In addition to existing legislation concerning gender equality, a recent law had been enacted for the appointment of local advisers on the status of women. |
Помимо имеющихся законов о равенстве мужчин и женщин, недавно был принят закон о назначении местных советников по положению женщин. |
In 1999, a sectoral self-government legislation, the First Nations Lands Management Act, was passed that included provisions dealing with the division of matrimonial real property on reserve in situations of marital breakdown. |
В 1999 году было принято отраслевое законодательство о самоуправлении - Закон об управлении землями первых народов, который предусмотрел положения о разделе семейной недвижимости на резервационных землях в случае распада брака. |
Key legislation, such as the national security law, the national defence law and the internal security law, has been drafted. |
Разработаны такие основные законы, как закон о национальной безопасности, закон о национальной обороне и закон о внутренней безопасности. |
The international community has continued to express its rejection of unilateral sanctions and of their expansion through legislation such as the Helms-Burton Act, which is extraterritorial in character and which violates the sovereignty of other States that deal with Cuba. |
Международное сообщество продолжало выражать свое несогласие с введением односторонних санкций и их продлением на основе законодательных актов, таких как закон Хелмса-Бэртона, который является экстерриториальным по своему характеру и ведет к нарушению суверенитета других государств, ведущих дела с Кубой. |
The legislation, with the 1977 Indigenous Act as its centrepiece, establishes the sole and exclusive right of indigenous peoples to exploit the natural resources within their territories. |
Законодательство, прежде всего закон о коренных народах 1977 года, устанавливает единственное и исключительное право коренных народов эксплуатировать природные ресурсы, имеющиеся на их территории. |
Congress has failed to act on penitentiary reform legislation, and authorities have so far eschewed a thorough examination of the budgetary and administrative roots of these problems. |
Конгресс не смог принять закон о реформе пенитенциарной системы, а власти все еще избегают проведения тщательного расследования бюджетных и административных причин этих проблем. |
The State of Bahrain has made great strides in supplementing its legislation for the prohibition and suppression of money-laundering, and among the most important enactments in this field has been Decree Law No. 4/2001, promulgated on 29 January 2001. |
Государство Бахрейн добилось больших успехов в осуществлении своего законодательства о запрещении и пресечении «отмывания денег», и одним из наиболее важных законодательных актов в этой области стал Закон Nº 4/2001, обнародованный 29 января 2001 года. |
It was unusual for States to enact a law of that kind and he wished to know what place it occupied in the State party's criminal legislation. |
Государства редко принимают законы такого рода, и следовало бы знать, какое место этот закон занимает в уголовном арсенале государства-участника. |
Registration was with the Ministry of Justice and the law provided that it could be refused if the documents submitted failed to comply with the Constitution or other legislation. |
Они регистрируются в министерстве юстиции, и закон оговаривает возможность отказа в регистрации в случае несоответствия документации Конституции или другому законодательству. |
A final piece of new legislation to be passed during the first half of 2004 in Anguilla will be the Protected Cell Companies Act. |
Последним документом нового законодательства, который будет принят в Ангилье в первой половине 2004 года, станет Закон о защите компаний сотовой связи10. |
The legislation covers a wider range of relationships, tailors protection orders, increases penalties, details a new offence for persistent breaches and provides for recognition agreements with other countries. |
Этот закон охватывает целый ряд отношений, определяет порядок постановлений о защите, ужесточает наказание, подробно квалифицирует хронические нарушения в качестве новых противоправных деяний и признает соглашения с другими странами. |
Although significant progress had been made in Finland since the country ratified the Convention and introduced legislation designed to achieve equality for women in all fields of endeavour, considerable efforts were still required before full gender equality could be achieved. |
Хотя в Финляндии с тех пор, как страна ратифицировала Конвенцию и приняла закон, призванный обеспечить равенство женщин во всех областях деятельности, был достигнут значительный прогресс, многое еще предстоит сделать для обеспечения полного равенства мужчин и женщин. |
This important legislation guarantees women access to the legal system for the purpose of obtaining quick and affordable protective relief from all types of abuse in the home. |
Этот важный закон гарантирует женщинам возможность обращения в органы правосудия в целях получения безотлагательной и доступной по средствам защиты от всех форм насилия в семье. |
We hope this legislation will eliminate the wage difference existing between men and women, a difference that can be explained only on the basis of gender. |
Мы надеемся, что этот закон устранит разницу в оплате труда между мужчинами и женщинами, которую можно объяснить лишь их принадлежностью к разному полу. |
Even though direct legislation in this field is considered to have limited effect if it does not have the moral support of society, it is nevertheless necessary. |
Хотя закон прямого действия в этой области, как считается, будет иметь ограниченное значение, если он не будет пользоваться моральной поддержкой общества, он, тем не менее, является необходимым. |
In its conclusions and recommendations on Algeria's second periodic report, the Committee had urged the authorities to review the relevant legislation in order to bring it into line with article 19 of the Covenant. |
В своих выводах и рекомендациях по второму периодическому докладу Алжира Комитет настоятельно призвал власти этой страны пересмотреть данный закон, с тем чтобы привести его в соответствие со статьей 19 Пакта. |
Governmental sources informed the Special Rapporteur that this legislation is in fact not implemented in a strict manner and that, compared to neighbouring countries, women are allowed more liberty. |
Правительственные источники уведомили Специального докладчика о том, что на практике этот закон соблюдается не столь строго и что в сравнении с соседними странами женщины в Судане пользуются большей свободой. |
In its response to the ILO Committee, the Government concluded that the Employment Contracts Act and related legislation upheld the principles of freedom of association and free collective bargaining. |
В своем ответе Комитету МОТ правительство указало, что Закон о трудовых договорах и соответствующее законодательство поддерживает принципы свободы ассоциации и свободы ведения коллективных переговоров. |
1.12 A proposal for Amendment of the Passport Law Nr: 5682, which has been prepared in accordance with international norms and the EU legislation has been transmitted to the Prime Ministry for consideration. |
1.12 Предложение о внесении поправок в Закон Nº 5682 о паспортах, которые были подготовлены в соответствии с международными нормами и законодательством Европейского союза, было препровождено премьер-министру на рассмотрение. |
Much remained to be done to guarantee the exercise of women's rights in both law and practice; additional legislation, including an equal opportunity act, should be adopted. |
Еще многое предстоит сделать для гарантирования прав женщин де-юре и де-факто; необходимо принять дополнительное законодательство, включая закон о равных возможностях. |
One of the proposals included the drafting of new multiculturalism legislation to replace the outdated 1974 Saskatchewan Multiculturalism Act. |
Одно из предложений предусматривало разработку нового закона о многообразии культур, который заменил бы устаревший Закон о многообразии культур Саскачевана 1974 года. |
A 1993 review by the Department of Justice found that New Zealand's anti-discrimination legislation was as comprehensive as any that existed in other countries, and would be further strengthened by the changes in the new Human Rights Act. |
В своем обзоре, проведенном Департаментом юстиции в 1993 году, он указал, что действующее в Новой Зеландии антидискриминационное законодательство является таким же всеобъемлющим, как в других странах, и что будет обеспечено его дальнейшее ужесточение путем внесения изменений в новый Закон о правах человека. |
The Act on Juvenile Courts, as a novelty in the Croatian legislation, also prescribes respect for the personality and dignity of a juvenile during the implementation of correctional measures (art. 92). |
Закон о судах по делам несовершеннолетних, который является новеллой хорватского законодательства, также предписывает уважение личности и достоинства несовершеннолетнего, подвергнутого исправительным мерам (статья 92). |
The Act No. 134/99 prohibiting discrimination in the exercise of rights on grounds of race, colour, nationality or ethnic origin was a very important piece of legislation, which complied with virtually all the requirements of article 2, paragraph 1, of the Convention. |
Закон 134/99 о запрещении дискриминации при осуществлении прав по признаку расы, цвета кожи, национальности или этнического происхождения представляет собой очень важный нормативно-правовой акт, соответствующий практически всем требованиям пункта 1 статьи 2 Конвенции. |
The Advertising Act prohibited discriminatory advertisements and article 153 of the Criminal Code covered the offence of hate speech but he wondered whether the legislation included a more general prohibition of racist speech as such. |
Закон о рекламе запрещает рекламу дискриминационного характера, и статья 153 Уголовного кодекса квалифицирует публичные заявления на почве ненависти, но его интересует, содержится ли в законодательстве более общее запрещение расистских выступлений, как таковых. |