| New laws have been adopted to promote and protect cultural creation, including the 2010 Law on Copyright and Related Rights, which aligns national legislation with European Union directives. | Были приняты новые законодательные акты по содействию и защите художественного творчества, включая Закон 2010 года об авторском праве и смежных правах, который обеспечивает соответствие национального законодательства директивам Европейского союза. |
| Third, the Group did not address the law applicable to intellectual property in the case of insolvency of the grantor, as that was already covered by existing European Union legislation. | В-третьих, Группа не рассматривает закон, применимый к интеллектуальной собственности в случае несостоятельности лица, предоставляющего право, поскольку этот вопрос уже охвачен действующим законодательством Европейского союза. |
| Furthermore, in September 2009, a national legislation was approved allowing maternity leave benefit, albeit limited only to national government employees. | Помимо этого, в сентябре 2009 года в стране был принят закон об оплачиваемом декретном отпуске, на который получили право пока лишь сотрудники государственных органов. |
| Please elaborate on the factors and difficulties encountered in implementing the 2004 legislation and explain how the new bill is expected to succeed when adopted where the previous law failed. | Просьба представить более подробную информацию о факторах и трудностях, возникших в ходе осуществления положений принятого в 2004 году закона, а также разъяснить, как новый законопроект достигнет своих целей после того, как он будет принят, с учетом того, что ранее принятый закон потерпел провал. |
| The revised Model Law would provide a comprehensive template for national procurement legislation, thus facilitating implementation of article 9, paragraph 1, of the Convention while reflecting best procurement practices. | Пересмотренный Типовой закон создаст комплексную базу внутреннего законодательства о закупках, что будет способствовать осуществлению пункта 1 статьи 9 Конвенции с учетом оптимальных видов практики в области закупок. |
| In November 2009, new legislation was enacted to provide public rental housing first-hand to victims of domestic violence who meet certain qualifications. | В ноябре 2009 года вступил в силу новый закон о первоочередном выделении жилья социального найма лицам, пострадавшим от бытового насилия и отвечающим определенным критериям. |
| Ms. Hannust (Estonia) said that the legislation on community service would enter into force on 19 July 2010. | Г-жа Ханнуст (Эстония) уточняет, что закон об общественных работах вступит в силу 19 июля 2010 года. |
| Montenegro had already taken an important step in the right direction and the anti-discrimination legislation was an important milestone. | Черногория уже сделала важный шаг в правильном направлении, и антидискриминационный закон составляет в этом отношении важный этап. |
| The new legislation did not include any such requirements and would not discriminate in the slightest against Dutch citizens from the Caribbean. | Новый закон не налагает никаких условий подобного рода и ни в коем случае не будет дискриминационным в отношении жителей Нидерландов - выходцев из Карибского бассейна. |
| 69.31. Enhance freedom of expression through radio by enacting legislation that ensures the mechanism for impartial issuing of broadcasting licenses (Canada). | 69.31 расширять свободу слова через радиовещание, приняв с этой целью закон, на основании которого был бы создан беспристрастный механизм выдачи лицензий на вещание (Канада). |
| Indeed, the federal law has become the main legislative reference for the drafting of legislation at state and local levels. | Можно сказать, что Федеральный закон стал главной отправной точкой для разработки законодательства на уровне штатов и на местном уровне. |
| In Oaxaca, there is legislation creating such a service, but the delegation found that it is not being applied in practice. | В Оахаке законодательством предусмотрена подобная государственная структура, однако делегация констатировала, что этот закон применяется неэффективно. |
| Publication is a prerequisite for legislation of all kinds and constitutes a directive to all agencies and authorities to apply the law in their respective areas of competence. | Опубликование является необходимым условием для всех видов законодательства и обязывает все учреждения и органы применять закон в своих соответствующих областях компетенции. |
| The Law on the Princely House is autonomous statutory law, a source of law outside the regular legislation of the State. | Закон о княжеском доме - это независимое статутное право, источник права вне сферы общего законодательства государства. |
| The law prohibits employment offers which are discriminatory or contrary to good morals; employers cannot demand personal information that is not used to comply with their duties under special legislation. | Закон запрещает делать предложения в отношении выполнения труда дискриминационного или безнравственного характера; работодатели не могут требовать предоставления личной информации, которая не используется для соблюдения их обязанностей согласно специальному законодательству. |
| Later amendments to this Law were passed to transpose EU legislation and a part of the Schengen acquis on migration. | Позднее в Закон были внесены изменения с целью транспонировать законодательство ЕС и, частично, Шенгенские правила в отношении миграции. |
| The Commission charged with proposing comprehensive anti-discrimination legislation proposes that the Anti-Discrimination Act be repealed and replaced by a comprehensive new statute prohibiting discrimination. | Комиссия, которой поручено разработать всеобъемлющее законодательство в области борьбы с дискриминаций, предлагает отменить Закон о борьбе с дискриминацией и заменить его новым всеобъемлющим законом, запрещающим дискриминацию. |
| He wished to know what progress had been made in amending legislation, such as the Mining Act, to include provisions on the importance of consultations. | Он хотел бы знать, какой прогресс достигнут в процессе внесения поправок в законодательство, в частности в закон о горнодобывающей промышленности, с включением положений, подчеркивающих важность консультаций. |
| The Act transposed into Estonian legislation the EU directives on the rights of refugees, asylum seekers and displaced persons and established rules on granting temporary protection to aliens. | Этот закон перенес в эстонское законодательство директивы ЕС о правах беженцев, просителей убежища и перемещенных лиц и установил правила предоставления временной защиты иностранцам. |
| UNAIDS indicated that, in November 2009, a law on HIV-AIDS was adopted to bring the legislation into conformity with Georgia's international obligations. | ЮНЭЙДС указала, что в ноябре 2009 года был принят закон о ВИЧ-СПИДе с целью приведения законодательства в соответствие с международными обязательствами Грузии. |
| Other domestic legislation passed over the previous decade specifically addressed a number of contemporary crimes, including a law on electronic signatures and another concerning money-laundering and the financing of terrorism. | Ряд современных преступлений отдельно рассматривается в других внутренних законах, принятых за прошедшее десятилетие, включая закон об электронных подписях и еще один закон, касающийся отмывания денег и финансирования терроризма. |
| Sweden reiterated that organizations involved in racist activities were breaking the law and were being countered through legislation and the police. | Швеция подтвердила, что организации, участвующие в расистской деятельности, нарушают закон и что им противостоят законодательство и полиция. |
| His Government was also working on legislation for the development of a carbon emissions exchange market and had adopted a national law on renewable sources of energy. | Правительство Казахстана также работает над подготовкой законодательства, касающегося создания рынка квот на выбросы углерода, и приняло национальный закон о возобновляемых источниках энергии. |
| Brazil was also one of the first Member States to adopt specific legislation on the rights of children, the Statute of the Child and the Adolescent. | Бразилия также была одним из первых государств-членов, принявших специальное законодательство по правам ребенка - Закон о детях и подростках. |
| In addition, the Child Care and Protection Act, 2004 had introduced new standards for the treatment of children while removing the fragmentation of child-related legislation. | Помимо этого, в 2004 году был принят Закон об уходе за детьми и их защите, предусматривающий новые нормы обращения с детьми; его принятие способствовало консолидации национального законодательства, касающегося детей. |