Примеры в контексте "Legislation - Закон"

Примеры: Legislation - Закон
Alternatively, Congress may enact legislation identifying the regulatory provisions to which it objects and specifying that the agency cannot maintain an existing rule, or issue a new rule, containing those provisions. В качестве альтернативы Конгресс может принять закон, определяющий те регламентирующие положения, против которых он возражает, и указывающий, что данное ведомство не может сохранять существующую норму или издавать новую норму, содержащую вышеупомянутые положения.
Since the initial report, no information has been given that would indicate that the Convention has been incorporated into the legal system or that any definition of discrimination against women modelled on article 1 of the Convention has been included in the Constitution or in other legislation. После подготовки первоначального доклада не было получено никакой информации, которая свидетельствовала бы, что Конвенция была включена в юридическую систему и что любое определение дискриминации в отношении женщин, фигурирующее в статье 1 Конвенции, было включено в Конституцию или другой закон.
In order to widen the area of coverage, we have recently passed new legislation - the War Veterans Subvention Act - which makes provision for establishing a trust fund for war veterans. Для расширения охвата населения мы приняли недавно новый закон - закон о целевых дотациях ветеранам войны, - который содержит положение об учреждении целевого фонда для ветеранов войны.
In the light of the State party's recent ratification of the Convention concerning Equal Remuneration, the Committee calls upon the State party to adopt legislation guaranteeing equal pay for work of equal value so as to narrow and close the wage gap between women and men. В свете недавней ратификации государством-участником Конвенции о равном вознаграждении Комитет призывает государство-участник принять закон, гарантирующий равную оплату за труд равной ценности, с тем чтобы уменьшить и устранить разницу в заработной плате женщин и мужчин.
The representative of Tunisia said that many developing countries had adopted competition legislation since the adoption of the Set, and Tunisia had adopted a law in 1990 which had since been amended in the light of the liberalization of its economy and globalization. Представитель Туниса заявил, что с появлением Комплекса многие развивающиеся страны приняли конкурентное законодательство и сам Тунис принял соответствующий закон в 1990 году, в который впоследствии вносились поправки в свете либерализации национальной экономики и процесса глобализации.
The State party should urgently revise its legislation, including the Publication Act of 1972, to ensure that any limitations on the right to freedom of opinion and expression, including those of the media, are in strict compliance with the Covenant. Государству-участнику следует в срочном порядке пересмотреть свое законодательство, включая Закон о публикациях 1972 года, для обеспечения того, чтобы любые ограничения права на свободу мнений и их свободное выражение, включая ограничения в сфере средств массовой информации, вводились в строгом соответствии с положениями Пакта.
It was noted that one State enacting the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency above) into its bankruptcy code had changed the format of its legislation to make clear that it originated from the UNCITRAL text. Отмечалось, что одно государство, включившее Типовой закон о трансграничной несостоятельности выше) в свой кодекс о банкротстве, изменило формат своего законодательства, чтобы ясно показать, что оно основано на тексте ЮНСИТРАЛ.
In the light of the above, enacting States may wish to ensure that their existing legislation governing the use of electronic commerce indeed provides adequate recognition of electronic communications, and that it addresses the issues set out in the following paragraphs. С учетом вышеизложенного принимающие Типовой закон государства, возможно, пожелают обеспечить, чтобы в их существующем законодательстве, регулирующем использование электронной торговли, эффективно предусматривалось адекватное признание электронных сообщений и чтобы охватывались вопросы, изложенные в следующих пунктах.
It does not provide that such communications are of themselves legally valid, a matter that will be provided for in an enacting State's general electronic commerce legislation. В Типовом законе не предусмотрено, что такие сообщения как таковые имеют юридическую силу, поскольку это должно быть предусмотрено в общем законодательстве принимающего Типовой закон государства об электронной торговле.
Their right to belong to a trade union is guaranteed and their right to strike is included in the relevant legislation (art. 10 of the Act of 13 July 1983), although certain categories, a notable example being the police forces, are excluded. Им гарантируется право на профсоюзную деятельность, а их право на забастовку признано в законах, регламентирующих гражданскую службу (закон от 13 июля 1983 года, статья 10), хотя на отдельные категории их действие не распространяется (например, на сотрудников полиции).
That was the moment when the economic, trade and financial blockade was implemented against Cuba - a blockade that, in the course of a harsh 40-year-old economic war, has engendered such shameful pieces of legislation as the Torricelli and Helms-Burton Acts. Это было время, когда против Кубы была объявлена экономическая, торговая и финансовая блокада, которая за эти трудные 40 лет экономической войны породила такие позорные законодательные акты, как Закон Торричелли и Закон Хелмса-Бэртона.
With regard to compensation, Congress had acted through The Indian Claims Act, special settlement act legislation and other mechanisms to provide compensation for lands and address other land issues. Что касается компенсации, то конгресс использовал закон о претензиях индейцев, специальное законодательство о поселениях и другие механизмы для предоставления компенсации за земли и для решения других вопросов, связанных с землей.
The mandates of the other respondent national institutions could be found in the constitutional framework of the State or in national legislation, such as the Canadian Human Rights Act and the Swedish Law on the Ombudsman against Ethnic Discrimination. Мандаты других ответивших национальных институтов построены на основе государственных конституционных положений или национальных законодательных актов, таких, как канадский закон о правах человека и шведский закон об омбудсмене по проблеме этнической дискриминации.
There were basically two new developments of note in the legislation: an Act extending the jurisdiction of the Police Complaints Authority and an Act amending the Offences against the Person Act. В законодательство были внесены два новых заслуживающих внимания изменения: закон, расширяющий юрисдикцию Управления по жалобам на действия полиции, и закон, предусматривающий поправку к закону о преступлениях против личности.
The Committee's concern was that if the definition was not incorporated into domestic legislation, the law would remain too vague and would not provide sufficient support for the provisions of the Convention; that could ultimately result in impunity for acts constituting torture. Озабоченность Комиссии вызывает тот факт, что, если определение не включено во внутреннее законодательство, закон остается слишком расплывчатым и не обеспечивает достаточную поддержку положений Конвенции, что в конечном итоге может породить безнаказанность за действия, представляющие собой пытку.
She herself had been slightly disappointed to learn that the Act could be repealed or amended by a subsequent act, i.e. that in reality the international human rights instruments would have no effect on subsequent legislation. Она лично была немного разочарована, узнав, что закон может быть отменен или изменен последующим законом, другими словами, что международные документы по правам человека не будут распространяться на последующее законодательство.
It would then put forward proposals for amending the Home Rule Act, the existing enabling legislation and the amendments to the administrative and framework agreements between the Danish and Home Rule Governments in all those areas of concern. Затем она представит предложения о поправках в Закон о внутренней автономии, действующие правомочные акты, а также о поправках к административным и рамочным соглашениям между датским правительством и органами управления автономной территорией во всех областях, вызывающих беспокойство.
Under a presidential initiative, a bill was being discussed whereby, if any international body found that not all the guarantees of article 10 of the Covenant had been observed, domestic legislation would be revised to incorporate the provisions of the Covenant automatically. По инициативе президента в настоящее время обсуждается закон, в соответствии с которым, если любой международный орган посчитает, что не все гарантии статьи 10 Пакта были соблюдены, национальное законодательство будет пересмотрено для автоматического включения в него положений Пакта.
As stated above, national legislation (the Migration Act and extradition treaties) makes the Ministry of the Interior, through the Office of the Director-General for Migration, responsible for migration formalities. Кроме того, как уже упоминалось выше, национальное законодательство (Закон о миграции и соглашения о выдаче) наделяет полномочиями по применению миграционных процедур министерство внутренних дел через Главное управление по вопросам миграции.
In reply to a question concerning the constitutional authority of Congress to enact or amend legislation, he said that that authority did not affect the power of the judiciary to interpret the law. В ответ на вопрос, касающийся конституционных полномочий Национального конгресса по принятию законов или внесению в них поправок, он говорит, что эти полномочия не влияют на право судебных органов интерпретировать закон.
He regretted the fact that the extradition laws had not been amended and drew attention to the need, in addition, to amend the legislation on foreigners in order to cover the three situations contemplated in article 3 (expulsion, refoulement, extradition). Он сожалеет, что закон о выдаче не был изменен, и полагает, что было бы весьма важно внести поправки в закон об иностранцах, с тем чтобы охватить все три возможные процедуры, которые предусмотрены в статье З (высылка, принудительное возвращение и выдача).
For example, legislation on environmental protection had been enacted in 1994; guidelines on waste management in the tourism industry had been strengthened; the use of fishing nets had been banned; and certain marine areas had been designated as national parks. Например, в 1994 году был принят закон об охране окружающей среды, были приняты более строгие директивы в отношении удаления отходов в секторе туризма, было запрещено пользоваться рыболовными сетями, а некоторые морские зоны были объявлены национальными заповедниками.
This new legislation seeks to promote the production and efficient diffusion of culture and brings up to date the legal framework of copyright and related rights, as well as clarifying the regulation of these matters. Новый закон имеет целью содействие более эффективному производству и распространению произведений культуры и обновление юридической базы в области авторских и сопутствующих прав при одновременном упорядочении существующих в этой области механизмов регулирования.
As a result of the community panel's recommendations, new legislation, the Child, Family and Community Service Act, has been passed and its expected to be proclaimed in 1995. В результате рекомендаций, представленных группой общинных экспертов, был принят новый закон о службе помощи ребенку, семье и общине, который, как ожидается, вступит в силу в 1995 году.
Members of the Security Council strongly supported the decision of the Special Representative of the Secretary-General in Kosovo, Michael Steiner, to declare as having no legal effect the enactment of legislation on higher education by the Kosovo Assembly on 3 April 2003. Члены Совета Безопасности решительно поддержали решение Специального представителя Генерального секретаря в Косово Михеля Штайнера объявить не имеющим юридической силы принятый Скупщиной Косово З апреля 2003 года закон о высшем образовании.