Within the framework of the 2001 CARDS Twinning Project for Integrated Border Management/Police, the new Law on State Border Control was prepared and fully harmonized with the EU legislation. |
В рамках проекта партнерства в отношении комплексного управления границами/пограничной полиции, осуществляемого по линии Программы СПРРС на 2001 год, был разработан новый Закон об охране государственной границы, полностью согласованный с законодательством ЕС. |
Private vested interests and beleaguered authorities belonging to local power structures often use the law to dismantle such movements by penalizing prominent leaders either through the application of common criminal statutes and regulations or by invoking politically motivated anti-terrorist legislation. |
Влиятельные круги в обществе и встревоженные власти на местном уровне зачастую используют закон с целью уничтожения таких движений путем криминализации видных лидеров либо путем применения к ним уголовных законов и правовых норм, прибегая порой к политически мотивированному законодательству в области борьбы с терроризмом. |
In recognition of the somewhat oppressive nature of the employer-employee relationship, the Jamahiriya decided to enact legislation to enable workers to share in profits (The Profit-Sharing Act). |
Учитывая в определенной мере принудительный характер отношений между работодателем и работником, Джамахирия приняла решение о введении законодательства, предусматривающего участие рабочих в прибыли (Закон о разделе прибылей). |
The Books Act has been in force in El Salvador since 1994; its purpose is to protect the intellectual, moral and material rights of authors by ensuring compliance with national legislation and international agreements and regulations. |
В Сальвадоре защищать плоды литературного творчества призван действующий с 1994 года закон о книгах, целью которого является защита интеллектуальных, моральных и материальных прав авторов и создателей произведений посредством обеспечения соблюдения национального законодательства и применения международных конвенций и норм. |
A law making procuring a criminal offence had been promulgated, and a workshop at the national level had examined the reform of current legislation on the protection of minors. |
Был принят закон, согласно которому сводничество теперь квалифицируется как уголовно наказуемое деяние, а на национальном уровне было проведено рабочее совещание, посвященное реформе действующего законодательства в области защиты несовершеннолетних. |
The Special Rapporteur expresses his gratitude to the Armenian Government for its reply, and, drawing attention to resolutions 1998/77 and 2002/45 of the Commission on Human Rights on conscientious objection to military service, encourages the authorities to introduce such legislation in the near future. |
Специальный докладчик выражает правительству Армении свою признательность за его ответ и, ссылаясь на резолюции 1998/77 и 2002/34 Комиссии по правам человека, касающиеся отказа от военной службы по соображениям совести, призывает власти страны принять такой закон в ближайшем будущем. |
In May a public inquiry was announced into the case of Baha Mousa under the Inquiries Act 2005, legislation which has been criticized for failing to ensure that inquiries are fully independent. |
В мае было объявлено о начале следствия по делу Бахи Мусы в рамках закона «О расследованиях» 2005 года. Этот закон стал предметом критики по той причине, что не гарантировал полной независимости расследований. |
New legislation authorizing indefinitely renewable "preventive detention" and a decree authorizing police to collect broad personal information on individuals believed to be a possible threat to public order, undermined the principle of the presumption of innocence. |
Новый закон, санкционирующий продление «превентивного задержания» на неопределённый срок, а также постановление, разрешающее полиции собирать подробную персональную информацию на лиц, которые, предположительно, могут представлять собой угрозу общественному порядку, подрывал принцип презумпции невиновности. |
Widespread opposition to the legislation included a petition by former senators, members of the House of Representatives, the Integrated Bar of the Philippines and others. |
Закон вызвал широкое недовольство, которое, помимо прочего, нашло отражение в петиции, направленной бывшими сенаторами, законодателями, Объединённой коллегией филиппинских адвокатов и другими лицами. |
In April, after several unsuccessful attempts, police reform legislation was introduced as one of the conditions of BiH's progress towards integration with the EU. |
В апреле после нескольких безуспешных попыток в стране вступил в силу закон о реформировании правоохранительных органов, являвшийся одним из условий последующей интеграции государства в Европейский Союз. |
In December 2013, Christie signed legislation allowing unauthorized immigrants who attend high school for at least three years in New Jersey and graduate to be eligible for the resident rates at state college and universities and community colleges. |
В 2013 году Кристи в ранге губернатора, подписал закон, позволяющий юным нелегальным иммигрантам, которые отучились, по меньшей мере, три года и закончили школу в Нью-Джерси, получить высшее образование в институтах и университетах на правах обычных жителей штата. |
The legislation makes a formal commitment to respondents that the information they provide will never be released to anyone in a form that will identify them without their authorization. |
Закон даёт формальные обязательства, что информация, предоставленная респондентами никогда не будет открыта или передана в чьи-либо руки в той форме, которая бы позволила идентифицировать респондентов. |
The legislation designated about 160,955 miles (259,032 km) of roads, including the Interstate Highway System, as the NHS. |
Этот закон включил 160955 миль (259032 км) дорог, включая Систему межштатных автомагистралей, в Систему национальных шоссе. |
In 2010, Kay McIff of the Utah House of Representatives sponsored legislation to require condemned inmates to raise all appeal arguments in their first post-conviction petition, noting that Gardner's multiple appeals kept his case lingering on death row for nearly 25 years. |
В 2010 Кей Макиф из палаты представителей штата Юта предложил закон, требующий от всех осужденных указывать все аргументы к обжалованию приговора в своей первой же апелляции после осуждения, отметив что ввиду многочисленных апелляций Гарднера он провёл в камере смертников около 25 лет. |
Ironically, in 2003 the reformist parliament passed legislation aimed at limiting the power of the Guardian Council, which predictably rejected it. |
По иронии в 2003 году реформистский парламент принял закон, который должен был ограничить власть Попечительского совета, который, как это можно было ожидать, его отклонил. |
While the legislation does too little to address America's problem of chronic and rising budget deficits, the damage that it inflicts on the economy in the short term is likely to be limited. |
Несмотря на то, что закон предполагает слишком незначительные меры для решения проблемы хронического и растущего бюджетного дефицита Америки, ущерб, который он может нанести экономике в краткосрочной перспективе, скорее всего, будет ограничен. |
Convincing great powers to eliminate their nuclear arsenals might seem as politically fanciful as pushing gun-control legislation through the US Congress, but on that issue, too, Obama has made clear that he is willing to try. |
Стремление убедить великие державы ликвидировать свои ядерные арсеналы может показаться политически странным, все равно что пытаться провести закон об огнестрельном оружии в Конгрессе США, но по этому вопросу, также, Обама дал ясно понять, что он готов попробовать. |
In implementation of that resolution, the State Great Hural (Parliament) of Mongolia adopted, in February 2000, legislation on its nuclear-weapon-free status. |
Во исполнение этой резолюции Великий государственный хурал (парламент) Монголии в феврале 2000 года принял закон о ее статусе государства, свободного от ядерного оружия. |
In the last Parliamentary session, the Government passed a new Nursing Homes Act, but the regulations that would enforce the legislation have still to be made public. |
В ходе прошлой сессии парламента правительство приняло новый закон о домах для престарелых, однако положения, которые обеспечат введение в силу этого закона, еще не обнародованы23. |
While a new anti-terrorism law was still being prepared, thousands of political prisoners continued to be held in administrative detention under emergency legislation, many of them for more than a decade. |
В то время как новый закон о борьбе с терроризмом всё ещё находился в разработке, тысячи политзаключённых по-прежнему оставались под административным арестом в соответствии с законом о чрезвычайном положении, причём многие уже более десяти лет. |
On 31 July the enabling law that empowered President Hugo Chávez Frías to pass legislation by decree on a wide range of issues including public security and institutional reform came to an end with legislative power returning in its entirety to the National Assembly. |
31 июля утратил силу закон о полномочиях, по которому Президент Уго Чавес Фриас обладал правом посредством указов принимать законодательные акты по широкому спектру вопросов, включая общественную безопасность и организационную реформу. Законодательная власть полностью вернулась к Национальному собранию. |
Although not happy in Parliament, having been returned only for political purposes, Garrow acted as one of the principal Whig spokesmen trying to stop criminal law reform as campaigned for by Samuel Romilly and also attempted to pass legislation to condemn animal cruelty. |
Хотя он не наслаждался своим членством в парламенте, поскольку вернулся туда только в политических целях, Гарроу показал себя принципиальным вигом, пытавшимся не дать остановиться реформе уголовного права, начатой Сэмюэлом Ромилли, также он пытался ввести закон о жестоком обращении с животными. |
If it is legislation rather than a clause in a union contract that regulates health and safety conditions in the workplace, a factory's air will smell just as sweet. |
Если вместо пункта в соглашении с профсоюзом будет существовать закон, регулирующий условия охраны труда и соблюдения безопасности на рабочем месте, воздух на фабрике от этого вряд ли изменится. |
While repealing one law to satisfy his voters - and get elected - Governor Arnold Schwarzenegger promised new legislation that would restore undocumented workers' ability to obtain a driver's license. |
Отменяя один закон, чтобы угодить своим избирателям - и быть избранным - губернатор Арнольд Шварценеггер обещал принять другой, по которому право незарегистрированных работников получить водительские права будет восстановлено. |
Well, regardless, we can't work with someone who's being investigated for computer fraud, who blatantly violated major legislation that went into effect this year. |
Тем не менее, мы не можем работать с тем, кто попал под следствие за компьютерное мошенничество и в открытую нарушил закон, вступивший в силу в этом году. |