This framework law contains general provisions and offers a legal basis for issuing secondary legislation, such as regulations and instructions, necessary to implement the general provisions. |
Этот рамочный закон содержит общие положения и обеспечивает правовую базу для принятия вторичного законодательства, например нормативных актов и инструкций, необходимых для выполнения этих общих положений. |
Its operations are still governed by UNTAET legislation governing the "Legal Aid Service", although it was reported to the Commission that the Government is preparing a new law to regulate this Office. |
Управление по-прежнему функционирует в соответствии с директивными документами ВАООНВТ, касающимися управления деятельностью «Службы правовой помощи», хотя Комиссии стало известно, что правительство готовит новый закон для регулирования деятельности этого управления. |
The Referendum Act, a vital piece of enabling legislation for the self-determination of the people of Southern Sudan, is also long overdue. Wealth-sharing |
Закон о референдуме, который является принципиально важной частью законодательного обеспечения самоопределения народа Южного Судана, уже давно ожидает своего принятия. |
The Cybercrime Act 2001, a series of provisions building on existing legislation, experience and international consultation on measures required to prevent computer damages and offences |
Закон 2001 года о преступности в киберпространстве, ряд положений, основанных на существующем законодательстве, опыте и международных консультациях, касающихся мер, необходимых для предотвращения ущерба и предупреждения компьютерных преступлений; |
However, since some of that legislation failed to comply adequately with the relevant international and regional standards, the Child Rights Act had been enacted as an additional safeguard. |
Однако ввиду того, что это законодательство не отвечало полностью международным и региональным стандартам, в качестве дополнительной гарантии был принят Закон о правах ребенка. |
It was observed that these issues were very important, but that the solution to them (such as the annulment of a contract) might be found in branches of the law other than the procurement legislation in the enacting State concerned. |
Было высказано мнение, что эти вопросы являются чрезвычайно важными, но что их решение (в частности, аннулирование договора) может основываться на иных правовых нормах государства, принимающего Типовой закон, чем законодательство о закупках. |
To increase transparency in the functioning of Government at all levels and accountability in public life, the Government brought forward a historic legislation, the Right to Information Act, 2005. |
Чтобы усилить прозрачность работы правительства на всех уровнях и повысить ответственность в государственной жизни, правительство предложило принять исторически важный законодательный акт - Закон 2005 года о праве на информацию. |
Regarding standard-setting and reforms, initiatives to harmonize domestic legislation with international standards included the adoption of a new Code of Criminal Procedure; the Family and Labour Codes; and the Law on political parties. |
Что касается нормотворческой деятельности и проведения реформ, то в рамках мер по согласованию гармонизации внутреннего законодательства с международными стандартами были, в частности, приняты новый Уголовно-процессуальный кодекс, Семейный и Трудовой кодексы и Закон о политических партиях. |
The Philippine AIDS Prevention and Control Act (1998) has been cited by UNAIDS and used by many countries as a model legislation for national HIV response. |
Филиппинский Закон о предотвращении СПИДа и борьбе с ним (1998 года) упоминался ЮНЭЙДС и использовался многими странами как образец закона о борьбе с ВИЧ на национальном уровне. |
The Law entered into force in June 2007 and currently, according to the legal obligation, some secondary legislation has been adopted, related to establishment of responsible structures for issues of violence in families. |
Закон вступил в силу в июне 2007 года, и в настоящее время в соответствии с юридическим обязательством был принят ряд производных нормативно-правовых актов, связанных с созданием структур, ответственных за решение проблемы насилия в семье. |
Please provide information on whether legislation on domestic violence has been adopted and whether there are any public campaigns to raise awareness about violence against women as a problem. |
Просьба представить информацию о том, был ли принят закон о бытовом насилии и проводятся ли общественные кампании по повышению осведомленности о проблеме насилия в отношении женщин. |
The law amending the legislation on freedom of association and establishing the principle of the freedom to set up such legal entities by declaration was passed on 18 December 2008. |
18 декабря 2008 года состоялось голосование по проекту закона о внесении поправок в закон об ассоциациях, устанавливающего принцип свободного учреждения юридических лиц в уведомительном порядке. |
COE/ECRI considered it necessary to adopt legislation to prevent and/or punish, in the implementation of this system, any discrimination on grounds such as race, colour, language, religion, nationality and ethnic or national origin. |
КРН-СЕ считает необходимым, чтобы Монако приняло закон о предупреждении дискриминации по признаку расы, цвета кожи, языка, вероисповедания, гражданства, этнического или национального происхождения при использовании данной системы и/или о привлечении виновных к ответственности. |
These legal provisions include the Labour Act, the Trade Unions and Collective Labour Relations Act and legislation governing national employment policy. |
Это, в частности, такие нормативные акты, как Трудовой кодекс, закон о профсоюзах и коллективных трудовых отношениях и закон о регулировании политики страны в области занятости. |
Specific legislation on witness protection had also been adopted, under which a special police unit had been set up to ensure that witnesses were protected. |
Помимо этого, был принят Специальный закон о защите свидетелей, в соответствии с которым в структуре полиции было создано специальное подразделение для обеспечения защиты свидетелей. |
They allege that this new legislation is still discriminatory towards women because it gives the father a veto right by allowing him to oppose the transmission of the mother's family name. |
Они утверждают, что этот новый закон остается дискриминационным по отношению к женщинам, поскольку наделяет отца правом вето, разрешая ему противиться тому, чтобы детям присваивалась фамилия матери. |
Please provide more detailed information on the State party's anti-discrimination legislation, including the Law on Equal Opportunities which entered into force on 1 January 2005, and describe measures taken to combat discrimination. |
Просьба представить более подробную информацию об антидискриминационном законодательстве государства-участника, включая Закон о равных возможностях, который вступил в силу 1 января 2005 года, и описать меры, которые были приняты для борьбы против дискриминации. |
While the 1996 Act did not permit the use of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment during pre-trial detention, the new legislation clearly prohibited such acts. |
В то время как закон 1996 года не допускал возможности использования пыток или иного жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в период задержания до суда, новое законодательство четко запрещает такие акты. |
In order to incorporate the visiting mandate of the SPT in domestic legislation, Sweden has made changes to the Act on the undertakings of Sweden against torture (1988:695). |
Для закрепления во внутригосударственном законодательстве мандата ППП на посещения Швеция внесла изменения в Закон об обязательствах Швеции против пыток (1988:695). |
The 1998 Human Rights Act had given direct effect in domestic legislation to the fundamental rights contained in the European Convention on Human Rights. |
Закон 1998 года о правах человека наделил основные права, гарантированные Европейской конвенцией о правах человека, непосредственной исполнительной силой во внутреннем законодательстве. |
That law needs to establish a legal framework covering manifestations of violence for which existing legislation offers no protection, such as psychological and economic violence. |
Этот закон должен создать правовую базу для борьбы с проявлениями насилия, не упомянутыми в действующем законодательстве, в том числе психологического и экономического насилия. |
It cited the Banking Act and the Financial Transactions Reporting Act as relevant legislation and specified that only licensed financial institutions could carry out banking business in Fiji. |
Фиджи сослались на закон о банковской деятельности и закон о представлении информации о финансовых операциях как на соответствующее законодательство и указали на то, что банковским делом на Фиджи могут заниматься лишь компании, являющиеся лицензированными финансовыми учреждениями. |
Fiji cited its Proceeds of Crime Act 1998 as applicable legislation, and Pakistan explained that its State Bank and the National Accountability Bureau had powers to call for such information to be provided if needed. |
Фиджи сослались на свой закон о доходах от преступлений 1998 года как на применимое законодательство, а Пакистан разъяснил, что его Государственный банк и Национальное контрольное бюро правомочны запрашивать, при необходимости, такую информацию. |
The Ombudsman may submit to Parliament motions for the adoption or review of legislation with a view to ensuring the protection of human rights, as well as motions for amnesties (Constitution, art. 1.5). |
Уполномоченный может представить в Милли Меджлис Азербайджанской Республики предложения о принятии или пересмотре законов с целью обеспечения прав и свобод человека, а также предложение об объявлении амнистии (Конституционный Закон, статья 1.5). |
The July 2007 Law on Juvenile Justice introduces reforms in the juvenile legislation and helps operationalize standards set forth in ratified international conventions and documents on the rights of the child. |
Принятый в июле 2007 года Закон о ювенальной юстиции предусматривает реформирование законодательства, регулирующего правовое положение несовершеннолетних, и содействует применению на практике стандартов, определенных в ратифицированных международных конвенциях и документах, посвященных правам ребенка. |