New legislation on the strengthening of criminal sanctions in connection with the implementation of Security Council resolutions and acts adopted by the European Union concerning prohibitions and restrictive measures in respect of certain persons, entities and groups as part of the effort to combat the financing of terrorism; |
новый закон об усилении уголовных санкций в связи с осуществлением резолюций Совета Безопасности и законов, принятых Европейским союзом, в отношении запретов и ограничительных мер применительно к отдельным лицам, структурам и группам в рамках усилий по борьбе с финансированием терроризма; |
The reviews of the legislation governing policing and corrections, which have resulted in improvements to the law in those areas, notably through the Policing Act 2008; |
ё) пересмотр законодательства, регламентирующего работу полиции и исправительных учреждений, в результате которого были внесены усовершенствования в закон, регулирующий эти сферы, в частности Закон о работе полиции от 2008 года; |
The Government has also passed new legislation, which allows for identification of domestic violence offences on a person's criminal record - the Crimes (Domestic and Personal Violence) Act 2007. |
Правительство также приняло новое законодательство, позволяющее включать в досье преступника записи о правонарушениях по фактам бытового насилия - Закон 2007 года о преступлениях (в области бытового насилия и насилия над личностью). |
With regard to domestic remedies, Canadian human rights legislation comprised the Human Rights Act at the federal level and human rights codes, with a quasi-constitutional status, at the provincial and territorial levels. |
Что касается внутренних средств защиты, то канадское законодательство в области прав человека включает Закон о правах человека на федеральном уровне и обладающие квазиконституционным статусом кодексы прав человека провинций и территорий. |
In terms of access to social security and to working conditions that met the same standards enjoyed by urban workers, she said that legislation had been introduced to align the conditions of rural workers with those of urban workers elsewhere. |
Касаясь вопроса социального обеспечения и условий работы, отвечающих тем же нормам, которыми пользуются трудящиеся в городах, она говорит, что разработан закон о повсеместном приведении в соответствие условий сельских и городских работающих женщин. |
Following legislation was adopted: Law on Asylum; Decree on Pecuniary Assistance to Asylum Seekers, Persons Recognized with the Refugee Status, and Persons Approved with Additional Protection; Law on Citizenship; and Law on Foreigners. |
Были приняты следующие законодательные акты: Закон об убежище; Указ о денежной помощи просителям убежища, лицам с признанным статусом беженца и лицам, которым была предоставлена дополнительная защита; Закон о гражданстве; и Закон об иностранцах. |
Slovenia mentioned the draft law on national councils of national minorities that might substitute the existing legislation, including the Law on the Protection of Rights and Freedoms of National Minorities regarding freedom of association. |
Словения упомянула законопроект о национальных советах национальных меньшинств, который может заменить существующие законы, включая Закон о защите прав и свобод национальных меньшинств, в отношении свободы объединения в ассоциации. |
The delegation also referred to the law on intelligence, which is about to go through before the National Congress to be passed into legislation, with the aim of improving and increasing guarantees for citizens with regard to intelligence activities. |
Делегация упомянула также закон о разведывательной деятельности, который вскоре должен быть утвержден Конгрессом страны и который предусматривает укрепление и расширение гарантий соблюдения прав граждан в ходе такой деятельности. |
Furthermore, there are provisions in national legislation (the Hydrocarbons [Prospecting, Exploration and Exploitation] Law and the Hydrocarbons [Prospecting, Exploration and Exploitation] Regulations) for the protection of the environment. |
Кроме того, в национальном законодательстве имеются положения (закон о [поиск, разведка и разработка] углеводородах и постановления о [поиск, разведка и разработка] углеводородах) о защите окружающей среды. |
It discusses legislation and laws on women and children (e.g., the Child Law), the situation of women working in the private sector, and the health of mothers and children. |
Комитет рассматривает законы и проекты законов, касающиеся женщин и детей (например, Закон о детстве), положения женщин, работающих в частном секторе, а также вопросов охраны здоровья женщин и детей. |
The core legislation enacted includes the Criminal Assets Bureau Act, 1996; the Proceeds of Crime Act, 1996; the Disclosure of Certain Information for Taxation and Other Purposes Act, 1996; as well as amendments to the Revenue and Social Welfare Acts. |
К основным принятым законам относятся Закон об Управлении по вопросам преступных активов 1996 года; Закон о доходах от преступной деятельности 1996 года; Закон о разглашении определенной информации для целей налогообложения и иных целей 1996 года; а также поправки к законам о доходах и социальной защите. |
2.2 The British Nationality Act 1981 ("the 1981 Act"), which entered into force in 1983, amended previous nationality legislation and conferred equal rights to women and men in respect of the nationality of their children under the age of 18. |
2.2 В Законе о британском гражданстве 1981 года («Закон 1981 года»), который вступил в силу в 1983 году, предусмотрены поправки к предыдущим законам о гражданстве и введены равные права для женщин и мужчин в отношении гражданства их детей в возрасте до 18 лет. |
It also welcomes the enactment of new legislation, including the Domestic Violence Act of 2007, which will take effect in July 2007, and the Trafficking in Persons (Prohibition) Act of 2003. |
Он приветствует также принятие нового законодательства, включая Закон о насилии в семье в 2007 году, который вступит в силу в июле 2007 года, и Закон о запрещении торговли людьми от 2003 года. |
Progress was made in the implementation of key legislation, but additional efforts were needed to address challenges relating to accountability mechanisms, traditional justice and the implementation of certain laws, including the Law against Domestic Violence |
Был достигнут прогресс по линии исполнения основных законов, однако требуются дополнительные усилия для решения проблем, связанных с механизмами подотчетности, традиционным правосудием и применением некоторых законов, включая Закон о борьбе с бытовым насилием |
UNMISS participated in drafting sessions and provided technical advice to national authorities in reviewing and developing key legislation, including on the South Sudan National Police Service Act, the National Correctional Service Act, the Army (SPLA) Act and the Traffic Bill |
МООНЮС принимала участие в совещаниях по подготовке законопроектов и консультировала национальные власти по техническим аспектам пересмотра и разработки ключевых нормативных актов, включая Закон о Национальной полицейской службе Южного Судана, Закон о национальной пенитенциарной системе, Закон об армии (НОАС) и Законопроект о транспорте |
(c) The Registration of Customary Marriage and Divorce Act, the Domestic Violence Act and the Devolution of Estates Act, aiming at harmonizing national legislation with the Convention's provisions, each in 2007; |
с) Закон о регистрации и расторжении браков по обычному праву, Закон о бытовом насилии и Закон о переходе собственности по наследству, принятые в 2007 году и имеющие целью привести национальное законодательство в соответствие с положениями Конвенции; |
138.53. Bring its domestic legislation in line with the rights to freedom of expression, association and assembly, and to enact and implement a law of association enabling all NGOs to operate legally, without harassment and undue government interference (Czech Republic); |
138.53 привести внутреннее законодательство в соответствие с правами на свободу выражения мнения, ассоциации и собрания, а также принять и осуществлять закон об ассоциации, позволяющий всем НПО действовать на законном основании без притеснений и необоснованного правительственного вмешательства (Чешская Республика); |
Expedite the endorsement of long-awaited child policy legislation, including the Child Rights Act, Education Regulation, Child Protection Policy, and minimum standards for child-care homes, and take the necessary steps to ensure their full implementation (Canada); |
108.4 Ускорить принятие долгожданных законодательных актов, касающихся политики в отношении детей, включая закон о правах ребенка, положение об образовании, политику защиты детей и минимальные стандарты для детских домов, и принять необходимые меры по обеспечению их выполнения в полном объеме (Канада); |
Complete the process of judicial reform and enact essential legislation such as a new penal code, an anti-corruption law and legislation to guarantee and safeguard the independence and impartiality of the court system, court personnel and judges in accordance with international standards (Norway); |
Завершить процесс судебной реформы и принять основополагающее законодательство, как то новый уголовный кодекс, закон о борьбе с коррупцией и законодательство, гарантирующее и обеспечивающее независимость и беспристрастность системы судов, судебных работников и судей в соответствии с международными стандартами (Норвегия); |
124.2. Enact legislation to prohibit any organisation which promotes or incites racism and racial discrimination (Trinidad and Tobago); Enact legislation that declares illegal and prohibits any organisation which promotes or incites racism and racial discrimination (Pakistan); |
124.2 ввести в действие законодательство, запрещающее любые организации, которые содействуют расизму и расовой дискриминации или подстрекает к ним (Тринидад и Тобаго); принять закон, объявляющий незаконными и запрещающий любые организации, которые содействуют расизму и расовой дискриминации или подстрекают к ним (Пакистан); |
135.82 Take measures to prioritize the protection of girls and women, and to curb school dropout by teenage girls, and adopt specific legislation for their protection against violence and forced marriage (Costa Rica); |
135.82 принять меры для придания приоритетного значения защите девочек и женщин и борьбы с отсевом из школ девочек-подростков, а также принять специальный закон, защищающий их от насилия и принудительного вступления в брак (Коста-Рика); |
(a) The legislation provides for the cancellation of bilateral debt owed by poor countries to the United States Government for concessional loans or credits given through United States foreign assistance or agricultural development programmes; |
а) закон предусматривает списание двустороннего долга бедных стран правительства Соединенных Штатов применительно к займам на льготных условиях или кредитам, предоставленным по линии помощи Соединенных Штатов зарубежным странам или программ сельскохозяйственного развития; |
While noting the adoption in Togo in 2005 of legislation relating to trafficking in children, the Committee is concerned by information received that the problem persists, in particular in the north and centre of the country, and that it also affects women |
Принимая к сведению закон о торговле детьми, принятый в Того в 2005 году, Комитет, тем не менее, обеспокоен полученной им информацией о том, что это явление продолжает иметь место, в частности, на севере и в центре страны и затрагивает также женщин. |
NHRC called for the amendment of relevant laws to fully comply with the obligations under CAT with AI and ICJ recommending the enactment of legislation to criminalize torture and JS8 the enactment of an anti-torture law. |
НКПЧ призвала внести изменения в соответствующие законы, с тем чтобы обеспечить полное выполнение вытекающих из КПП обязательств, МА и МКЮ рекомендовали принять закон, предусматривающий уголовное преследование за применение пыток, а авторы |
Trinidad and Tobago became in 1996, the first country in the world to enact legislation for the recording and economic valuation of unremunerated work by women, and actively supported the creation of a Convention on Domestic Workers which was adopted by the ILO in June 2011; |
В 1996 году Тринидад и Тобаго стал первой в мире страной, принявшей закон об учете и экономической оценке неоплачиваемой работы, выполняемой женщинами, и активно выступал в поддержку разработки Конвенции о домашних работниках, которая была принята МОТ в июне 2011 года; |