When Mr. Klein last briefed us, in March, we learned that he had been forced to impose the laws establishing the Border Service after Parliament failed to pass the necessary legislation. |
Из предыдущего брифинга г-на Клайна, с которым он выступал перед нами в марте, мы узнали о том, что он вынужден был силой вводить в действие законы о создании пограничной службы после того, как парламент не смог принять необходимый закон. |
The new legislation provides mechanisms that are simple and focused on achieving a balance between mandatory measures and financial sanctions, while not undermining the existing electoral system. |
Этот закон создает простые механизмы, опирающиеся на баланс обязательных мер и финансовых положений, не ставя под сомнение нынешнюю избирательную систему. |
As a consequence of this review, the Government will introduce to Parliament new legislation designed to strengthen Australian law enforcement capability against terrorism. |
По итогам этого обзора правительство внесет на рассмотрение парламента новый закон, призванный укрепить потенциал австралийской правоохранительной системы в деле борьбы с терроризмом. |
It was hoped that the new legislation passed in 2000 to afford women and men equal rights to parental leave would help to resolve the matter. |
Следует надеяться, что принятый в 2000 году новый закон, наделяющий женщин и мужчин одинаковыми правами на отпуск по уходу за ребенком, позволит устранить эту проблему. |
As a result of the recent attack on innocent civilians in Bali, anti-terrorism legislation had been enacted. |
После совершенного в Бали преступления, в результате которого погибли мирные граждане, был принят закон о противодействии терроризму. |
There was hope of the adoption of legislation authorizing refugees who had been in the country over 10 years to become residents. |
Есть надежда на то, что будет принят закон, позволяющий беженцам, находящимся в стране более 10 лет, становиться резидентами. |
While legislation to combat that practice had been passed, it was not due to enter into force until early in 2004. |
Хотя закон о борьбе с этой практикой принят, он не вступит в силу до начала 2004 года. |
In the area of legislation, the principal instrument for combating racism and racial discrimination is the Race Relations Act, which covers numerous fields. |
В области законодательства главным инструментом борьбы с расизмом и расовой дискриминацией является Закон о межрасовых отношениях, действие которого распространяется на многие сферы. |
While some of the legislation adopting the Model Law has enacted the text largely unchanged, some changes, of varying degrees of significance, have been made. |
Несмотря на то что законодательство ряда стран, принявших Типовой закон, оставило текст этого закона почти без изменений, некоторые изменения, имеющие различную степень значимости, все же были внесены. |
A comprehensive (draft) bill for the protection of the environment has been prepared, aimed at covering a large part of the EU legislation. |
Был подготовлен комплексный закон (проект) об охране окружающей среды, который направлен на учет значительной части законов, действующих в ЕС. |
Mr. Solari Yrigoyen had asked whether there were any statistics showing that the new legislation was more effective than the earlier Act. |
Г-н Солари Иригойен спросил, есть ли какая-либо статистика, показывающая, что новое законодательство более эффективное, чем предыдущий Закон. |
The Federal Equality Act and legislation at the level of the Länder included equality plans for the civil service. |
Федеральный закон о равенстве и законы, принятые на уровне земель, включают планы обеспечения равенства в рамках гражданской службы. |
New legislation to improve local passenger transport services and reduce congestion and pollution in large urban areas was adopted in the form of the Transport Act 2000. |
Принят Закон о транспорте 2000 года - новый законодательный акт, направленный на повышение качества услуг пассажирского транспорта на местном уровне, а также на сокращение заторов и снижение объема загрязнения окружающей среды в крупных городах. |
We are also in the process of enacting HIV/AIDS legislation and will shortly pass a law incorporating the National AIDS Commission as a statutory body. |
Мы также находимся в процессе принятия законодательства в отношении ВИЧ/СПИДа и вскоре примем закон, в соответствии с которым Национальная комиссия по борьбе со СПИДом станет законодательным органом. |
The bilateral agreements entered into by India to combat terrorism and organized crime were supported by strong domestic legislation, including its Money Laundering Act, 2002. |
Двусторонние соглашения, заключенные Индией с целью борьбы с терроризмом и организованной преступностью, дополняются сильными внутренними законодательными актами, которые включают Закон 2002 года о борьбе с отмыванием денег. |
National criminal legislation had been enacted, including a law against extremist groups, to bolster the protection of the inalienable rights and freedoms provided for under the Constitution. |
В стране принято соответствующее уголовное законодательство, включая закон о борьбе с экстремистскими группировками, в целях защиты неотъемлемых прав и свобод, обеспечиваемых конституцией. |
The Education Act, 1988, consolidates and reforms all existing legislation including the legal notices issued subsequent to the enactment of the Act. |
Закон об образовании 1988 года сводит воедино и изменяет все существующие законодательные акты, включая соответствующие распоряжения, изданные после принятия этого Закона. |
The act of 30 July 1981 was amended by the act of 20 January on strengthening anti-racist legislation. |
И наконец, в Закон от 30 июля 1981 года были недавно внесены изменения Законом от 20 января 2003 года об усилении Законодательства по борьбе с расизмом. |
Constitution, legislation and national machinery for the advancement of women |
Закон о местных судах в настоящее время является парламентским законом. |
With Act LXXXVII of 1998 Hungary adopted legislation necessary to implement the Convention in national law. |
Приняв в 1998 году закон LXXXVII, Венгрия тем самым инкорпорировала положения этой Конвенции в национальное законодательство. |
It is now over 200 years since United States President Thomas Jefferson signed legislation on 7 March 1807 to abolish the transatlantic slave trade. |
Прошло более 200 лет с тех пор, как президент Соединенных Штатов Томас Джефферсон подписал 7 марта 1807 года закон об отмене трансатлантической работорговли. |
After the legislation took effect, 671 women accommodated in support facilities found employment and 531 women obtained vocational certificates. |
После того как закон вступил в силу, 671 женщине из числа находящихся в учреждениях по оказанию поддержки удалось найти работу, и 531 женщине были выданы профессиональные свидетельства. |
The revised legislation would contain provisions for an import and export approval system, also allowing law enforcement authorities to inspect premises dealing in precursor chemicals. |
В пересмотренный закон будут включены положения, предусматривающие введение системы выдачи разрешений на импорт и экспорт, а также возможность для правоохранительных органов осуществлять проверки на предприятиях, работающих с химическими веществами - прекурсорами. |
The Committee calls on the State party to modify the legislation on family names to permit choices in transmitting family names to children. |
Комитет призывает государство-участник пересмотреть закон о фамилиях, чтобы обеспечить выбор в вопросе передачи фамилии детям. |
Her Government was particularly keen to improve inter-ethnic relations and had recently enacted legislation that paved the way for private higher education in minority languages. |
Македонское правительство особенно стремится к улучшению межэтнических отношений и недавно приняло закон, открывающий возможности для частного высшего образования на языках меньшинств. |