Various mainstreaming instruments had been developed, including legislation establishing quotas and mandating implementation of the Beijing Platform for Action and a questionnaire which set out fundamental considerations for policy-making from a gender perspective. |
Были разработаны различные документы по обеспечению учета гендерной проблематики, включая закон, устанавливающий квоты и обеспечивающий осуществление Пекинской платформы действий, и вопросник, в котором определяются основные положения в отношении выработки политики с точки зрения учета гендерной проблематики. |
That was partly because of the legislation on implementing the Beijing Platform and partly because the Platform outlined clear and practical strategic goals for the Government, non-governmental organizations and other entities. |
Частично это объясняется тем, что существует закон об осуществлении Пекинской платформы действий, и частично тем, что в Платформе определены четкие и практические стратегические цели для правительства, неправительственных организаций и других учреждений. |
Canada at the federal level has a Charter of Rights which is applicable to all laws of Canada and at the provincial level, has legislation in the Human Rights Act which prohibits racial discrimination. |
На федеральном уровне в стране действует Хартия прав, с которой согласованы все законы Канады и различных провинций, в частности закон о правах человека, который содержит положения о запрещении расовой дискриминации. |
If rejected, legislation that is again passed by the Majlis and again rejected can then be brought before the Expediency Council, which can in effect overrule the Guardian Council. |
Если отклоненный закон снова принят меджлисом и вновь отклонен, он может быть вынесен на рассмотрение Совета по целесообразности, который правомочен отменить решение совета стражей. |
The President had recently signed legislation requiring the federal Government, in coordination with Gulf Coast states and contiguous states, to review federal and state evacuation plans. |
Недавно Президент подписал закон, согласно которому федеральное правительство должно в координации со штатами Мексиканского залива и соседними штатами провести обзор федеральных эвакуационных планов и эвакуационных планов штатов. |
The delegation had explicitly acknowledged that freedom of expression and freedom of assembly were not absolute or non-derogable, recalling that the United Kingdom had enacted legislation curbing the right to exercise those freedoms in certain cases. |
Делегация открыто признала, что свобода выражения своих мнений, свобода собраний не являются абсолютными или неограниченными, напомнив, что Соединенное Королевство приняло закон об ограничении права на осуществление этих свобод в определенных случаях. |
The Suppression of Financing of Terrorism Act, No. 3 of 2003 is a comprehensive legislation to suppress terrorism in the Commonwealth of Dominica and assist other countries in their fight against terrorism. |
Закон Nº 3 о борьбе с финансирование терроризма 2003 года обеспечивает комплексную законодательную основу для борьбы с терроризмом в Содружестве Доминики, а также для оказания помощи другим странам в их борьбе. |
The main pieces of Australian legislation are: The Weapons of Mass Destruction Act 1995, Nuclear Non-Proliferation Act 1987, Chemical Weapons Act 1994, Crimes Act 1976. |
Основными законодательными актами, принятыми в Австралии, являются: Закон 1995 года о предотвращении распространения оружия массового уничтожения, Закон 1987 года о гарантиях ядерного нераспространения, Закон 1994 года о запрещении химического оружия, Закон 1976 года о преступлениях, связанных с биологическим оружием. |
It will be closely related to a number of important new pieces of secondary legislation in the area of police operation in Slovenia, which will enter into force on same day as the new act. |
Новый закон тесно связан с рядом важных новых производных нормативных актов, регулирующих деятельность полиции в Словении, которые вступят в силу в тот же день, что и новый закон. |
As stated above in the preceding paragraphs, The Bahamas has a legislative structure, which facilitates cooperation at the international level, having in place legislation such as the Financial Intelligence Unit Act, the Mutual Legal Assistance Act, and the Criminal Justice Act, among others. |
Как указывается в предшествующих пунктах, Багамские Острова располагают нормативно-правовой базой, способствующей развитию международного сотрудничества; эту базу составляют, в частности, Закон о Группе финансовой разведки, Закон о взаимной правовой помощи и Закон об уголовном правосудии. |
The European Union welcomes the recent adoption of laws on the reform of the armed forces and the police, and calls upon the Burundian authorities to adopt the remaining key legislation, including the electoral code and the communal law, as soon as possible. |
Европейский союз приветствует недавнее принятие законов о реформе вооруженных сил и полиции, а также призывает власти Бурунди как можно скорее принять остающиеся основные законы, в том числе кодекс о выборах и закон об общинах. |
The Statutory Instruments Act stipulates that the public is to be kept informed of legislation under consideration through press conferences, media announcements, interviews, articles and other publications, television and radio programmes. |
Закон "О правовых актах" предусматривает обеспечение информирования общественности о находящихся на рассмотрении законодательных актах с помощью пресс-конференций, средств массовой информации, интервью, публикации статей и информации, теле- и радиопрограмм. |
The Committee welcomes the adoption of a new Anti-Discrimination Act by the State party in July 2008, which merges the existing anti-discrimination legislation into one law and extends the scope of protection. |
Комитет приветствует принятие государством-участником в июле 2008 года нового Закона о запрещении дискриминации, в соответствии с которым действующие нормативные антидискриминационные акты были преобразованы в закон, а сфера обеспечения защиты была расширена. |
The South Australian Terrorism Act 2005, is based on the Anti-Terrorism Act 2005; hence, the safeguards in South Australia are identical to those in the Commonwealth legislation. |
Закон о терроризме 2005 года штата Южная Австралия основывается на Федеральном законе о борьбе с терроризмом 2005 года, и поэтому соответствующие гарантии в штате Южная Австралия идентичны гарантиям, предусмотренным федеральным законодательством. |
Reference was made to new legislation, such as the Basic Act on Treatment of Foreigners Residing in Korea, the Employment Permit System introduced in 2004, as well as to the responsibilities of the Inter-Ministerial Committee on Policies Regarding Foreigners. |
Упоминалось о новом законодательстве, включая Основной закон об обращении с иностранцами в Республике Корея, о системе разрешений на трудоустройство, введенной в 2004 году, а также об обязанностях Межминистерского комитета по вопросам политики в отношении иностранцев. |
With respect to insolvency law, it believed that there was an urgent need for UNCITRAL to develop a model law on corporate insolvency and a guide for its incorporation in national legislation. |
В отношении законодательства о несостоятельности он полагает, что ЮНСИТРАЛ настоятельно необходимо разработать типовой закон о корпоративной несостоятельности и руководство по его включению в национальные законодательства. |
The United Nations High Commissioner for Refugees reported in 2006 that Tuvalu is, since 7 March 1986, a State party to the 1951 Refugee Convention but has not yet implemented domestic legislation that incorporates refugee law or procedures for the determination of refugee status. |
В докладе Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев за 2006 год указывалось, что с 7 марта 1986 года Тувалу является государством-участником Конвенции о беженцах 1951 года, но еще не принято внутреннего законодательства, которое включало бы закон о беженцах или процедуры определения статуса беженца34. |
Other pieces of legislation include the ILR Act, the Employment of Young Persons Act, Apprenticeship Act and the Factories Act. |
К числу других законодательных актов относятся Закон о ПТО, Закон о найме на работу подростков, Закон о ремесленном обучении и Закон о промышленных предприятиях. |
We have also invited the United Nations to support an initiative to establish a commission to investigate illicit and clandestine groups. Furthermore, we have promoted domestic legislation to combat the scourge of crime, including the recently promulgated law against organized crime. |
Мы также предложили Организации Объединенных Наций поддержать инициативу по созданию комиссии для расследования деятельности незаконных и нелегальных групп. Кроме того, мы разрабатываем внутреннее законодательство по борьбе с преступностью, включая недавно принятый закон о борьбе с организованной преступностью. |
Ms. JANUARY-BARDILL pointed out that the 1985 Press Law was not the only legislation which the State party had referred to in the context of article 4; the Committee should make it clear whether it was referring only to the Press Law. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ отмечает, что Закон о печати 1985 года это не единственное законодательство, которое было упомянуто государством-участником в контексте статьи 4; Комитет должен четко указать, идет ли речь только о Законе о печати. |
The Committee notes that while the State party has taken a tough anti-smoking stance with the introduction of strong legislation in 1991 and amendments in 1999 to control the supply of tobacco, many under-age smokers are still able to buy tobacco products. |
Комитет отмечает, что, хотя государство-участник заняло непримиримую антитабачную позицию, приняв в 1991 году строгий закон, в который в 1999 году были внесены изменения с целью контроля за поставками табака, большое число малолетних курильщиков по-прежнему имеют возможность приобретать табачные изделия. |
The legislation would apply only to those proceedings which remained pending at any level on 27 July 2005, the date on which the draft law had to be presented to the Congress of Deputies. |
Этот закон должен был применяться только к тем разбирательствам, которые не были завершены по состоянию на 27 июля 2005 года, т.е. |
As a result of the wisdom and humanity of outstanding statesmen in the United Kingdom and the United States and their appreciation of universal values, legislation was adopted to ban the slave trade - undisputedly one of the worst violations of human rights. |
В результате проявления мудрости и гуманизма выдающихся государственных деятелей Соединенного Королевства и Соединенных Штатов и признания ими универсальных ценностей был принят закон о запрете работорговли - несомненно, одного из наихудших нарушений прав человека. |
The legislation on the rights of the child is very important here because it is based on those rights accorded to children by the Convention of the Rights of the Child. |
Закон о правах детей важен в этом смысле потому, что он основан на тех правах, которыми наделяет детей Конвенция о правах ребенка. |
Thus, under a treaty, an earlier subsidiary law may be repealed, but no subsidiary legislation may repeal or amend the provisions of a treaty. |
Таким образом, договор может отменять принятый ранее закон, тогда как никакой закон не может отменять или изменять положений договора. |