Croatia's legislation was well developed with regard to national minorities, of which there were many, and included the Constitutional Law on National Minorities, which regulated national minority rights. |
Хорватия имеет хорошо разработанное законодательство по вопросу о многочисленных национальных меньшинствах, которое включает Конституционный закон о национальных меньшинствах, регламентирующий права национальных меньшинств. |
In addition, it had been decided that specific legislation on domestic violence was needed and, in July 2003, the Law on Protection from Domestic Violence had been adopted. |
Кроме того, было принято решение о том, что необходимо разработать специальное законодательство по вопросу о насилии в семье, и в июле 2003 года был принят Закон о защите от насилия в семье. |
In addition, it had amended its domestic legislation to enhance regulation of the financial sector by expanding the categories of institutions required to report financial transactions (i.e., the Bank of Jamaica (Amendment) Act of 2004). |
Кроме того, она внесла поправки во внутреннее законодательство для усиления контроля за работой финансового сектора путем расширения категорий учреждений, обязанных отчитываться за финансовые операции (Закон 2004 года о Банке Ямайки (пересмотренный)). |
The most notable new legislation had included a law on intellectual property rights, a capital investment law that allowed foreign investors up to 100 per cent ownership, and laws enabling foreign banks to operate in Kuwait. |
В число наиболее примечательных новых законов вошли закон о правах интеллектуальной собственности, закон о капиталовложениях, в соответствии с которым доля иностранных инвесторов в собственности объектов может достигать 100 процентов, а также законы, разрешающие иностранным банкам проводить операции в Кувейте. |
To complement that action plan, domestic legislation in the area of children's rights has been enacted, the most important of which is the landmark Child Care and Protection Act, adopted in 2004. |
В дополнение к этому плану действий было принято законодательство в области защиты прав детей, в рамках которого важнейшее значение имеет закон об уходе за ребенком и защите детей, принятый в 2004 году. |
However, Japan shares the concern, arising from the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 1996 (known as the Helms-Burton Act) and the Cuban Democracy Act of 1992, that application of such legislation causes undue hardship. |
В то же время Япония разделяет высказываемую в связи с Законом о свободе Кубы и демократической солидарности 1996 года (известным также как закон Хелмса - Бертона) и Законом о кубинской демократии 1992 года озабоченность, что применение таких мер законодательного характера причиняет людям чрезмерные страдания. |
In order to allow for an evaluation of the new legislation, the Norwegian parliament decided that the Act should only be in effect for three years, later prolonged to five years. |
Для обеспечения возможности оценки нового Закона норвежский парламент принял решение ввести этот Закон в действие только на три года, а затем продлил этот срок до пяти лет. |
He would also like to know how the Amnesty Act was actually enforced, considering that crimes against humanity were excluded from the scope of that legislation and also bearing in mind the need to combat impunity. |
Выступающий хотел бы также знать, как конкретно претворяется в жизнь закон об амнистии, учитывая, что преступления против человечности исключены из сферы действия этого закона, и памятуя о необходимости бороться против безнаказанности. |
Noting the reference in paragraph 52 of the report to a new Act on the Protection of Children and to an amendment to the Police Act, both strengthening protections afforded children, he asked how many cases had been brought under the new legislation. |
Отметив ссылку в пункте 52 доклада на новый Закон о защите детей и поправку к Закону о полиции, которые усиливают меры защиты детей, он интересуется, сколько новых дел было возбуждено по этим новым законам. |
Draft laws would complete the legislation dedicated to equality and non-discrimination, including a law on legal aid designed to improve the access of poor communities to justice, a criminal code and a code of criminal procedure for minors. |
Он добавляет, что нормативный арсенал будет дополнен законопроектами, закрепляющими равноправие и недискриминацию, включая закон о судебной помощи, направленный на улучшение доступа малоимущих слоев населения к правосудию, уголовный кодекс и уголовно-процессуальный кодекс для несовершеннолетних. |
Slovakia also adopted new legislation fine-tuning the law on trade with military materiel in December 2001 in order to eliminate the risk of further attempts to violate the sanctions regimes by individuals or business entities in Slovakia. |
В декабре 2001 года Словакия также приняла новый закон, уточняющий закон о торговле военными материалами, с тем чтобы исключить опасность дальнейших попыток нарушения режима санкций физическими или юридическими лицами в Словакии. |
Next week the Republika Srpska National Assembly will decide whether or not to adopt legislation formalizing and facilitating the cooperation of the Republika Srpska with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
На следующей неделе Народная скупщина Сербской Республики будет решать, принимать или не принимать закон о налаживании и развитии сотрудничества с Международным трибуналом по бывшей Югославии. |
He understood that the Labour Code prohibited the worst forms of child labour and would like to know how that was defined and if there was any implementing legislation. |
Он понимает, что Трудовой кодекс запрещает наихудшие формы детского труда, и хотел бы знать, каким образом определяется такой труд и существует ли какой-либо имплементационный закон. |
Salt iodization legislation was adopted only in 1996, but the consumption of iodized salt increased from 5 per cent in 1997 to an estimated 90 per cent in 2000. |
Лишь в 1996 году был принят закон об йодировании соли, при этом ее потребление увеличилось с 5 процентов в 1997 году до примерно 90 процентов в 2000 году. |
This quality is guaranteed through a number of acts, such as the Opium Act, the Weapons Act and legislation on the health of people, animals, plants and the environment. |
Это качество гарантируется с помощью ряда законов, таких, как закон об опиуме, закон об оружии и законодательство о здоровье людей, животных, растений и окружающей среды. |
On May 28, and 29, 2002 the House of Assembly and the Senate respectively debated and unanimously adopted legislation in the form of the Anti-Terrorism Act, 2002. |
28 и 29 мая 2002 года соответственно палата Ассамблеи и Сенат рассмотрели и единодушно приняли нормативный акт - Закон 2002 года о борьбе с терроризмом. |
In practice, the provisions of such instruments had to be incorporated into national legislation, and specifically into the Labour Code, the Social Welfare Code and migration law. |
На практике нормы этих договоров должны быть перенесены в национальное законодательство, в частности в Трудовой кодекс, Кодекс социального обеспечения и в закон о миграции. |
South Africa has some pieces of legislation to deal with other forms of torture, which include the Criminal Law Amendment Act, providing for the setting aside of sentences of death, and the Abolition of Corporal Punishment Act. |
Вопросы, касающиеся иных форм пыток, могут решаться в соответствии с другими южноафриканскими законами, к числу которых относятся Закон о внесении поправок в уголовное законодательство, предусматривающий отклонение смертных приговоров, и Закон об отмене телесных наказаний. |
This law aims to improve the existing state-guaranteed legal aid system in order to facilitate the performance of state obligations to guarantee the provision of legal aid as well as to ensure the application of the related European Union legislation. |
Этот закон направлен на совершенствование существующей системы гарантируемой государством правовой помощи с целью содействия выполнению обязательств государства по гарантированию предоставления правовой помощи, а также обеспечения применения соответствующего законодательства Европейского союза. |
There was a variety of legislation to deal with organized crime, vigilantism and paramilitarism, including the Prevention of Organized Crime Act and the Foreign Military Assistance Act. |
В стране действуют различные законы в области борьбы с организованной преступностью, группами самообороны и военизированными формированиями, включая Закон о противодействии организованной преступности и Закон о военной иностранной помощи. |
Turning to the Finnmark Act, he said that the Act governed the management of land and natural resources in the county of Finnmark and was aimed at meeting Sami demands for federal legislation that reflected their traditional cultural affiliation with the region. |
Переходя к вопросу о Законе о провинции Финмарк, он говорит, что этот Закон регулирует использование земельных и природных ресурсов на территории провинции Финмарк и нацелен на удовлетворение потребностей народности сами в федеральном законодательстве, отражающем их традиционную культурную связь с этим регионом. |
Also, the Detainee Treatment Act of 2005 provided for continued review of Combatant Status Review Tribunal decisions before the United States Court of Appeals to guard against procedural irregularities and ensure that the review in question had been carried out in conformity with the Constitution and domestic legislation. |
Кроме того, закон 2005 года об обращении с лицами, содержащимися под стражей, предусматривает постоянное рассмотрение решений трибунала по рассмотрению статуса комбатанта в апелляционном суде Соединенных Штатов, чтобы не допустить процессуальных нарушений и обеспечить проведение такого рассмотрения в соответствии с Конституцией и национальным законодательством. |
A complete legal framework and legislative process had then been implemented, and steps had been taken to ensure that the applicable legislation satisfied international standards in all areas, and that the law contained the guarantees and appeal remedies required by standards on human rights protection. |
Затем были созданы полные правовые основы и законодательный процесс, а также были приняты меры к тому, чтобы во всех областях применимое право соответствовало международным стндартам и чтобы закон содержал гарантии и необходимые средства правовой защиты в соответствии с нормами защиты прав человека. |
As noted positively by the Committee in response to the eleventh and twelfth periodic report, the legislation of the Act on Foreign Workers Employment on 16 August 2003 applied all labour-related laws, including Labour Standard Act, to foreign workers and native workers equally. |
В своей оценке одиннадцатого и двенадцатого периодических докладов Комитет отметил в качестве позитивного тот факт, что принятый 16 августа 2003 года Закон о найме иностранных работников распространил все нормы трудового законодательства, включая Закон о трудовых стандартах, на трудящихся-иностранцев на равной с уроженцами страны основе. |
Although the Immigration Act 1987 provides for a partial exemption from human rights scrutiny, immigration legislation policies and practices are still subject to the non-discrimination standard provided for under the New Zealand Bill of Rights Act 1990. |
Несмотря на то, что Закон об иммиграции 1987 года предусматривает частичный запрет на проверку соблюдения прав человека, в отношении политики и практики в области иммиграционного законодательства все еще применяются нормы борьбы с дискриминацией, установленные в соответствии с Новозеландским законом о Билле о правах 1990 года. |