Примеры в контексте "Legislation - Закон"

Примеры: Legislation - Закон
Both chambers of the Liberian legislature signed this legislation in 2010, and since then it has been awaiting the signature of President Johnson-Sirleaf, which would enable it to come into effect. Обе палаты законодательного органа Либерии подписали этот закон в 2010 году, и с тех пор он ожидает подписи президента Джонсон-Серлиф, после чего он вступит в силу.
Mr. Guerrero Olvera (Mexico), replying to a question asked at the previous meeting, said that there was no need for specific legislation incorporating international treaties into domestic law because such treaties were directly applicable. Г-н Герреро Ольвера (Мексика), отвечая на вопрос, заданный на предыдущем заседании, говорит, что для инкорпорации международных договоров во внутреннее право нет необходимости принимать специальный закон, так как подобные договоры являются нормами прямого применения.
The Ombudsman's Office called on the Government to prepare comprehensive legislation on the right to consultation and participation, taking account of the criteria drawn up by the Constitutional Court on 18 March 2010. Управление Народного защитника обратилось к правительству с призывом подготовить всеобъемлющий закон о праве на проведение консультаций и участие в них с учетом критериев, принятых Конституционным судом 18 марта 2010 года.
Her Government had established an institutional framework to facilitate the peaceful use of nuclear energy by passing legislation on atomic energy and establishing an atomic energy council. Ее правительство создало институциональные основы для содействия мирному использованию ядерной энергии, приняв закон об атомной энергии и учредив совет по атомной энергии.
The Government's legislative reform process over the past 12 months concluded with the entry into force in March 2014 of new legislation regarding internally displaced persons. В результате продолжавшегося в течение последних 12 месяцев реформирования правительством Грузии нормативно-правовой базы в марте 2014 года вступил в силу новый закон об обращении с внутренне перемещенными лицами.
The Committee urges the State party to enact legislation to give effect in the domestic legal system to the rights and obligations it has undertaken under the Convention. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять закон, который бы гарантировал соблюдение прав и выполнение обязательств, взятых на себя государством-участником по Конвенции, в рамках внутренней правовой системы.
The legislation allocates duties to the Government, courts, parents and other agencies on Saint Helena to ensure that children are safeguarded and their welfare is promoted. Этот закон устанавливает обязанности правительства, судебных органов, родителей, а также других учреждений в области защиты и обеспечения благополучия детей на острове Святой Елены.
(b) The Russian Federation initiated amendments to new legislation on social security of persons with disabilities, social protection, non-discrimination, reasonable accommodation and accessibility; Ь) в Российской Федерации началось внесение поправок в новый закон о социальном обеспечении инвалидов, социальной защите, недискриминации, разумном приспособлении и доступности;
In the United States, the State of Alabama passed legislation in April 2013 that allowed the Board of Pardons and Paroles to grant posthumous pardons in cases involving racial or social injustice. В Соединенных Штатах в штате Алабама в апреле 2013 года был принят закон, позволяющий Комиссии по помилованиям и условно-досрочному освобождению предоставлять посмертную реабилитацию в случаях, связанных с проявлениями расовой или социальной несправедливости.
The Committee considered that the petitioner had not advanced sufficient arguments that no avenues existed in Australia to claim that a given piece of legislation had discriminatory effects on a person based on race. Комитет посчитал, что заявитель не привел достаточные аргументы в обоснование мнения об отсутствии в Австралии возможностей опротестовать тот или иной закон на основании его дискриминационного воздействия на отдельных лиц по расовому признаку.
The Mongolian competition legislation includes a set of laws, among which the Law on Competition is the most important. Монгольское законодательство по вопросам конкуренции включает в себя ряд законов, важнейшим среди которых является Закон о конкуренции.
Additionally to addressing core types of anti-competitive conduct mentioned above the Law on Competition also gives AFCCP powers to approve price rises by natural monopolies, State aid control, exemptions from competition legislation and other matters mentioned in this Overview. Помимо противодействия основным видам упоминавшейся выше антиконкурентной практики, Закон о конкуренции наделяет также АДКЗП правом утверждать повышение цен естественных монополий, контролировать государственную помощь, предоставлять изъятия из законодательства, регулирующего конкуренцию, и решать другие вопросы, о которых идет речь в настоящем резюме.
UNODC has also developed a Juvenile Justice Model Law and related commentary, which was used to assist a number of countries in the development of legislation to promote and protect the rights of children in conflict with the law. Кроме того, УНП ООН разработало типовой закон о ювенальной юстиции и комментарий к нему, который также послужил основой для оказания помощи ряду стран в разработке законодательства о поощрении и защите прав детей в ситуации конфликта с законом.
The United Republic of Tanzania has a common law legal system and has two pieces of legislation establishing piracy as a criminal offence: the Penal Code 1945 and the Merchant Shipping Act 2003. В Объединенной Республике Танзания действует система общего права и имеется два законодательных акта, квалифицирующих пиратство как уголовно наказуемое деяние: Уголовный кодекс 1945 года и Закон о торговом судоходстве 2003 года.
His organization recommended that the Canadian Government should be called upon to withdraw its proposed human trafficking legislation, and amend the Immigration and Refugee Protection Act so as to ban the deportation or extradition of persons facing a risk of torture. Его организация рекомендует обратиться к канадскому правительству с призывом снять предложенный им законопроект о торговле людьми и внести изменения в Закон об иммиграции и защите беженцев, с тем чтобы запретить высылку или выдачу лиц, которым угрожает применение пыток.
At any rate, all legislation was continuously reviewed in the light of human rights and fundamental freedoms, and the law permitting administrative detention would be repealed when circumstances permitted. В любом случае все законодательство постоянно анализируется на предмет соответствия правам человека и основным свободам, и закон, разрешающий административное задержание, будет отменен, как только позволят обстоятельства.
The Committee urges the State party to ensure that the Law on the Protection of the Rights of the Child supersedes all legislation and provide children with appropriate means of redress. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы Закон о защите прав детей заменил собой все другие законодательные акты по этому вопросу и обеспечил детям надлежащие средства защиты.
In particular, the Committee urges the State party to abolish legislation, such as the Prohibited Behaviour Orders Act 2010 (WA), which allows the publication of child offender details. В частности, Комитет настоятельно призывает государство-участник отменить законодательные акты, например Закон 2010 года о запрещенных видах поведения (ЗА), которые допускают обнародование некоторых сведений о детях, совершивших правонарушения.
Other relevant legislation has also been adopted, the most important of which is the Free Access to and Dissemination of Information Act adopted in 2009. В этой области принимаются и другие законы, наиболее важным из которых является принятый в 2009 году Закон о свободном доступе к информации и ее распространении.
During the reporting period, the Parliamentary Assembly adopted three new laws, including the law on the 2014 budget and 13 sets of amendments to existing legislation. В отчетный период Парламентская ассамблея приняла три новых закона, включая закон о бюджете на 2014 год, и 13 пакетов поправок в действующему законодательству.
The Panel analysed the above-mentioned legislation and remains of the opinion that the Ugandan Act is not sufficient to comply with the Libyan asset freeze measure for two reasons. Группа проанализировала вышеупомянутый закон Уганды и вновь пришла к выводу о том, что он недостаточен для соблюдения мер по замораживанию активов Ливии по двум причинам.
On 11 September, the Minister of Justice requested the working group to develop legislation for the establishment of a national special investigative cell to investigate and prosecute serious crimes, with the support of MINUSCA and international donors. 11 сентября министр юстиции также просил рабочую группу разработать закон о создании национальной специальной следственной группы по расследованию серьезных преступлений и уголовному преследованию в связи с ними при поддержке МИНУСКА и международных доноров.
It was therefore now incumbent upon the United States Government to enact legislation that would offer Puerto Rico one or more of the status options that would provide it with a full measure of self-government: statehood or independence. В этой связи правительство Соединенных Штатов должно теперь принять закон, предусматривающий предоставление Пуэрто-Рико одного или более вариантов статуса, обеспечивающих полное самоуправление, будь то статус штата или получение независимости.
Pakistan welcomed the 2012 legislation providing for free legal assistance to citizens, establishment of Regional Commissioners for human rights and a Commissioner for children's rights. Пакистан приветствовал принятый в 2012 году закон об оказании гражданам бесплатной юридической помощи, введение должностей региональных уполномоченных по правам человека и Уполномоченного по правам ребенка.
At the universal periodic review, it was recommended that legislation should be enacted to give effect to the Rome Statute, and that sufficient funds be allocated for the administration of justice and a comprehensive plan be developed for training judges. В ходе универсального периодического обзора правительству было рекомендовано принять закон о введении в действие Римского статута и ассигновать достаточные средства на нужды отправления правосудия, а также разработать комплексный план подготовки судей.