If feasible, please indicate the places where the implementing legislation is different from the text of the Convention. |
Просьба указать, если это возможно, места, в которых закон об осуществлении Конвенции отличается от текста самой Конвенции. |
In this regard, it noted the new legislation on the police was to be considered by the Government in the near future. |
В этой связи она отметила, что новый закон о полиции будет рассматриваться в правительстве в ближайшем будущем. |
To enact legislation prohibiting all forms of FGM (Ireland); |
принять закон, запрещающий все виды КЖПО (Ирландия); |
The recommendation was thus covered by that provision of the Swiss Criminal Code, and Switzerland did not feel it was necessary to adopt any additional legislation in that area. |
Поскольку данная рекомендация уже покрывается соответствующей статьей Уголовного кодекса, Швейцария не считает необходимым принимать дополнительный закон. |
Bankruptcy legislation is on the statute book, but is only rarely applied. |
Несмотря на принятие закона о банкротстве, этот закон применяется крайне редко. |
The Southern Sudan Penal Code, Criminal Procedure Code, Child Bill, and related legislation were promulgated during this period with UNMIS advisory support. |
В этот период при консультативной поддержке МООНВС были обнародованы Уголовный кодекс Южного Судана, Уголовно-процессуальный кодекс, Закон о детях и соответствующее законодательство. |
The main legislation in the Netherlands that applies to banning discrimination against women is Article 1 of the Constitution and the Equal Treatment Act. |
Главными законодательными актами Нидерландов, запрещающими дискриминацию в отношении женщин, являются статья 1 Конституции и Закон о равном обращении. |
In early 2006, no formal training was conducted for traditional justice actors or local authorities in relation to the Domestic Violence legislation as the law had not yet been passed. |
В начале 2006 года не проводилось никаких официальных занятий в отношении законодательства о насилии в семье для лиц, занятых в традиционной системе отправления правосудия, или местных властей, поскольку соответствующий закон еще не был принят. |
Several delegations recommended that Japan adapt its national legislation to the principles of equality and non-discrimination, or that Japan adopt a national law against racism, discrimination and xenophobia. |
Несколько делегаций рекомендовали Японии привести свое национальное законодательство в соответствие с принципами равенства и недискриминации или принять национальный закон о борьбе с расизмом, дискриминацией и ксенофобией. |
To this end, legislation containing various anti-discrimination provisions in compliance with Community law was enacted on 27 May. |
С этой целью 27 мая был принят соответствующий закон, в котором были учтены правовые нормы Европейского сообщества в области борьбы с дискриминацией. |
CRC and CAT recommended that the State adopt and implement legislation prohibiting corporal punishment in all settings, supported by the necessary awareness-raising and public education measures. |
КПР и КПП рекомендовали государству принять и применять закон, запрещающий телесные наказания детей при любых обстоятельствах, наряду с введением необходимых мер по повышению уровня осведомленности и просвещению общественности. |
The relevant legislation had been submitted for examination to the Council of Europe, which had not found it to be contrary to its recommended standards. |
Кстати, соответствующий закон был передан на рассмотрение Совета Европы, который не счел его противоречащим тем нормам, за которые он выступает. |
According to one NGO, criminal defamation legislation had the effect of restricting the publication of information pertaining to State officials and members of the armed forces. |
Согласно информации одной НПО, уголовный закон в отношении дискредитации направлен на ограничение публикаций с информацией, касающейся государственных должностных лиц и военнослужащих. |
Law should be understood to mean legislation adopted by the representatives of the people, and no statutory text could result in a restriction of freedoms. |
Под законом следует понимать закон, принятый представителями народа, а подзаконный акт не может действовать в области ограничения свобод. |
The Committee notes with concern that the new legislation on public procurement in the State party fails to introduce a gender equality policy. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что государство-участник приняло новый закон о государственных закупках без учета политики равенства мужчин и женщин. |
The State party is also urged to implement legislation requiring that convictions for acts of domestic violence be taken into account in child custody or visitation decisions. |
Государству-участнику также настоятельно предлагается принять закон, содержащий требование о том, чтобы обвинительные приговоры за совершение актов насилия в семье принимались во внимание при принятии решений по вопросам опеки над детьми или их посещения. |
Does the Government intend to enact legislation providing for quotas and thereby binding on all political parties? |
Намеревается ли правительство ввести закон, устанавливающий квоты и, таким образом, являющийся обязательным для всех политических партий? |
The Act works in conjunction with other national legislation that covers chemical weapons, biological agents and toxins, arms and explosives, and radiation protection. |
Этот закон в сочетании с другими национальными законами охватывает химическое оружие, биологические агенты и токсины, вооружения и взрывчатые вещества и радиационную защиту. |
He enquired whether the Judiciary Act was still in force or whether it had been superseded by newer legislation enacted in 2008. |
Он спрашивает, остается ли в силе Закон о судебной системе или же он был заменен новым законодательством, принятым в 2008 году. |
If they discovered any, changes were made to domestic legislation or a new law was passed establishing that the instrument had the status of national law. |
При их обнаружении во внутреннее законодательство вносятся поправки, либо принимается новый закон, наделяющий новый документ статусом национального закона. |
They also provided information on relevant legislation, such as the Angolan Law on Offences against the Country's Economy and the penal codes of Egypt, Mauritania and Tunisia. |
Они также представили информацию о соответствующем законодательстве, таком как Закон Анголы о преступлениях против экономики страны и уголовные кодексы Египта, Мавритании и Туниса. |
Malta cited its Prevention of Money-Laundering Act as relevant legislation and annexed to its report copies of its laws giving effect to article 23. |
В качестве соответствующего законодательства Мальта сослалась на свой закон о предупреждении отмывания денежных средств и приложила к своему сообщению тексты законов, обеспечивающих осуществление статьи 23. |
Armenia cited its code of criminal procedure as applicable legislation, while Serbia quoted its Law on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters. |
Армения указала на свой уголовно-процессуальный кодекс как применимое законодательство, в то время как Сербия сослалась на свой Закон о взаимной правовой помощи по уголовным делам. |
The Act is designed to relax the legislation governing foreigners in some spheres but tighten it in others. |
Новый закон об иностранцах направлен на упрощение законодательства в отношении иностранцев в одних областях и на его укрепление в других областях. |
Recent legislation against terrorism (such as the Terrorism Suppression Act 2002, (a copy of which is)) has not affected these rights. |
Новое законодательство о борьбе с терроризмом (такое как Закон о пресечении терроризма 2002 года (с текстом можно ознакомиться по адресу)) не затрагивает права этой категории лиц. |