The Aarhus Convention is implemented in Dutch legislation by the following acts: Act on the approval of the Aarhus Convention for the Kingdom of the Netherlands; Act on the implementation of the Aarhus Convention. |
Орхусская конвенция в Нидерландах осуществляется с помощью следующих законодательных актов: - Закон об одобрении Орхусской конвенции применительно к Королевству Нидерландов; - Закон об осуществлении Орхусской конвенции. |
The Law of the Republic of Lithuania on Legal Status of Foreigners provides foreigners in the Republic of Lithuania with the same rights and freedoms, which are guaranteed by the Constitution of the Republic of Lithuania, legislation and international agreements. |
Закон Литовской Республики о правовом статусе иностранцев наделяет иностранцев в Литовской Республике теми же правами и свободами, которые гарантированы Конституцией Литовской Республики, законодательством и международными соглашениями. |
The centre-piece of Canadian legislation in the nuclear safety and security sphere is the Nuclear Safety and Control Act and its associated regulations, including: |
Ключевым компонентом канадского законодательства в сфере ядерной безопасности является Закон о ядерной безопасности и контроле и связанные с ним нормативные положения, включающие в себя: |
The following domestic legislation has been recently adopted by the National Assembly: the Aviation Safety and Security Act, the Act on the Suppression of Unlawful Acts against Ships and Maritime Installations, the Act on the Protection of Nuclear Facilities and the Preventive Measures of Radioactive Accident. |
Недавно Национальное собрание приняло нижеследующие внутренние законопроекты: Закон о безопасности воздушного движения, Закон о борьбе с незаконными актами против морских судов и морских объектов, Закон о защите ядерных объектов и о превентивных мерах в случае радиационных аварий. |
The Committee takes note with satisfaction of the adoption of legislation during the past five years, including the Equal Opportunity Act, the Domestic Violence Act, the Maternity Protection Act and the Children Act. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению законодательство, принятое государством-участником за последние пять лет, включая Закон о равенстве возможностей, Закон о бытовом насилии, Закон о защите материнства и Закон о детях. |
The key domestic legislation act concerning the sanctions of the UN Security Council is the Act of the National Council of the Slovak Republic No. 460/2002 Coll. on the implementation of international sanctions maintaining or restoring international peace and security. |
Основным внутригосударственным законодательным актом, касающимся санкций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, является Закон Национального совета Словацкой Республики Nº 460/2002 об осуществлении международных санкций с целью поддержания или восстановления международного мира и безопасности. |
Convention No. 138: In its 200 observation, the Committee noted that the Employment Act and the Employment Rules of 1977 would be revised in the framework of a general revision of labour legislation which was to start in the near future. |
Конвенция Nº 138: в своем соображении от 2001 года Комитет отметил, что закон о занятости и правила о занятости 1977 года будут пересмотрены в рамках общего пересмотра трудового законодательства, который начнется в ближайшем будущем. |
As regards religious beliefs and the status of churches and religious societies, the most important legislation in this regard, apart from articles 15 and 16 of the Charter is the newly adopted Act on Churches, which regulates the status of churches and religious societies. |
Что касается вероисповеданий и статуса церквей и религиозных обществ, то наиболее важным законодательным актом в этой сфере помимо статей 15 и 16 Хартии является недавно принятый Закон о церквях, положения которого регулируют статус церквей и религиозных обществ. |
The national legislation governing the use of national resources, Law on Natural Resources) establish the procedures for the utilization, protection and reproduction of natural resources, with a view to providing for the sustainable development of the country. |
Национальное законодательство, регулирующее использование природных ресурсов и Закон о природных ресурсах, устанавливает процедуры использования, охраны и воспроизводства природных ресурсов в целях обеспечения устойчивого развития страны. |
That the petitioner's complaint under the Racial Discrimination Act was unsuccessful does not detract from the effectiveness of that legislation, nor does it suggest that the Act creates or perpetuates racial discrimination. |
Тот факт, что жалоба петиционера в связи с Законом о борьбе с расовой дискриминацией не была удовлетворена, не снижает эффективности данного законодательства и не предполагает, что данный Закон порождает или увековечивает расовую дискриминацию. |
The Ontario Building Code Act is the foundational legislation for the Ontario Building Code, the regulatory instrument that sets out standards for the construction, renovation and change of use of buildings in Ontario. |
Закон о строительном кодексе Онтарио является законодательной основой для осуществления Строительного кодекса провинции Онтарио нормативного акта, который устанавливает правила и минимальные требования в отношении строительства, ремонта и переоборудования зданий в Онтарио. |
(b) Amend the legislation, including the Children and Young Persons Act to include the right of children to express their views freely in all matters affecting them; and |
Ь) изменить законодательство, в том числе Закон о детях и молодежи, чтобы включить в него право детей свободно выражать свои взгляды по всем затрагивающим их вопросам; и |
Topics include presentations on legislation such as the Property (Rights of Spouses) Act, the Offences Against the Person Act, Domestic Violence (Amendment) Act, Maintenance Act and the Child Care and Protection Act, among others. |
В частности, сделаны сообщения о законодательстве, таком как Закон о собственности (правах супругов), Закон о преступлениях против личности, Закон о бытовом насилии (с поправками), Закон о содержании, Закон об уходе за детьми и их защите и другие законы. |
The parties are still negotiating over the National Security Act, the Trade Union Act, the Southern Sudan Referendum Act, and legislation governing the Abyei Referendum and Popular Consultations in Southern Kordofan and Blue Nile States. |
Стороны до сих пор обсуждают закон о национальной безопасности, закон о профсоюзах, закон о референдуме в Южном Судане и законодательство, регулирующее референдум в Абъее и народные консультации в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил. |
Reference has been made in the previous report and earlier in this report to the adoption of legislation of this nature, such as the law on combating money-laundering, the law on civil aviation and the law on counter-terrorism. |
Как в предыдущем докладе, так и выше в настоящем отмечалось принятие Катаром таких законов, как Закон о борьбе с отмыванием денег, Закон о гражданской авиации и Закон о борьбе с терроризмом. |
The new media legislation employs a system of sanctions which is tailored to the special circumstances of media administration and which conforms to the principles of equality under the law and of a state governed by the rule of law. |
Новый Закон о средствах информации предусматривает систему санкций, которая приспособлена к особым условиям администрации средств информации и соответствует принципам равенства по закону и принципам государства, руководствующегося верховенством права. |
This legislation provides opportunities for the community to participate in the rehabilitation and reintegration of offenders and ensures that Samoan customs and traditions are recognized in the sentencing, rehabilitation and reintegration of offenders into society. |
Этот закон предусматривает возможность участия общины в процессах реабилитации и реинтеграции преступников и обеспечивает учет самоанских обычаев и традиций в рамках назначения наказания, реабилитации правонарушителей и их реинтеграции в общество. |
JS1 recommended that the Ministry of Justice complete the draft Children's Code by the end of 2012, with the expectation that the Parliament will pass the legislation by the end of 2013. |
В СП1 было рекомендовано, чтобы Министерство юстиции завершило подготовку проекта кодекса по вопросам детей к концу 2012 года в надежде на то, что парламент примет этот закон к концу 2013 года. |
Target 2012: legislation on a 30 per cent quota for women in the 2012 parliamentary and local elections is adopted by the Government |
Целевой показатель на 2012 год: правительство принимает закон о 30-процентной квоте для женщин на парламентских выборах и выборах в местные советы в 2012 году |
In order to increase the independence of the judiciary and improve its efficiency, legislation governing the organization of the judiciary had been amended and a law on the Judicial Council had been adopted. |
В целях повышения независимости судебной власти и повышения её эффективности, были внесены поправки в законодательство, регулирующее деятельность судебных органов, и принят закон о Судебном совете. |
The Committee notes with appreciation the entry into force of new legislation, such as the Equal Treatment Act 2003, the Youth Care Act 2005 and the Childcare Act 2005. |
Комитет с удовлетворением отмечает вступление в силу такого законодательства, как Закон о равном обращении 2003 года, Закон об уходе за несовершеннолетними 2005 года и Закон об уходе за детьми 2005 года. |
The General Education Act and the General Culture Act, as well as the jurisprudence of the Constitutional Court, are examples of the significant progress that has been made in legislation for the same purpose of protecting and promoting languages, in this case indigenous languages. |
В сфере законодательства по защите и развитию языков, в данном случае языков коренных народов, существуют важные достижения, например Общий закон об образовании, Общий закон о культуре и решения Конституционного суда. |
The role of the public service is set out in various pieces of legislation, including the State Sector Act 1988, Public Finance Act 1989, and Official Information Act 1982. |
Роль государственной службы прописана в различных законодательных актах, включая Закон 1988 года о государственном секторе, Закон 1989 года о государственных финансах и Закон 1982 года об официальной информации. |
Russian legislation (in particular, the Federal Education Act and the Federal Act on the social protection of persons with disabilities) guarantees equal rights to education for pupils with special needs or disabilities. |
Российское законодательство (прежде всего, Закон Российской Федерации "Об образовании" и Федеральный закон "О социальной защите инвалидов в Российской Федерации") гарантирует равные права на образование для обучающихся с ограниченными возможностями здоровья и инвалидов. |
The new 1998 Act is concerned essentially with deep sea fishing (arts. 12 to 16), inland fisheries (arts. 17 to 25) and penalties for infringements of the legislation on fishing (arts. 26 to 42). |
Новый закон 1998 года посвящен главным образом морскому рыбному промыслу (статьи 12-16), континентальному промыслу (статьи 17-25) и мерам наказания за нарушение законодательства о рыболовстве (статьи 26-42). |