Although specific legislation, the Domestic Violence Act, is in place, its implementation at the grass-roots level is poor and riddled with bureaucratic inefficiencies. |
Хотя существует конкретное законодательство - Закон о насилии в семье, оно плохо и неэффективно выполняется на низовом уровне из-за множества бюрократических преград. |
The rescheduling will require a change in internal legislation, specifically, in the Act of 29 July 2005 on Counteracting Drug Addiction. |
Изменение списочного статуса потребует внесения изменений во внутреннее законодательство, в частности в Закон о борьбе с наркоманией от 29 июля 2005 года. |
Zimbabwe's first competition legislation dated back to 1996, the Zimbabwe Competition Act. |
Первое законодательство о конкуренции Зимбабве, закон о конкуренции в Зимбабве, было принято в 1996 году. |
Although Sweden has both secrecy legislation and a blocking law regarding commercial secrets, the Swedish authorities do not decline MLA requests on the grounds of bank secrecy. |
Хотя в Швеции имеются как законы о конфиденциальности информации, так и блокирующий закон о коммерческой тайне, шведские власти не отклоняют просьбы о ВПП, ссылаясь на банковскую тайну. |
2.5 On 10 February 1998, the Parliament of Azerbaijan had adopted a new law, amending the Criminal Code and other relevant legislation. |
2.5 10 февраля 1998 года парламент Азербайджана принял новый закон, предусматривающий изменение Уголовного кодекса и других соответствующих законодательных актов. |
The Kenya Citizenship and Immigration Act, 2011, addresses certain issues of discrimination that were a matter of concern in earlier legislation on immigration matters. |
Закон о гражданстве и иммиграции Кении 2011 года затрагивает определенные проблемы дискриминации, которые вызывали озабоченность в предыдущем законодательстве по вопросам иммиграции. |
An Act providing for amendments to legislation to increase the accountability of judges; |
Закон КР, предусматривающего внесение изменений в законодательные акты в части повышения ответственности судей КР. |
The law broadens the scope of the previous legislation to cover all women victims regardless of their marital status, as well as other members of the family. |
Закон расширяет сферу действия предыдущего законодательства и распространяется на всех пострадавших женщин независимо от их семейного положения, а также на других членов семьи. |
It had promulgated significant counter-terrorism legislation over the past year, including an anti-money-laundering law, and would continue to cooperate with United Nations bodies to improve the legal framework. |
В последние годы Мьянма приняла ряд законодательных актов по борьбе с терроризмом, включая закон по борьбе с отмыванием денег, и продолжит сотрудничество с органами Организации Объединенных Наций в области улучшения правовых основ. |
However, priority legislation such as the revised electoral law and the law on the functioning of political parties were not included. |
Однако приоритетные законодательные акты, такие как пересмотренный закон о выборах и закон о функционировании политических партий, в этот список не попали. |
Further support is being provided to enable the Commission to commence operational planning for elections to the constitutional drafting assembly now that the requisite electoral legislation has been passed. |
В настоящее время дополнительная помощь оказывается для того, чтобы Высокая национальная избирательная комиссия была в состоянии приступить к практическому планированию выборов в Собрание по разработке проекта конституции с учетом того, что необходимый закон о выборах уже принят. |
In terms of ordinary legislation, Law 3/14 on the Criminalisation of Offences underlying Money Laundering includes the standards relating to the fight against human trafficking. |
Что касается обычного законодательства, то Закон 3/14 о криминализации правонарушений, связанных с легализацией незаконно полученных денежных средств, содержит положения, направленные на борьбу с торговлей людьми. |
The Act adopted at the federal level has served as a model for other legislation, subsequently enacted at the level of certain federated entities. |
Закон, принятый на федеральном уровне, стал "образцом" для других законодательных актов, принятых впоследствии некоторыми субъектами федерации. |
Amend the relevant national legislation, including the Law on Associations and Institutions, to reduce restrictions on procedures for establishing associations (Ireland). |
Внести изменения в соответствующие национальные законы, в том числе в Закон об ассоциациях и учреждениях, с тем чтобы уменьшить ограничения на применение процедур создания ассоциаций (Ирландия). |
Maldives said that the new anti-discrimination legislation, particularly the act on accessibility for persons with disabilities, would help ensure equal opportunities in the workplace. |
Мальдивские Острова заявили, что новое антидискриминационное законодательство, в частности закон об обеспечении доступности для инвалидов, будет способствовать обеспечению равенства возможностей на рабочем месте. |
This legislation was drafted as part of a broader review of criminal laws, and adopts a comprehensive approach to criminal liability of legal persons. |
Этот закон был разработан в рамках более широкого обзора уголовного законодательства, и в нем принят комплексный подход к уголовной ответственности юридических лиц. |
Amendments to criminal law and adoption of legislation aligned with the standards of the United Nations; |
Осуществить пересмотр уголовного законодательства и принять закон, соответствующий стандартам Организации Объединенных Наций. |
That proposal has yet to be implemented, but all speakers were unanimous, given that the legislation governing minimum wages is out of date. |
Это предложение еще не вступило в силу, но все заинтересованные стороны единодушно поддержали его, поскольку закон, регулирующий минимальную заработную плату, больше не действует. |
In 2012, legislation had been introduced requiring owners of media outlets to contribute 1 per cent of their annual income to a life insurance and permanent invalidity fund. |
В 2012 году был принят закон, в соответствии с которым владельцы средств массовой информации должны перечислять 1% от своего ежегодного дохода в один из фондов страхования жизни и полной потери трудоспособности. |
JS3 recommended that the State adopt a law on civil unions; enact legislation on equal marriage; and approve the bill on gender identity. |
В СПЗ государству рекомендовалось принять закон о гражданских союзах; закон о равных браках и утвердить законопроект о гендерной самоидентификации. |
The Government had also enacted legislation to promote the employment of persons with disabilities and the integration of children with disabilities into the school system. |
По инициативе правительства также был принят закон о содействии трудоустройству инвалидов и об интеграции детей-инвалидов в систему школьного обучения. |
As with the case with child maintenance the legislation does not require a consideration of earning capacity, assets and respective commitments of both parents. |
Как и в случае установления алиментов на ребенка, закон не учитывает трудоспособность, имущество и соответствующие обязательства обоих супругов. |
The Right to Housing Coalition (RHC) indicated that Canada has failed to enact federal legislation to develop a rights-based affordable housing strategy. |
Коалиция за право на жилье (КПЖ) указала, что Канада не приняла федеральный закон, предусматривавший разработку стратегии обеспечения материально доступным жильем на правовой основе. |
The Committee welcomes measures taken by the State party to strengthen national legislation guaranteeing the principle of non-discrimination, including the law on the promotion and protection of the rights of indigenous peoples. |
Комитет приветствует принятые государством-участником меры, направленные на усиление национального законодательства, гарантирующего соблюдение принципа недопустимости дискриминации, включая закон о поощрении и защите прав коренных народов. |
Cuba noted the steps taken to ensure gender equality and protect women and children, notably the adoption of legislation such as the Personal Status Act. |
Куба отметила принятые меры по обеспечению гендерного равенства и защиты женщин и детей, особенно принятие такого законодательства, как Закон о личном статусе. |