам, как искоренение нищеты, предотвращение конфликтов, устойчивое развитие, права человека, эпидемия ВИЧ/СПИДа, борьба с международным терроризмом и потребности африканского континента. |
The main compulsion to leave the Closed Zone and the neighbourhood of the Wall is to be found in the separation of homes from land. |
Основной причиной, побуждающей людей покидать закрытую зону и районы, расположенные рядом со стеной, является отрезанность домов от земли. |
Two auditor posts were vacant in; the main delay in filling them was caused by a decision made to change the structure of PSAS and the consequent process of reclassifying the two posts. |
В 2001 году 2 должности ревизоров были вакантными; основной причиной задержки с их заполнением являются решение об изменении структуры СРОП и последовавший за этим процесс реклассификации двух должностей. |
The main goal of the Partnership is to eradicate poverty, place African countries on a path of sustainable growth and development and ensure the continent's participation "in the world economy and body politic". |
Основной задачей Партнерства является искоренение нищеты, направление стран Африки на путь устойчивого роста и развития и обеспечение участия континента «в мировой экономической и политической жизни». |
The main principle for the data collection for the Kiev report was to avoid any unnecessary burden on the countries. |
Основной принцип сбора данных для "Киевского доклада" состоял в том, чтобы предупредить превращение этого процесса в чрезмерное бремя для этих стран. |
The rehabilitation work completed includes stretches of the main north-south highway, the access roads to the city of Xai-Xai, EN2 and EN254, and numerous tertiary roads. |
Были, в частности, завершены работы по реконструкции отдельных участков основной дороги, проходящей с севера на юг, подъездных дорог к городу Шаи-Шаи, дорог EN2 и EN254, а также целого ряда более мелких дорог. |
This card is the main administrative backing for the issuance of a travel document, which makes it possible to establish a link between these two documents. |
Это удостоверение представляет собой основной административный документ, на основании которого выдаются проездные документы, что позволяет установить связь между обоими видами документов. |
UNOG stated that these were the main reasons for underutilization of funds of about $9.6 million (or 62 per cent of the revised appropriation of $15.5 million). |
ЮНОГ сообщило, что это являлось основной причиной недоиспользования средств примерно на 9,6 млн. долл. США (или 62 процента от пересмотренного объема ассигнований, составлявшего 15,5 млн. долл. США). |
Chapter IV provides detailed information on the main activities carried out by the Special Rapporteur pursuant to her mandate during the period under consideration, including emergencies in which she was required to take action. |
В главе IV приводится подробная информация об основной деятельности Специального докладчика по подготовке порученного ей доклада за охватываемый период, включая информацию о ситуациях, требующих неотложного вмешательства. |
At the eighty-second session of the Council of the International Organization for Migration, the Special Rapporteur identified the regulation of migratory flows and action to combat smuggling in migrants from the countries of origin as the main challenge for the coming century. |
На восемьдесят второй сессии Совета Международной организации по миграции Специальный докладчик назвала основной задачей нового века упорядочение миграционных потоков и борьбу с незаконным провозом мигрантов, начиная от страны происхождения. |
2.9 By decision of 28 September 2000, the District Court of Ratingen rejected the author's motion to transfer custody to him, considering that the ongoing tensions between the ex-spouses were the main cause for the problems the children faced in school. |
2.9 Своим решением от 28 сентября 2000 года Ратингенский окружной суд отклонил ходатайство автора передать ему попечение, считая, что постоянные напряженные отношения между бывшими супругами являются основной причиной возникновения проблем у детей в школе. |
The Minister of Women's Affairs had visited the zones to view the conditions for herself, and had identified worker housing as the main problem. |
Министр по делам женщин посетила эти зоны, с тем чтобы лично изучить условия труда в них, и в качестве основной проблемы назвала жилищные условия работников. |
The main topic under consideration by the members of the Council was the need for a continued United Nations presence in Timor-Leste beyond the end of the UNMISET mandate on 20 May 2004. |
Основной темой, обсуждавшейся членами Совета, была необходимость сохранения присутствия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти после 20 мая 2004 года, когда заканчивался срок действия мандата МООНПВТ. |
The main part of the present report, building on earlier reviews, seeks to inform Member States, substantively and comprehensively, of the current state of the United Nations security system. |
В основной части настоящего доклада государствам-членам представляется полученная в ходе проведенных ранее обзоров конкретная и всеобъемлющая информация о нынешнем состоянии системы безопасности Организации Объединенных Наций. |
The main proposal of a future programme on reproductive rights and gender equality entitled "Generations and Gender: Research into their Behaviour and Quality of Life" was approved by the Conference of European Statisticians, with UNFPA providing its initial support. |
Основной проект будущей программы по вопросам репродуктивных прав и равенства между мужчинами и женщинами под названием «Поколения и гендерная проблематика: исследование вопросов поведения и качества жизни» был утвержден Конференцией европейских статистиков, при этом первоначальную помощь в его разработке оказал ЮНФПА. |
The main factor contributing to the variance of $147,100 under this heading is increased provision for salaries and common staff costs for international staff. |
Основной причиной разницы в размере 147100 долл. США по данной статье является увеличение ассигнований на выплату окладов и покрытие общих расходов по персоналу применительно к международному персоналу. |
The main factor contributing to the variance of $3,600 under this heading is the acquisition of a range-finder binocular essential for the alignment of satellite and microwave dishes. |
Основной причиной разницы в размере 3600 долл. США по этой статье является приобретение бинокля с дальномером, необходимого для юстировки спутниковых и микроволновых антенн. |
Act 9883 of 7 December 1999 provides that the Brazilian Intelligence System, the main organ of the Brazilian Intelligence Agency, will carry out counter-terrorism activities. |
Закон 9.883 от 7 декабря 1999 года устанавливает, что контртеррористической деятельностью должна заниматься Бразильская разведывательная система - основной орган Бразильского разведывательного управления. |
With respect to narcotics, which has been the main topic of discussion today, poppy cultivation and the production and trafficking of illicit drugs remain a major national concern. |
В том что касается проблемы наркотиков, являющейся основной темой сегодняшней дискуссии, культивирование мака и производство и оборот незаконных наркотиков по-прежнему является главной национальной проблемой. |
They should provide us with impetus, thus enabling us to build consensus on the main reform of the Security Council, and paving the way for a formal decision at the next General Assembly session. |
Они подтолкнут нашу работу, позволив нам тем самым обеспечить консенсус по основной реформе Совета Безопасности и проложив путь к официальному решению на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The main problems encountered stemmed from a lack of national aviation security programmes or of national legislation giving legal force to the programmes, or from inadequate coordination between relevant authorities. |
Основные проблемы, которые возникали, объяснялись отсутствием программ обеспечения безопасности национальной авиации или национального законодательства, которое служило бы правовой основной таких программ, или неэффективной координацией деятельности соответствующих ведомств. |