The right of free access to open scientific and technical information is also guaranteed by such pieces of legislation as the Information Act of 1992, the Scientific and Technical Information Act of 25 June 1993 and the Official Secrets Act of 21 January 1994. |
Гарантией права свободного доступа к открытой научно-технической информации являются также нормативные акты: Закон Украины "Об информации" от 1992 года, Закон Украины "О научно-технической информации" от 25 июня 1993 года, Закон Украины "О государственной тайне" от 21 января 1994 года. |
The Committee welcomes the fact that new legislation, such as the Child's Reform of 2010, the Act on Parental Responsibility of 2007, and the Care Placement Reform of 2004, has led to strengthening child involvement in decision-making. |
Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что новое законодательство, например Закон о реформе в интересах детей 2010 года, Закон о родительской ответственности 2007 года и Закон о реформе системы помещения детей на воспитание 2004 года привело к более активному участию детей в процессе принятия решений. |
In addition to the POCDATARA there is separate legislation to implement the counter-terrorism conventions, such as the Civil Aviation Offences Act, 1972, the Civil Aviation Safety Regulations of 1981 and the Nuclear Energy Act, 1999. |
Помимо ПОКДАТАРА существует отдельный свод законов, вводящих в действие конвенции о борьбе с терроризмом; он включает в себя Закон о правонарушениях в сфере гражданской авиации 1972 года, Положения о безопасности гражданской авиации 1981 года и Закон об атомной энергии 1999 года. к Чикагской конвенции. |
It was in this spirit that Act No. 24,012, or the Women's Quota Act, was adopted; as a result of this legislation, 38.89 per cent of the Senate and 39.61 per cent of the Chamber of Deputies are now women. |
В духе этих усилий был принят Закон Nº 24.012 или "Закон о доле женщин", благодаря которому доля женщин в федеральных органах законодательной власти составила в настоящее время 38,89% по сенату и 39,61% - по палате депутатов. |
This Law consolidates previous legislation, i.e. the Children and Young Persons Laws, and brings them also into full compliance with relevant international instruments, including EU Directive 94/33/EC." |
Данный закон консолидирует предыдущее законодательство, в частности Закон о занятости детей и молодых людей, и приводит его в полное соответствие с международно-правовыми документами, включая директиву 94/33 Европейского союза". |
78.6. Repeal the aforementioned law [2008 bill making armed robbery, terrorism and hijacking capital offences where they result in death] and bring its legislation in line with its international obligations (Sweden); |
78.6 отменить упомянутый выше закон [закон 2008 года, предусматривающий применение смертной казни за такие преступления, как разбой с применением оружия, терроризм и захват транспортного средства, когда они влекут смерть человека] и привести законодательство в соответствие с международными обязательствами (Швеция); |
Additionally, legislation was subsequently adopted in that regard, including the South African Schools Act of 1996, which prohibited corporal punishment in a school setting, and the 1997 Abolishment of Corporal Punishment Act, which was a law of general application. |
Кроме того, впоследствии в этой связи в стране был принят ряд законов, в том числе Закон о школе 1996 года, запретивший использование телесных наказаний в школах, а также Закон о запрете телесного наказания 1997 года, который относится к числу законов общего применения. |
The Act on the introduction of amendments and additions to certain legislation on the prevention of trafficking in persons, adopted in 2006, broadened the scope of the Act and toughened sanctions for such offences. |
В 2006 году принят Закон Республики Казахстан "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам противодействия торговли людьми". |
In line with the revised Family Code that calls for the enactment of legislation on civil registration, the HPR enacted the new law based on the United Nations' methodological guidelines and standards of civil registration. |
Согласно включенному в новую редакцию Семейного кодекса положению о законодательном оформлении регистрации гражданского состояния ПНП приняла закон, соответствующий основным методическим принципам и стандартам ООН в области регистрации гражданского состояния. |
Mr. Manevski said that the new Law on the Legal Status of a Church, Religious Community and Religious Group would take effect in May 2008, rescinding many of the provisions of the older legislation on the matter. |
Г-н Маневски говорит, что новый Закон о юридическом статусе церкви, религиозных общин и религиозных групп вступит в силу в мае 2008 года. |
According to Swedish legislation in force before 31 March 2006, applications for asylum were in the first instance examined by the Migration Board and were then reviewed by the Aliens Appeals Board, which was the final instance. |
После 31 марта 2006 года вступил в силу Закон об иностранцах 2005 года, согласно которому функции по повторному рассмотрению решений Совета по миграции были переданы из Совета по апелляциям иностранцев трем Миграционным судам. |
The Communist Law or The Law on Prohibition Against Communist Associations and Communist Activities was a piece of Danish legislation passed on August 22, 1941 which banned the Communist Party of Denmark and other communist parties and organisations in Denmark. |
Lov om Forbud mod kommunistiske Foreninger og mod kommunistisk Virksomhed) - датский закон, утверждённый 22 августа 1941 и объявлявший вне закона все коммунистические организации Дании, в первую очередь Коммунистическую партию Дании. |
If a piece of provincial legislation is ultra vires the Constitution of Canada, the court may choose to strike the act down or to read it down so that it remains consistent with the Constitution. |
Если какой-либо закон провинции противоречит положениям Конституции Канады, суд может принять решение о его отмене или изменении его формулировки таким образом, чтобы он соответствовал положениям Конституции. |
Other environmental and nature protection-related legislation includes laws on the management of air, water, waste, minerals and chemical substances, radiation protection and nuclear safety, environmental impact assessment, nature protection and physical planning. |
Закон об охране окружающей среды 1991 года содержит общие положения практически по всем аспектам охраны и рационального использования окружающей среды. Украина стремится к тому, чтобы согласовать свои законы с требованиями ЕС. |
The Committee notes that the legislation of 9 April 2010 on the Border Guard provides for border guards to use electrical stunning devices, and that the State party considers the use of these devices (such as tasers) to be less lethal than that of firearms. |
Комитет отмечает, что закон от 9 апреля 2010 года о пограничной охране предусматривает применение ее сотрудниками электрошоковых устройств и что государство-участник рассматривает применение таких устройств (например, "тазеров") менее смертельно опасным, чем огнестрельного оружия. |
The Commission reported less evidence that the legislation had yet had the intended impacts and outcomes for individuals. (ECNI has identified the production of new guidance on equality schemes as a priority for the coming period.) |
Комиссия представила меньше сведений в отношении того, что данный закон оказал предполагаемое влияние или улучшил положение конкретных лиц. (КРСИ пришла к выводу, что первоочередной задачей на ближайший период является выпуск нового руководства по подготовке программ обеспечения равенства). |
The legal status of children in Turkmenistan is regulated by the Constitution, the Guarantees of the Rights of the Child Act, other legislation and international treaties on the rights and protection of the interests of the child to which Turkmenistan is a party. |
Правовую основу регулирования положения ребенка в Туркменистане составляют Конституция Туркменистана, Закон Туркменистана "О гарантиях прав ребенка", другие нормативно правовые акты, международные договоры Туркменистана, касающиеся прав и защиты интересов ребенка. |
The courts shall observe the Constitution and shall declare unconstitutional any law, other legislation or procedure which violates the rights and freedoms provided by the Constitution or which is otherwise in conflict with the Constitution. |
Суд следит за соблюдением Конституции и признает не соответствующими Конституции любой закон, иной правовой акт или действие, которыми нарушаются установленные Конституцией права и свободы или которые иным образом противоречат Конституции. |
The administration couldn't even understand or admit the idea that another party treats a law in a way different of the wish or expectation of the administration, although this different way is in line with the requirements of the appropriate legislation. |
Да она и мысли не может допустить, что кто-то трактует закон не так, как хочется ей, а так, как требует того законодательство. |
When an Act was determined to be in conformity with an international treaty to which Slovakia was a party, any subsidiary legislation adopted on the basis of that Act must also be in conformity with the international instrument. |
Если установлено, что какой-либо закон соответствует международному договору, участницей которого является Словакия, то менее значительные законодательные положения, принятые на основе этого закона, также должны соответствовать данному международному договору. |
The Bill of Rights Act provided that other legislation should be interpreted in such a way as to be consistent with the rights and freedoms enshrined therein, and that any such inconsistency would be brought to the attention of Parliament. |
Закон о Билле о правах предусматривает, что другие законодательные акты следует толковать в русле закрепленных в нем прав и свобод, и что любое несоответствие следует доводить до сведения парламента. |
In this connection, the Law on Copyright and Related Rights, Decree No. 3398, stipulates that expressions of folklore belong to the cultural heritage of the country and shall be provided for in specific legislation (art. 14); |
В этом смысле закон об авторских и смежных правах (декрет 33-98) устанавливает, что фольклор относится к культурному достоянию страны и является предметом конкретного законодательства (статья 14); |
Article 9 - Right to social security Libyan legislation guarantees all citizens the right to social security in accordance with the Promotion of Freedom Act No. 24 of 1991, which contains the following stipulation: "Every citizen is entitled to social welfare and social insurance. |
Ливийское законодательство гарантирует всем гражданам право на социальное обеспечение; так, Закон Nº 241991 года о защите свобод содержит следующее положение: "Каждый гражданин имеет право на социальное обеспечение и социальное страхование. |
Furthermore, in order to enhance the Republic's national legislation in the area of counter-terrorism, the Parliament, on 11 December last, passed a law in that respect. |
В целях совершенствования дополнительных мер по усилению борьбы с терроризмом, совершенствования законодательства Республики Беларусь парламентом Республики 11 декабря прошлого года принят Закон «О борьбе с терроризмом». |
For the first time ever in the Albanian legislation, this Law stipulates the establishment of the Office of the Commissionaire for Protection from Discrimination; it shall ensure effective protection of subjects from discrimination and other forms of behaviour that instigate discrimination. |
Впервые в истории албанского законодательства Закон предусматривает учреждение Управления уполномоченного по защите от дискриминации; такой механизм обеспечит эффективную защиту лиц от дискриминации и любых других действий, представляющих собой подстрекательство к дискриминации. |