Примеры в контексте "Legislation - Закон"

Примеры: Legislation - Закон
Alberta's human rights legislation, Human Rights, Citizenship and Multiculturalism Act, was amended in 1996, to provide more effective legal remedies for social and economic rights by adding additional grounds to the province's human rights legislation: source of income and family status. В 1996 году в законодательство Альберты по правам человека - Закон о правах человека, гражданстве и культурном многообразии - были внесены изменения с целью повышения эффективности средств правовой защиты социальных и экономических прав путем включения дополнительных правозащитных положений, касающихся источников дохода и статуса семьи.
The Transitional Assembly adopted the legislation necessary to establish the National Truth and Reconciliation Commission on 16 April 2003 and forwarded it to the Senate in June of that year for its consideration, but the legislation remains under discussion. Переходное национальное собрание 16 апреля 2003 года приняло закон, необходимый для создания национальной комиссии по установлению истины и примирению, и в июне того же года направило его в сенат для рассмотрения, однако обсуждение этого закона еще продолжается.
This law does not determine the way petitions are examined; this is stipulated by the legislation on criminal and civil procedures, on administrative offences, as well as the labour legislation. Этот закон не определяет порядок рассмотрения жалоб; он регулируется Уголовно-процессуальным и Гражданским процессуальным кодексами, Кодексом об административных правонарушениях и трудовым законодательством.
The only specific piece of ACT legislation that could be described as "counter-terrorism" legislation would be the Terrorism Act 2006 which gives police the ability to seek preventative detention orders, and special "stop, search and entry" powers. Единственной особой составной частью законодательства АСТ, которую можно назвать "контртеррористической" является Закон о терроризме 2006 года, который наделяет полицию правом запрашивать постановление о превентивном задержании и особые полномочия, касающиеся "задержания, обыска и проникновения в помещения".
Paragraph 280 of the report is meant to state that special legislation for the agricultural sector was promised in 1946 but that no such legislation has ever been developed. В пункте 280 доклада речь идет о том, что специальный закон о сельском хозяйстве был обещан еще в 1946 году, но так и не был разработан.
The legislation prohibits all public discourse, acts, propaganda material, symbols or marks instigating, encouraging or spreading hatred towards any people, national minority, church or religious community. Указанный закон запрещает любые публичные выступления, акты, пропагандистские материалы, символы или знаки, провоцирующие, поощряющие или распространяющие ненависть к какому-либо народу, национальному меньшинству, церкви или религиозной общине.
In 2003, the Government of Armenia adopted national export control legislation in line with international standards in the fields of export and import. В 2003 году правительством Армении был принят национальный закон об экспортном контроле, разработанный с учетом международных стандартов в области экспорта и импорта.
Consequently, Canada should enact legislation that protected, promoted and perpetuated indigenous languages and cultures, developed in consultation and equal partnership with indigenous peoples. Соответственно, Канада должна принять закон, который бы защищал, поощрял и закреплял коренные языки и культуру, в консультации и на условиях партнерства с коренными народами.
It should be noted, however, that, in the context of reform of the justice system, in May 2006 Parliament adopted legislation regularizing the status of the magistrates in the Democratic Republic of the Congo, although to date this legislation has not yet been promulgated. Тем не менее следует отметить, что в рамках реформы системы правосудия парламент в мае 2006 года принял закон, касающийся статуса магистратов в Демократической Республике Конго, однако этот закон до настоящего времени не был обнародован.
A significant number of States indicated that the legislation implementing the Convention or the arbitration legislation did not refer to "authentication" and, in certain cases, dealt only with the requirement of providing the "original award". В ответах многих государств указывается, что закон об осуществлении Конвенции или закон об арбитраже не требует "удостоверения подлинности", а в некоторых случаях речь идет только о требовании представить "подлинное арбитражное решение".
In 2002, the Commonwealth of Nations presented a model law on cybercrime that provides a legal framework to harmonize legislation within the Commonwealth and enable international cooperation. В 2002 году Содружество наций представило типовой закон о борьбе с киберпреступностью, который обеспечивает правовые рамки деятельности по гармонизации законодательства в странах Содружества и возможности для международного сотрудничества.
With a view to supplementing and complementing the existing legislation, the Weapons of Mass Destruction and Their Delivery Systems (Prohibition of Unlawful Activities) Act was enacted in 2005. С целью дополнения и пополнения существующего законодательства в 2005 году был принят закон об оружии массового уничтожения и системах его доставки (запрещение противозаконной деятельности).
The law, he added, would also be important in Ukraine's efforts to bring its legislation in line with European Union requirements. Данный закон, добавил он, будет также важен для усилий Украины по приведению ее законодательства в соответствие с требованиями Европейского союза.
One example of such legislation is the United Kingdom Mental Capacity Act 2005, which has provided a framework to empower and protect people who need support in taking decisions. Одним из примеров такого законодательства является Закон Соединенного Королевства о психической дееспособности, принятый в 2005 году и обеспечивающий основу для содействия принятию решений людьми, нуждающимися в поддержке в этом отношении, и их защиты.
National courts, and therefore Monaco's courts, are required to apply the rules deriving from the European Convention on Human Rights even if they conflict with national legislation or there is no national legislation on the matter. Национальные судьи, т.е. судьи Монако, обязаны руководствоваться положениями Европейской конвенции о правах человека, даже если они противоречат положениям внутригосударственного права или если во внутригосударственном праве отсутствует какой-либо закон в данной области.
CEDAW recommended that Syria adopt a definition of discrimination in line with article 1 of the Convention, include provisions on the equal rights of women in the Constitution or other relevant legislation, enact a comprehensive law on gender equality, and repeal or amend discriminatory legislation. КЛДЖ рекомендовал Сирии принять определение дискриминации, согласующееся со статьей 1 Конвенции, включая положения о равных правах женщин в Конституции и другом соответствующем законодательстве, принять всеобъемлющий закон о гендерном равенстве, а также отменить или изменить дискриминационное законодательство.
The legislation provides the Joint Committee with the ability to examine proposed and existing legislation, and the Attorney-General will also be able to ask the Joint Committee to conduct broader inquiries into human rights matters. Предлагаемый закон наделяет объединенный комитет способностью анализировать предлагаемые и существующие законы, а Генеральному прокурору будет предоставлена возможность обращаться к объединенному комитету с предложениями о проведении более широких расследований в связи с вопросами соблюдения прав человека.
The Government has introduced a number of pieces of legislation, such as the Employment Rights Act and the Transnational Organised Crime (Prevention and Control) Act, 2011, which are aimed at ensuring that its international human rights obligations are progressively incorporated into domestic legislation. Правительство предложило ряд законов, включая Закон о правах трудящихся и Закон о транснациональной организованной преступности (предупреждение и контроль) 2011 года, направленных на постепенное включение его международных обязательств в области прав человека во внутреннее законодательство.
The Committee also recommends the urgent adoption of the bill on the translation and dissemination of legislation in the official languages, since all legislation adopted by the State party will affect the entire population of Peru. Комитет рекомендует предпринять аналогичные шаги и в связи с проектом закона о переводе и распространении текстов законов на официальных языках, в котором будет указано, что любой закон Перу распространяется на все население Перу.
The separation of drafting tasks has produced delays in numerous areas, including the organic law to organize the Office of the Prosecutor-General, legislation regarding the organization of the legal profession, and legislation relating to domestic violence and other gender justice issues. Разделение задач по подготовке законопроектов повлекло за собой задержки в разработке многочисленных законодательных актов, включая органический закон об организации Генеральной прокуратуры, законодательный акт об организационных аспектах деятельности юристов и законодательство, касающееся насилия в семье и других вопросов отправления правосудия с учетом специфики гендерной проблематики.
One State mentioned that, under its national legislation, there was a possibility that an application for enforcement be made under both the New York Convention and the provisions of the domestic arbitration legislation which enacted the UNCITRAL Model Law on Arbitration. Одно государство сообщило, что ее национальным законодательством допускается возможность приведения в исполнение решений на основании как Нью-йоркской конвенции, так и положений национального закона об арбитраже, которым был введен в силу Типовой закон ЮНСИТРАЛ об арбитраже.
In that case, the arbitration legislation provided that recognition and enforcement had to be sought under the Convention, and that the provisions of the arbitration legislation would not apply. В этом случае закон об арбитраже предусматривает, что признание и приведение иностранных решений в исполнение необходимо производить на основании Конвенции, и что в этом случае положения закона об арбитраже не применяются.
In the framework of Association and Stabilization Agreement and approximation of our legislation to the EU legislation, Law "On Pre-University Educational System" was foreseen to be amended by adopting it to the current legislative spirit with the international agreements and treaties and basic European laws. В рамках Соглашения о стабилизации и ассоциации и в контексте сближения нашего законодательства с законодательством ЕС было предусмотрено внести поправки в закон "О довузовской системе образования", придав ему характер современного законодательного акта, согласующегося с международными соглашениями и договорами и основными европейскими законами.
The Family Court of Australia continues to apply the Family Law Act 1975 and some matters under other legislation such as the Marriage Act 1961 and child support legislation. Суд по семейным делам Австралии продолжает применять Закон 1975 года о семейном праве и ряд положений других законов, таких как Закон 1961 года о браке и законодательство о поддержке детей.
The recent introduction of legislation authorizing private operators to manage prisons was without prejudice to the obligation of respect for international standards relating to the treatment of prisoners, and the legislation included a set of provisions safeguarding prisoners' rights. Недавний закон, разрешающий частным субъектам управлять исправительными учреждениями, не наносит ущерба обязательствам соблюдения международных норм обращения с заключенными и содержит ряд положений, которые гарантируют права заключенных.