Apart from what I have mentioned so far I should like to add that the Romanian legislation on drugs which regulates the activity of the competent authorities was adopted in 1969, a fact which somewhat hinders their activity. |
Помимо уже сказанного мною, я хотел бы добавить, что румынский закон о наркотиках, регулирующий деятельность компетентных властей, был принят в 1969 году; факт, который в некотором смысле препятствует их деятельности. |
If so, state the title of the legislation and the date of its entry into force. |
Если "да", просьба назвать закон и указать дату его вступления в силу. |
The Team intends to follow up with the Executive Directorate and other bodies such as the United Nations Office on Drugs and Crime to verify or recommend that any model counter-terrorism legislation offered for the benefit of States include these provisions. |
Группа намерена продолжить работу совместно с Исполнительным директоратом и другими органами, такими, как Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, в целях обеспечения включения этих положений в любой типовой закон по борьбе с терроризмом, предложенный государством, или в целях вынесения соответствующих рекомендаций. |
Some of the key points of the settlement between the United States and Paraguay include institutional reforms to strengthen border controls, as well as the introduction of amendments to legislation to facilitate the effective prosecution of piracy and copyright infringements. |
Первоочередное внимание уделяется решению спорных вопросов между Соединенными Штатами Америки и нашей страной, институциональным реформам с целью усиления контроля на границах, а также внесению поправок в закон, который позволит осуществлять эффективное судебное преследование "коммерческого пиратства" и нарушений авторских прав. |
Five of the seven members of the Constitutional Court were of this opinion, but the required constitutional majority to overturn legislation is six. |
Такого мнения придерживались пять из семи членов Конституционного суда, однако, согласно Конституции, закон может быть отклонен только большинством в шесть голосов. |
Prior censorship of press, radio and television by public authorities is prohibited, but the Fundamental Law on Freedom of Expression allows for legislation on censorship and the scrutiny of films and video tapes which are to be shown publicly. |
Хотя предварительная цензура печати, радио и телевидения со стороны государственных органов запрещена, Основной закон о свободе слова допускает возможность принятия закона о цензуре и предварительном просмотре фильмов и видеоматериалов, предназначенных для публичного показа. |
The Act would not prevent Parliament from adopting other legislation nor the public authorities from taking measures to ensure that persons from a specific ethnic minority could obtain employment on equal terms. |
Этот закон не будет препятствовать парламенту принимать другие законы и органам государственной власти осуществлять меры, направленные на предоставление возможностей лицам, принадлежащим к определенной этнической группе, устраиваться на работу в условиях равенства. |
In Honduras, UNDP support to the adoption of the national policy on equal opportunities, which paved the way for new legislation such as the electoral law, which reserves 30 per cent of seats for women. |
Отделение ПРООН в Гондурасе содействует принятию национальной политики в области равных возможностей, которая открывает путь для новых законов, как, например, закон о выборах, согласно которому за женщинами резервируется 30 процентов мест в выборных органах. |
Contrary to the provisions of Uruguayan legislation, the State had not applied the decision of the Administrative Court of 25 March 1999 and continued to treat the Immunity from Prosecution Act as a government decree. |
Вопреки положениям уругвайского законодательства, государство не соблюдает решение Административного суда от 25 марта 1999 года и продолжает рассматривать Закон об иммунитете от судебного преследования в качестве изданного правительством указа. |
This is the case in Austria, where the 1974 national Urban Renewal Act was the country's first piece of legislation dealing specifically with this problem. |
Таково положение дел в Австрии, где в 1974 году был принят национальный Закон по обновлению городов, явившийся первым законодательным актом страны, непосредственно посвященным этой проблеме. |
They also recommended the rapid adoption of necessary legislation, in particular the draft Constitution and electoral law, and requested logistical assistance from MONUC to support the electoral process. |
Они рекомендовали также срочно принять необходимое законодательство, в том числе проект конституции и закон о выборах, и просили МООНДРК оказать материально-техническую помощь в проведении процесса выборов. |
In order to eliminate this possibility, it would probably be better to replace the act with a specific legislation prohibiting well-defined acts of anti-semitism or with a provision of the criminal code protecting the rights or reputations of others in general. |
Для того чтобы устранить эту возможность, было бы, наверное, целесообразнее заменить данный закон конкретным законом, запрещающим точно определенные действия антисемитского характера, или отражением в уголовном кодексе положения, в целом защищающего права или репутацию людей. |
In response to a request from the Special Rapporteur, the Government sent some preliminary information concerning this legislation, called the National Security Forces Act of 1999, which is intended to guarantee maximum safeguards to human rights to comply with the new Constitution of 1998. |
В ответ на просьбу Специального докладчика правительство направило некоторую предварительную информацию об этом новом законе, известном как закон о силах национальной безопасности от 1999 года, который предназначен для обеспечения максимальных гарантий соблюдения прав человека в соответствии с новой Конституцией 1998 года. |
The new code will replace the existing interim Customs Policy Law, and will introduce modern customs procedures based on the existing European Customs Code and other international legislation. |
Новый кодекс заменит собой существующий временный закон о таможенной политике и введет в действие современные таможенные процедуры, основанные на существующем Европейском таможенном кодексе и других международно-правовых актах. |
United States companies used to be the most competitive providers in this segment of the industry, mainly because the first comprehensive air quality legislation was passed in the United States (Clean Air Act, 1970). |
Компании Соединенных Штатов в свое время выступали наиболее конкурентоспособными производителями в данном сегменте экоиндустрии, в частности это во многом было связано с тем, что Соединенные Штаты первыми приняли комплексное законодательство о контроле за качеством воздуха (Закон о чистом воздухе 1970 года). |
The power of the courts to review the constitutionality of legislation gave the courts authority only to determine whether a statute had in fact been enacted by the legislative body having the necessary jurisdiction. |
Полномочия судов по рассмотрению конституционности законодательных актов давали судам право только определять правомочность законодательного органа, фактически принявшего тот или иной закон. |
The two most relevant pieces of legislation are the Pollution Control Act of 1981 and the Product Control Act of 1976, both issued by the Ministry of Environment. |
Двумя соответствующими законодательными актами являются Закон об ограничении загрязнения 1981 года и Закон о контроле над продуктами 1976 года, изданные министерством окружающей среды. |
Broadly, it reflects the present Russian arrangements for environmental protection, is based on the smoothly functioning principles of the current legislation and is designed to draw maximum benefit from the experience acquired in recent years. |
В целом Федеральный закон "Об охране атмосферного воздуха" отражает сложившуюся в России систему управления в области охраны окружающей среды, основывается на хорошо работающих нормах действующего законодательства и ориентирован на максимальное использование опыта последних лет. |
The Model Law was, in his view, very useful for helping countries to adopt appropriate legislation to control RBPs and to adapt their laws to the new realities of the global economy. |
По его мнению, Типовой закон весьма полезен, помогая странам принимать соответствующее законодательство по контролю за ОДП и приспосабливать свои законы к новым реальностям глобальной экономики. |
The State party itself acknowledges that the confiscations were discriminatory, and this is the reason why specific legislation was enacted to provide for a form of restitution. |
Государство-участник само признает, что такие конфискации были дискриминационными, в связи с чем был принят специальный закон с целью обеспечить возвращение имущества в той или иной форме. |
In connection with article 5, there was no specific legislation making it necessary for Namibia to establish its jurisdiction in cases of torture committed or attempted aboard a ship or aircraft registered in Namibia. |
В связи со статьей 5 он подчеркивает, что ни один специальный закон не обязывает Намибию устанавливать свою юрисдикцию в отношении случаев применения или покушения на применение пыток, совершенных на борту воздушных или морских судов, зарегистрированных в Намибии. |
A landmark ruling by the Supreme Court on questions relating to caste-based discrimination had thus invalidated legislation which would have had the effect of denying untouchables access to temples and other religious sites. |
Так, например, в одном из своих важнейших постановлений, связанных с проявлением дискриминации по кастовому признаку, Верховный суд признал недействительным закон, лишающий "неприкасаемых" доступа в храмы и другие культовые места. |
Croatia had strongly favoured the establishment of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, and had been among the first countries to enact legislation institutionalizing its cooperation with the Tribunal. |
Положительно восприняв создание Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, Хорватия одной из первых приняла закон, придающий официальный характер ее сотрудничеству с Трибуналом. |
To provide reparation for human rights violations committed in Argentina in the past, legislation had been adopted setting up a mechanism for the payment of compensation. |
Для возмещения ущерба пострадавшим в результате нарушений прав человека, совершенных в Аргентине в прошлом, был принят закон, устанавливающий механизм выплаты компенсации. |
More protective legislation is required, incorporating Judge Evatt's recommendations, according to non-governmental representatives, in order to prevent any impairment of religion and to ensure that discretionary power in the hands of the authorities, is shared with the Aboriginals. |
По мнению представителей неправительственных кругов, в целях предупреждения любых посягательств в религиозной сфере и с тем, чтобы органы власти действовали не по своему усмотрению, а в сотрудничестве с аборигенами, необходимо принять с учетом рекомендаций судьи Эват закон, обеспечивающий более высокую степень защиты. |