| New legislation requires that you consent to dissection. | Закон требует разрешение родственников на секцию. |
| The legislation is clear and unabashed in its declaration of these objectives. | Этот закон является явным и беззастенчивым проявлением стремления к достижению этих целей. |
| This legislation was intended to curb drastically the activities of missionaries by means of a licensing system. | Этот закон имел целью установить строгий контроль за деятельностью миссионеров с помощью системы лицензирования. |
| Steps were being taken to address the problem and the Government would shortly enact legislation on domestic violence. | Предпринимаются шаги в целях решения этой проблемы, и правительство вскоре примет закон о бытовом насилии. |
| Other legislation had guaranteed the rights of foreign women working in the country. | Другой закон защищает права женщин-международных мигрантов, работающих в стране. |
| Recent legislation had given legal recognition to the pivotal role played by women in society and particularly in the family. | Недавно принятый закон закрепил правовое признание ключевой роли женщин в обществе, и в частности в семье. |
| This legislation was originally introduced in 1982 to ensure that Denmark complied with its commitments under the European Convention on Human Rights. | Данный закон первоначально вступил в силу в 1982 году в целях обеспечения соблюдения Данией своих обязательств по Европейской конвенции о правах человека. |
| The legislation on the subject has not yet been adopted. | Этот закон пока еще не принят. |
| Last month the President signed legislation enabling my Government to broaden further its support for South Africa's political and economic transition. | В прошлом месяце Президент подписал закон, позволяющий правительству моей страны расширять поддержку процесса политического и экономического перехода Южной Африки. |
| This legislation is part of the new legal framework that China has developed in order to comply with its WTO obligations. | Этот закон является частью новых нормативных рамок, разработанных Китаем с целью обеспечения соблюдения своих обязательств в отношении ВТО. |
| This means that, unless there is enabling legislation, no one can bring an action in the United States courts. | Это означает, что если отсутствует разрешающий закон, никто не может принять их к исполнению в судах Соединенных Штатов Америки. |
| 6.1 In its submission, dated 12 December 1994, the State party argues that the legislation in question is not discriminatory. | 6.1 В своем представлении от 12 декабря 1994 года государство-участник утверждает, что данный закон не является дискриминационным. |
| The Special Rapporteur places particular emphasis on the Greek legislation (Act 1672/1939) which penalizes proselytism. | Специальный докладчик обращает особое внимание на греческое законодательство (закон 1672/1939), согласно которому прозелитизм наказуем. |
| A model law would have given States more time and flexibility to review their national legislation in the light of the provisions adopted. | Типовой закон обеспечил бы больше времени и большую свободу действий государствам, которые намерены внести коррективы в свое внутреннее право с учетом принятых положений. |
| Greek legislation regarding issues related to foreigners (Law 1975/91) is adapted to the requirements of today. | Греческое законодательство, касающееся иностранцев (Закон 1975/91), приведено в соответствие с требованиями сегодняшнего дня. |
| There are also supplementary pieces of legislation such as the Employment Act of 1980 which addresses past discrimination in the employment sector. | В этой связи можно назвать и другие законодательные акты, например Закон 1980 года о занятости, который охватывает случаи дискриминации в сфере трудоустройства. |
| The Race Relations Act 1976 is already one of the most comprehensive pieces of racial discrimination legislation in Europe. | Уже Закон 1976 года о расовых отношениях является одним из самых исчерпывающих законодательных актов в Европе по вопросам расовой дискриминации. |
| The General Companies Act is the specific piece of legislation that regulates the development of this type of organization. | Конкретной нормой, регулирующей порядок создания этой формы организации, является общий закон об ассоциациях. |
| The Assembly of El Salvador enacted a law governing drug-related activities, thus introducing certain changes into older legislation. | В Сальвадоре Ассамблея приняла закон, регламентирующий деятельность, связанную с наркотиками, тем самым несколько изменив старое законодательство. |
| The International Business Companies Act supersedes the earlier legislation provided for a seven-year transition period. | Закон о международных торгово-промышленных компаниях отменяет прежнее законодательство, которое было рассчитано на семилетний переходный период. |
| On account of the inadvertent basis for the unlawful detention of individuals in the author's situation, the Australian Parliament enacted special compensation legislation. | В отношении оснований для незаконного задержания лиц, решение о котором было принято по небрежности и которое может относиться к лицам, оказавшимся в ситуации, подобной той, в какой находится автор, австралийский парламент принял специальный закон о компенсации. |
| The State party considers this legislation compatible with article 9, paragraph 5. | Государство-участник считает, что этот закон соответствует положениям пункта 5 статьи 9. |
| New legislation has been under preparation in 1998 concerning railways, road transport and public transport. | В 1998 году разрабатывался новый закон, касающийся железнодорожного, автомобильного и общественного транспорта. |
| In August, a second piece of legislation was announced, also apparently drafted without consultation with those most concerned. | В августе был обнародован еще один закон, который также был явно разработан без консультаций с заинтересованными сторонами. |
| Federal legislation on coercive measures is backed up by judicial safeguards. | Федеральный закон о мерах принуждения, помимо самих мер принуждения, предусматривает и судебные гарантии. |