To cite a few recent examples, first was the delay in the issuance of reports on gratis personnel, as requested by the General Assembly in its resolution 51/243 of 15 September 1997, to be submitted during the main part of its fifty-second regular session. |
Хочу привести несколько последних примеров: сначала произошла задержка с выпуском доклада о безвозмездно предоставляемом персонале, который был испрошен Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 51/243 от 15 сентября 1997 года и должен был быть представлен на основной части ее пятьдесят второй очередной сессии. |
(b) The experience at the Detention Facility shows that some detainees must be separated from the main population, which consists of indicted persons. |
Ь) опыт работы Следственного изолятора свидетельствует о том, что некоторых задержанных необходимо отделять от основной группы, состоящей из лиц, которым предъявлено обвинение. |
If Article 19 was to achieve its purpose of encouraging those countries that failed to meet their obligation to pay their assessed contributions in full and on time, it must be applied during the main part of the session, at the time of maximum General Assembly activity. |
Для достижения цели статьи 19, побуждающей страны, не выполняющие свои обязательства, выплачивать начисленные взносы в полном объеме и своевременно, ее следует применять в ходе основной части сессии, т.е. в период максимальной активности Генеральной Ассамблеи. |
The Committee's experience at the main part of the fifty-second session had demonstrated the need to create a working environment in which its goals could be achieved in a timely and harmonious manner, and the European Union was determined to participate in that effort. |
Опыт работы Комитета на основной части пятьдесят второй сессии свидетельствует о необходимости создать рабочую обстановку, благодаря которой достижение поставленных целей будет осуществляться своевременно и гармонично, и Европейский союз полон решимости содействовать этим усилиям. |
The task would be simpler if the Board's reports reached the Committee well in advance of the start of the main part of the session. |
Эта задача будет упрощена в том случае, если доклады Комиссии будут поступать в Комитет задолго до начала основной части сессии. |
29D. The physical condition of United Nations premises and facilities was improved in part through upgrades to critical equipment and the replacement or enhancement of mechanical and electrical components at the main chiller plant. |
29D. Физическое состояние помещений Организации Объединенных Наций было улучшено отчасти благодаря модернизации важнейших видов оборудования и путем замены или улучшения механических и электрических компонентов основной охлаждающей установки. |
Industrial development as the main source of the economic growth makes an important contribution to the achievement of the Millennium Development Goals by promoting skills, knowledge and technology. |
Промышленное развитие как основной источник экономического роста вносит важный вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, содействуя повышению квалификации, расширению знаний и развитию технологии. |
The main reason for this trend is the decline in the volume of passengers carried by urban public transport as a result of the rise in the share of "commercial carriers", and also growth in the number of cars in personal use. |
Основной причиной появления данной тенденции стало снижение объема перевозок пассажиров городским общественным транспортом вследствие увеличения доли "коммерческих перевозчиков", а также роста числа автомобилей в личном пользовании. |
This capacity problem has been solved recently by introducing the city track concept, which means that additional tracks dedicated only for commuter trains have been constructed next to the main railway line. |
Недавно эта проблема была решена посредством введения концепции городских путей, в соответствии с которой рядом с основной железнодорожной линией были проложены дополнительные пути, предназначенные исключительно для пригородных поездов. |
The present addendum has been prepared therefore to acquaint the Assembly with progress made in the Unit since the end of the main part of its fifty-eighth session. |
Таким образом, настоящее добавление было подготовлено с целью информирования Ассамблеи о прогрессе, достигнутом в Группе с момента завершения основной части пятьдесят восьмой сессии. |
The main reason for the decrease, as stated in paragraph 13 of the proposed budget, is lower requirements for training-related travel attributable to the implementation of "train-the-trainer" programmes. |
В пункте 13 предлагаемого бюджета говорится о том, что основной причиной такого уменьшения является сокращение потребностей в связанных с учебой поездках в результате осуществления программ подготовки инструкторов. |
HIV/AIDS is reported as the main area of joint programming, although others include poverty, community empowerment, gender, assistance to war-affected regions and reintegration of refugees. |
По сообщениям, борьба с ВИЧ/СПИДом является основной областью деятельности по совместному составлению программ, хотя в число других областей включены вопросы нищеты и расширения прав общин, гендерные вопросы, вопросы помощи пострадавшим от военных действий регионам и реинтеграции беженцев. |
A number of suggestions from various actors concerning the main theme, agenda items and workshop topics of the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice were before the Commission. |
На рассмотрении Комиссии находился ряд предложений различных участников деятельности относительно основной темы и пунктов повестки дня одиннадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, а также вопросов, которые рассматривались на практикумах в рамках этого конгресса. |
Mr. Huston: When we met a year ago to discuss cooperation between the United Nations and the Council of Europe, the common fight against terrorism was the main topic on our agenda. |
Г-н Хьюстон: Когда мы собирались год назад для обсуждения сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Советом Европы, общая борьба с терроризмом была основной темой нашей повестки дня. |
For its part, the private sector, as the main provider of transport services, has first-hand knowledge of the bottlenecks and obstacles encountered in day-to-day operations, and as such is best positioned to propose viable and practical solutions for improving transit systems. |
Со своей стороны частный сектор как основной поставщик транспортных услуг лучше кого бы то ни было знает об узких местах и препятствиях в повседневной работе и в этой связи призван первым предлагать действенные практические пути совершенствования работы транзитных систем. |
GEF activities: The main initiative relating to identification of national priorities has been the GEF's support for capacity-building through National Capacity Self-Assessments for Global Environmental Management. |
Деятельность ГЭФ: Основной инициативой, связанной с выявлением национальных приоритетов стала поддержка ГЭФ укреплению потенциала через посредство самооценок национального потенциала в целях глобального управления окружающей средой. |
The team interviewed officials of the company, asking them about the company's current work, its main products and the link between the company and military industries. |
Группа побеседовала с руководителями завода, задав им вопросы о нынешней деятельности их предприятия, его основной продукции и связях с предприятиями оборонной промышленности. |
The main recommendation of the joint assessment mission, the creation of a National Corrections Commission with the aim of defining, formulating and establishing the strategic direction for the Prison Service, has not been accepted by the Government. |
Правительство не согласилось с основной рекомендацией совместной миссии по проведению оценки, т.е. с созданием национальной комиссии по исправительной системе с целью определения, формулирования и разработки стратегического руководства для службы исправительных учреждений. |
The main phase of the disbandment of illegal armed groups programme was launched in five provinces - Kapisa, Hirat, Farah, Takhar and Laghman - between 1 May and 7 June 2006. |
Основной этап реализации программы роспуска незаконных вооруженных групп проходил в пяти провинциях - Каписа, Герат, Фарах, Тахар и Лагман - с 1 мая по 7 июня 2006 года. |
Any additional requirements resulting from the Security Council decision on the Mission which exceeded the 2004/05 budget should be presented as revised estimates to be submitted to the General Assembly during the main part of its fifty-ninth session. |
Любые дополнительные потребности, вытекающие из решения Совета Безопасности о Миссии и превышающие бюджет на 2004/05 год, должны быть представлены в качестве пересмотренной сметы на рассмотрение Генеральной Ассамблее в ходе основной части ее пятьдесят девятой сессии. |
The African Group had also taken note of paragraph 6 of the draft resolution and looked forward to the Committee's further consideration of the issue during the main part of the fifty-ninth session of the General Assembly. |
Группа африканских государств также отметила пункт 6 проекта резолюции и надеется, что Комитет продолжит рассмотрение этого вопроса во время основной части пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In his last report the Special Rapporteur reviewed his main activities since 2000 and outlined emerging issues that require the attention of the international community for the realization of rights relevant to the mandate. |
В своем последнем докладе Специальный докладчик представил обзор своей основной деятельности с 2000 года и наметил основные новые вопросы, которые требуют внимания международного сообщества в целях реализации прав, предусмотренных его мандатом. |
As compared with the previous National Census - there has been an over 50% rise in the number of households whose main source of income is not connected with gainful employment. |
По сравнению с предыдущей национальной переписью было зарегистрировано более чем 50-процентное увеличение числа домашних хозяйств, основной источник доходов которых не связан с оплачиваемой занятостью. |
An agreement between Italian Ministry of the Environment and the secretariat was signed in 2001, aiming at setting up a research centre in Matera, with the main task of studying and documenting traditional and local knowledge and technologies to combat desertification. |
В 2001 году министерство охраны окружающей среды Италии и секретариат подписали соглашение, предусматривавшее создание научно-исследовательского центра в Матере, основной задачей которого должно стать изучение и документирование традиционных и местных знаний и технологий борьбы с опустыниванием. |
It was, in fact, too small to qualify for minority status, and did not meet the requirements concerning ethnic, cultural, religious or linguistic characteristics distinguishable from the main population, or show a commitment to preserve its culture, traditions, religion or language. |
На практике она слишком малочисленна, чтобы претендовать на статус меньшинства, и не отвечает требованиям об этнических, культурных, религиозных или языковых характеристиках, позволяющих отличить ее от основной части населения, и не стремится сохранить свою культуру, традиции, религию и язык. |