Примеры в контексте "Legislation - Закон"

Примеры: Legislation - Закон
In the context of the child protection programme, consideration was being given to legislation on witness protection and the establishment of a support system to protect victims of violence or exploitation. В рамках программы защиты детства предусматривается подготовить закон о защите свидетелей и разработать систему поддержки в целях защиты жертв насилия или эксплуатации.
With regard to the trafficking of women, particularly among the Maroon population, legislation had not yet been drawn up, but there had been a reduction in such activity, through a reinforced police presence. Что касается торговли женщинами, в особенности среди марунов, закон пока не разработан, однако наметилось снижение масштабов такой деятельности благодаря расширению присутствия полиции.
This legislation offers considerable advantages to those investors by regulating the promotion of the investment in question with a view to enhancing job creation, the country's economic and social development, the acquisition of technological know-how and exports. Этот закон предусматривает значительные льготы для иностранцев посредством правовых положений, направленных на поощрение иностранных инвестиций, создание новых рабочих мест, социальное и экономическое развитие страны, приобретение технических знаний и увеличение объема экспорта.
Other pieces of legislation which have been amended include, among others, the Marriage Act, which was amended to raise the age of marriage from 16 to 21 years for both boys and girls. К числу других законодательных актов, в которые были внесены изменения, относится, в частности, закон о браке, в который была внесена поправка, повышающая возраст вступления в брак с 16 лет до 21 года как для юношей, так и для девушек.
The Corrections Act carried over (with some amendments) provisions in the previous legislation covering the inspection of prisons and the system for making complaints. Закон об исправительных учреждениях содержит (с некоторыми поправками) указывавшиеся в предыдущем законодательстве положения, охватывающие такие аспекты, как инспекция тюрем и система направления жалоб.
While acknowledging that the Criminal Code is currently under revision and that the Association Act of 1991 prohibits incitement to racial discrimination, the Committee is concerned at the lack of specific penal provisions implementing article 4 of the Convention in domestic legislation (art. 4). Памятуя о том, что Уголовный кодекс в настоящее время пересматривается и что Закон об ассоциациях 1991 года запрещает подстрекательство к расовой дискриминации, Комитет все же обеспокоен отсутствием конкретных положений национального уголовного законодательства, направленных на осуществление статьи 4 Конвенции (статья 4).
To fill these gaps, some countries have adopted specific legislation on indigenous lands and resources, as in the recent case of India, which in 2006 adopted a new law recognizing the Adivasis' forest rights. Для заполнения этих пробелов некоторые страны приняли специальные законодательные акты о землях и ресурсах коренных народов, как это недавно было сделано в Индии, где в 2006 году был принят новый закон о признании прав адивасов на леса.
Cambodia's Land Act of 2001 is one of the few examples in Asia of legislation that expressly recognizes the rights of indigenous peoples and communities to their ancestral lands and natural resources, including recognition of their traditional practice of shifting cultivation. Камбоджийский закон 2001 года о земле является в Азии одним из немногих примеров законодательства, в котором прямо признаются права коренных народов и общин на их родовые земли и природные ресурсы, а также признается их традиционное подсечно-огневое земледелие.
Recently, the Moldovan Parliament adopted a law on religious cults, seeking to modernize Moldovan legislation and to bring it into accordance with international standards, including the European Convention and Protocol for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. Недавно парламент Молдовы принял закон о религиозных культах с целью модернизировать молдавское законодательство и привести его в соответствие с международными стандартами, включая Европейскую конвенцию и Протокол о защите прав человека и основных свобод.
In India, the Narcotic Drugs and Psychotropic Substances Act 1985 and related legislation are in harmony with international conventions ensuring the uniformity in laws of various countries. Действующий в Индии Закон о наркотических средствах и психотропных веществах 1985 года и связанные с ним правовые нормы согласуются с международными конвенциями, что обеспечивает единообразие законодательства в разных странах.
Mr. Aru (Vanuatu) confirmed that domestic legislation first had to be enacted for the Convention to be incorporated into Vanuatu law. Г-н Ару (Вануату) подтверждает, что для того чтобы Конвенция была включена во внутреннее законодательство Вануату, сначала необходимо принять национальный закон.
Ms. Buque Armando (Mozambique) said that, in order to bring domestic legislation into line with current socio-economic realities, the new Family Law had been adopted in 2004. Г-жа Бюк Арманду (Мозамбик) говорит, что для приведения внутреннего законодательства в соответствие с нынешними социально-экономическими условиями в 2004 году был принят новый Закон о семье.
The Labour Act and other labour-related legislation guaranteed absolute equality between men and women with respect to work. Закон о труде и другие законы, относящиеся к сфере занятости, гарантируют абсолютное равенство мужчин и женщин в сфере занятости.
Hence, when the federal Government adopted a law, it was not automatically binding for the states, which in some cases had to enact their own legislation and which frequently adapted national plans and programmes to reflect their local circumstances. В связи с этим, когда федеральное правительство принимает тот или иной закон, он не становится автоматически обязательным к исполнению для штатов, которым в некоторых случаях приходится принимать собственное законодательство и которые зачастую корректируют национальные планы и программы с учетом местных особенностей.
On 20 March 2003, the WAEMU Council of Ministers adopted a uniform law concerning the control of money-laundering in member States, with a view to incorporating the regulation into domestic legislation. Для содействия включению положений этой директивы во внутреннее законодательство совет министров ЮЕМОА принял 20 марта 2003 года единый закон о борьбе с отмыванием денег в государствах-членах.
The aforementioned Law has improved and strengthened the regulatory and functional framework of the existing legislation, which governs the prevention and suppression of money laundering and the financing of terrorism. Указанный закон позволил усовершенствовать и укрепить регулятивную и функциональную базу существующего законодательства по предупреждению и пресечению отмывания денег и финансирования терроризма.
The centre-piece of Canadian import and export control legislation is the Export and Import Permits Act (EIPA) (1985). Центральным элементом канадского законодательства о контроле за экспортом и импортом является Закон о разрешении на экспорт и импорт (ЗРЭИ) (1985 год).
The Act was not applied during the 2002 elections, however, owing to the fact that article 40 of the regulations issued by the Supreme Electoral Tribunal provided an interpretation of the reforms and applied the previous legislation. В ходе выборов 2002 года этот закон не был выполнен, поскольку Верховный избирательный суд принял постановление, в статье 40 которого давалось толкование реформы и предусматривалось применение норм действовавшего ранее закона.
The Ministry of Justice and Home Affairs is currently reviewing the implementation of the legislation against obscenity and working on amending the Law on Fighting against Obscenity (1998). Министерство юстиции и внутренних дел в настоящее время рассматривает применение законодательства, направленного против непристойного поведения, и работает над внесением поправок в Закон о борьбе с непристойным поведением (1998 год).
Desiring to strengthen the rule of law and to adapt national legislation to new forms of exploitation of man by man, the Government adopted in June 2003 an act on the suppression of the trafficking in persons. Движимое стремлением укрепить правовое государство и привести национальное законодательство в соответствие с новыми формами эксплуатации человека человеком, правительство в июне 2003 года приняло закон, запрещающий торговлю людьми.
As at 30 June 2007, legislation was yet to be adopted pending installation of the new Parliament По состоянию на 30 июня 2007 года этот закон еще не был принят, поскольку еще не закончилось формирование нового парламента
Due to the political impasse, legislation on the Office de la protection du citoyen was not on the agenda of the Parliament Ввиду политического тупика закон об Управлении по защите граждан не был внесен в повестку дня парламента
In the case of legislation having a bearing on the people's vital interests, extensive consultations, including the holding of public hearings and the publishing of draft legislative texts in full, are held to solicit views and comments from all groups in society. В тех случаях, когда тот или иной закон прямо затрагивает жизненно важные интересы населения, проводятся активные консультации, включая организацию общественных слушаний и публикацию полных текстов проектов законов, с тем чтобы ознакомиться с мнениями и замечаниями представителей всех слоев общества.
The legislation included measures to help employers manage the administration of Statutory Maternity, Paternity and Adoption Pay. в закон включены меры, призванные помочь работодателям решать вопросы предусмотренных законом выплат материнского пособия, отцовского пособия по уходу и выплат в связи с усыновлением;
The 2005 anti-trafficking legislation had introduced the concept of aggravating circumstances, and in particular had identified minors, illegal immigrants and other vulnerable groups as being at risk. Принятый в 2005 года закон о борьбе с торговлей людьми ввел концепцию отягчающих обстоятельств и, в частности, определил в качестве групп риска несовершеннолетних незаконных иммигрантов и других уязвимых лиц.