Примеры в контексте "Legislation - Закон"

Примеры: Legislation - Закон
New Zealand's legislation on non-discrimination was impressive, but he was curious to know why it failed to include any reference to discrimination on the grounds of language or culture. Закон Новой Зеландии о борьбе с дискриминацией впечатляет, однако он хотел бы знать, почему в нем не содержится ссылки на дискриминацию по признаку языка или культуры.
The reporting State should also indicate whether the Government was planning to amend its legislation on nationality to bring it in line with article 9 of the Convention. Государство, представившее доклад, должно указать, планирует ли правительство внести поправки в закон о гражданстве для приведения его норм в соответствие с положениями статьи 9 Конвенции.
While some 30 pieces of the State party's domestic legislation included an element of racial discrimination, the Committee advocated that a single law on that issue provided clarity and clearer alignment with international standards. Хотя элементы расовой дискриминации затрагиваются приблизительно в 30 актах внутреннего законодательства государства-участника, Комитет выступает за единый закон по этому вопросу, который обеспечивал бы ясность и более четкое соответствие международным стандартам.
All but the last of these directives have since been incorporated into Dutch legislation (1912 Copyright Act, 1993 Neighbouring Rights Act and 1999 Databases (Legal Protection) Act). Все эти директивы, за исключением последней, были инкорпорированы в законодательство Нидерландов (Закон 1912 года об авторском праве, Закон 1993 года о смежных правах и Закон 1999 года о базах данных (юридической защите)).
The Committee is also concerned that according to the proposals made by the Hong Kong Home Affairs Bureau, the new law will not affect the existing immigration legislation in HKSAR. Комитет также обеспокоен тем, что согласно предложениям, внесенным Бюро внутренних дел Гонконга, новый закон не будет затрагивать существующее иммиграционное законодательство в ОАРГ.
The National Parliament continued to strengthen the country's legal framework through adoption of key legislation, including the law on the Council of State which was promulgated on 3 February 2005. З. Национальный парламент продолжал укреплять правовую базу страны за счет принятия ключевых законодательных актов, включая закон о Государственном совете, который был обнародован З февраля 2005 года.
A law on money-laundering has also been adopted by the Council of Ministers of WAEMU and is to be integrated into the national legislation of the member States. Кроме того, советом министров ЮЕМОА был принят закон о борьбе с отмыванием денег, который должен быть инкорпорирован в национальное законодательство государств-членов.
The Act supplements other legislation, including inter alia the Danish Environmental Protection Act, Working Environment Act and Food Act. Закон дополняет другое законодательство, включая, в частности, Закон об охране окружающей среды, Закон об условиях труда и Закон о продовольствии Дании.
the Economic Offences Act, which provides for the imposition of sanctions in case of breaches of the aforementioned legislation and sets out the framework for control and enforceability; Закон об экономических преступлениях, в котором устанавливаются санкции за нарушение вышеупомянутого законодательства и определяются основы для контроля и обеспечения его выполнения;
The Special Representative of the Secretary-General invited Bahrain to review the Law on Societies and other relevant regulations to ensure that Bahrain's legislation adequately protects the right of persons to freely organize to defend human rights. Специальный представитель Генерального секретаря предложила Бахрейну пересмотреть Закон об обществах и другие соответствующие нормативные акты, с тем чтобы законодательство Бахрейна обеспечивало надлежащую защиту права людей на свободу организации в интересах защиты прав человека96.
But much is also predicated on intensifying the pace of enacting other crucial legislation, including the amnesty law, which is just today being discussed, and the revenue-sharing and provincial elections laws. Однако многое также будет зависеть от ускорения темпов принятия других важных законов, включая закон об амнистии, который как раз сегодня обсуждается, и законы о разделе доходов и выборах на уровне мухафаз.
During 2001 this law underwent two amendments, and in July 2003 the third amendment to the Labour Act entered into force, introducing high standards of equal opportunities for women and men in Croatian legislation, according to the guidelines of the European Union. В 2001 году в этот закон были внесены две поправки, а в июле 2003 года вступила в силу третья поправка к нему, которая установила высокие стандарты в области равных возможностей для женщин и мужчин в законодательстве Хорватии в соответствии с рекомендациями Европейского союза.
The Model Law does not prescribe the relevant time, which enacting States should include in their legislation to accord with then prevailing circumstances in the jurisdiction concerned.. В Типовом законе не установлены соответствующие сроки, которые принимающие Типовой закон государства должны включить в свои законодательные нормы с учетом ситуации в соответствующей юрисдикции..
It reinforces the safeguards of the following NGO rights embodied in legislation: freedom of activity, access to information, and ownership of property. Данный закон закрепляет гарантии следующих прав ННО, предусмотренных законодательством: права на свободу деятельности; права на доступ к информации; права на собственность.
Based on enabling legislation at the federal level, this law stipulates that the local authority suspend and relax, on a temporary basis, relevant laws, by-laws and standards to facilitate improvements and land tenure regularization. Опираясь на федеральные нормы, предоставляющее местным властям соответствующие полномочия, этот закон предписывает им на временной основе приостанавливать действие или смягчать требования соответствующих законодательных и подзаконных актов и постановлений, когда это необходимо для облегчения благоустройства и надлежащего оформления прав на землю.
Only recently, on 23 June 2003, the French Government had adopted historic legislation prohibiting polygamy and repudiation in Mayotte as well as discrimination in inheritance practices. Недавно, 23 июня 2003 года, правительство Франции приняло исторический закон о запрете полигамии и расторжения брака на Майотте, а также дискриминации в области наследования.
Shortly thereafter, on 29 August 1990, the claimant's national parliament was recalled and it passed legislation that called, on petition to the high court, for the appointment of an examiner to determine if the corporation could continue as a going concern. Спустя некоторое время, а именно 29 августа 1990 года, был вновь созван национальный парламент заявителя, и он принял закон, согласно которому по петиции в высокий суд предусматривалось назначение ревизора для определения того, сможет ли корпорация продолжать свою деятельность.
It is theoretically possible that the later Commonwealth legislation inconsistent with the Act could be enacted by the Commonwealth Parliament. Теоретически, федеральный парламент может принять на более позднем этапе федеральный закон, положения которого не будут соответствовать положениям Закона о недопущении дискриминации по признаку пола.
It even goes on in Clause 2 to state that Parliament shall as soon as practicable after the coming into force of the Constitution; enact legislation regulating the property rights of spouses. В положении 2 даже говорится, что после вступления Конституции в силу парламенту следует в кратчайший срок принять закон, регулирующий имущественные права супругов.
The preamble to the Draft National Health Bill notes specifically that the legislation intends to redress "socio-economic injustices, imbalance and inequities of health services of the past". В преамбуле к проекту национального закона о здравоохранении специально отмечается, что этот закон направлен на устранение "социально-экономической несправедливости, дисбалансов и перекосов, которые существовали в службах охраны здоровья в прошлом".
Within the framework of the first Basic Plan, the government revised discriminatory provisions in various laws, along with the legislation of the Gender Discrimination Prevention and Relief Act in 1999. В рамках осуществления первого Национального плана правительство пересмотрело дискриминационные положения различных законов и в 1999 году приняло Закон о предотвращении гендерной дискриминации и оказании соответствующей помощи.
The law creating INMUJERES had been unanimously approved by both houses, and attempts were being made to accelerate reforms of the legislation; a review of the Civil and Criminal Codes was scheduled for 2003. Закон о создании «ИНМУХЕРЕС» был единогласно одобрен обеими палатами, и предпринимаются попытки по ускорению реформ законодательства; на 2003 год запланировано провести пересмотр гражданского и уголовного кодексов.
For those reasons, despite the introduction of legislation such as the Children's Act, which would protect many girls, the cultural change necessary to bring about the eradication of the practice would not happen overnight. По этим причинам, несмотря на принятие законодательных актов, таких, как Закон о детях, которые обеспечат защиту многим девочкам, нереально рассчитывать на то, что изменения в культурных представлениях, необходимые для окончательного искоренения этой практики, произойдут в ближайшее время.
Although there would be significant variations from system to system, the Working Group may consider that a discussion of these policy questions might assist those crafting legislation in individual enacting States. Хотя между различными системами неизбежно будут существовать значительные различия, Рабочая группа, возможно, могла бы рассмотреть вопрос о том, что обсуждение этих вопросов политики было бы полезным для законодательных органов индивидуальных принимающих Закон государств.
France has adopted specific and comprehensive anti-terrorist legislation, whose cornerstone is the Act of 9 September 1986, and which has evolved in order to deal with the threat of terrorism. Во Франции действует конкретное и всеобъемлющее законодательство по борьбе с терроризмом, основой которого является закон от 9 сентября 1986 года и которое было дополнено в целях более эффективного реагирования на эту угрозу.